Exhibit 25.1
OMB APPROVAL | ||
UNITED STATES | OMB Number: 3235-0391 | |
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION | Expires: July 31, 2025 | |
Washington, D.C. 20549 | Estimated average burden | |
hours per response.................17 | ||
FORM T-6
APPLICATION UNDER SECTION 310(a)(1) OF THE TRUST INDENTURE ACT OF 1939
FOR DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF A FOREIGN PERSON
TO ACT AS INSTITUTIONAL TRUSTEE
Odyssey Trust Company
(Exact name of trustee as specified in its charter)
Alberta, Canada
(Jurisdiction of incorporation or organization)
1230-300 5th Avenue SW
Calgary, AB T2P 3C4
(587) 885-0960
(Address and telephone number of principal executive offices)
Odyssey Transfer and Trust Company
2155 Woodlane Drive, Suite 100
Woodbury, MN 55125
(612)-482-5100
(Name, address and telephone number of agent for service)
AYR Wellness Inc.
Ayr Wellness Canada Holdings Inc.
(Exact name of obligor as specified in its charter)
British Columbia, Canada | 98-1500584 | ||
Ontario, Canada | N/A | ||
(State or other jurisdiction of incorporation or organization) | (I.R.S. Employer Identification No.) |
2601 South Bayshore
Dr., Suite 900, Miami, Florida, 33133, USA 199 Bay Street, Suite 5300 Commerce Court West, Toronto, ON M5L 1B9 |
|
(Address of principal executive offices) | (Zip code) |
13% Senior Secured Notes
(Title of the indenture securities)
Item 1. General information.
Furnish the following information as to the trustee —
(a) Name and address of each examining or supervising authority to which it is subject.
Office of the Superintendent of Financial institutions (OSFI) 255 Albert Street Ottawa, Ontario, K1A OH2, Canada
(b) Whether it is authorized to exercise corporate trust powers.
Yes
Item 2. Affiliations with obligor.
If the obligor is an affiliate of the trustee, describe each such affiliation. N/A
Instructions.
1. | The term “affiliate” is defined in Rule 0-2 of the General Rules and Regulations under the Act. Attention is also directed to Rule 7a-26. |
2. | Include the name of each such affiliate and the names of all intermediary affiliates, if any. Indicate the respective percentage of voting securities or other bases of control giving rise to the affiliation. |
Item 3. Voting securities of the trustee.
Furnish the following information as to each class of voting securities of the trustee: N/A
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A. | Col. B. |
Title of Class | Amount Outstanding |
Instruction. The term "voting security" is defined in Section 303(16) of the Act.
2
Item 4. Trusteeships under other indentures.
If the trustee is a trustee under another indenture under which any other securities, or certificates of interest or participation in any other securities, of the obligor are outstanding, furnish the following information:
(a) | Title of the securities outstanding under each such other indenture. 12.5% Senior Secured Notes |
(b) | The 12.5% Senior Secured Notes are to be exchanged under Section 3(a)(10) of the Securities Act for the 13% Senior Secured Notes under the indenture to be qualified under Section 310(a)(1) of the Act. |
Item 5. Interlocking directorates and similar relationships with the obligor or underwriters. N/A
If the trustee or any of the directors or executive officers of the trustee is a director, officer, partner, employee, appointee, or representative of the obligor or of any underwriter for the obligor, identify each such person having any such connection and state the nature of each such connection.
Instructions.
1. | Notwithstanding General Instruction F, the term "underwriter" as used in this item does not refer to any person who is not currently engaged in the business of underwriting. | |
2. | The terms "employee," "appointee," and "representative," as used in this item, do not include connections in the capacity of transfer agent, registrar, custodian, paying agent, fiscal agent, escrow agent, or depositary, or in any other similar capacity or connections in the capacity of trustee, whether under an indenture or otherwise. |
Item 6. Voting securities of the trustee owned by the obligor or its officials. N/A
Furnish the following information as to the voting securities of the trustee owned beneficially by the obligor and each director, partner, and executive officer of the obligor:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C | Col. D |
Percentage of Voting | |||
Amount Owned | Securities Represented by | ||
Name of Owner | Title of Class | Beneficially | Amount Given in Col. C |
Instructions.
1. | Names of persons who do not own beneficially any of the securities specified may be omitted. | |
2. | No information need be given in any case where the amount of voting securities of the trustee, owned beneficially by the obligor and its directors, partners, and executive officers, taken as a group, does not exceed 1 percent of the outstanding voting securities of the trustee. |
Item 7. Voting securities of the trustee owned by underwriters or their officials. N/A
Furnish the following information as to the voting securities of the trustee owned beneficially by each underwriter for the obligor and each director, partner, and executive officer of each such underwriter:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C | Col. D |
Percentage of Voting | |||
Amount Owned | Securities Represented by | ||
Name of Owner | Title of Class | Beneficially | Amount Given in Col. C |
Instructions.
1. | Instruction 1 to Item 6 shall be applicable to this item. | |
2. | The name of each director, partner, or executive officer required to be given in Column A shall be set forth under the name of the underwriter of which he is a director, partner, or executive officer. | |
3. | No information need be given in any case where the amount of voting securities of the trustee owned beneficially by an underwriter and its directors, partners, and executive officers, taken as a group, does not exceed 1 percent of the outstanding voting securities of the trustee. |
3
Item 8. Securities of the obligor owned or held by the trustee. N/A
Furnish the following information as to securities of the obligor owned beneficially or held as collateral security for obligations in default by the trustee:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C | Col. D |
Amount Owned | Percentage of Class | ||
Whether the Securities | Beneficially or Held as | Represented by | |
are Voting or | Collateral Security for | Amount Given | |
Title of Class | Nonvoting Securities | Obligations in Default | in Col. C |
Instructions.
1. | As used in this item, the term "securities" includes only such securities as are generally known as corporate securities, but shall not include any note or other evidence of indebtedness issued to evidence an obligation to repay monies lent to a person by one or more banks, trust companies, or banking firms, or any certificate of interest or participation in any such note or evidence of indebtedness. | |
2. | For the purposes of this item the trustee shall not be deemed the owner or holder of (a) any security which it holds as collateral security (as trustee or otherwise) for an obligation which is not in default, or (b) any security which it holds as collateral security under the indenture to be qualified, irrespective of any default thereunder, or (c) any security which it holds as agent for collection, or as custodian, escrow agent or depositary, or in any similar representative capacity. | |
3. | No information need be furnished under this item as to holdings by the trustee of securities already issued under the indenture to be qualified or securities issued under any other indenture under which the trustee is also trustee. | |
4. | No information need be given with respect to any class of securities where the amount of securities of the class which the trustee owns beneficially or holds as collateral security for obligations in default does not exceed 1 percent of the outstanding securities of the class. |
Item 9. Securities of underwriters owned or held by the trustee. N/A
If the trustee owns beneficially or holds as collateral security for obligations in default any securities of an underwriter for the obligor, furnish the following information as to each class of securities of such underwriter any of which are so owned or held by the trustee:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C | Col. D |
Amount Owned | |||
Beneficially or Held as | |||
Collateral Security for | Percentage of Class | ||
Title of Issuer | Obligations in Default | Represented by Amount | |
and Title of Class | Amount Outstanding | by Trustee | Given in Col. C |
Instruction. Instructions 1, 2, and 4 to Item 8 shall be applicable to this item.
Item 10. Ownership or holdings by the trustee of voting securities of certain affiliates or security holders of the obligor. N/A
If the trustee owns beneficially or holds as collateral security for obligations in default voting securities of a person who, to the knowledge of the trustee (1) owns 10 percent or more of the voting securities of the obligor or (2) is an affiliate, other than a subsidiary, of the obligor, furnish the following information as to the voting securities of such person:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C | Col. D |
Amount Owned | |||
Beneficially or Held as | |||
Collateral Security for | Percentage of Class | ||
Title of Issuer | Obligations in Default | Represented by Amount | |
and Title of Class | Amount Outstanding | by Trustee | Given in Col. C |
Instruction. Instructions 1, 2, and 4 to Item 8 shall be applicable to this item.
4
Item 11. Ownership or holdings by the trustee of any securities of a person owning 50 percent or more of the voting securities of the obligor. N/A
If the trustee owns beneficially or holds as collateral security for obligations in default any securities of a person who, to the knowledge of the trustee, owns 50 percent or more of the voting securities of the obligor, furnish the following information as to each class of securities of such person any of which are so owned or held by the trustee:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C | Col. D |
Amount Owned | |||
Beneficially or Held as | |||
Collateral Security for | Percentage of Class | ||
Title of Issuer | Obligations in Default | Represented by Amount | |
and Title of Class | Amount Outstanding | by Trustee | Given in Col. C |
Instruction. Instructions 1, 2 and 4 to Item 8 shall be applicable to this item.
Item 12. Indebtedness of the Obligor to the Trustee. N/A
Except as noted in the instructions, if the obligor is indebted to the trustee, furnish the following information:
As of | (Insert date within 31 days). |
Col. A | Col. B | Col. C |
Nature of Indebtedness | Amount Outstanding | Date Due |
Instructions.
1. | No information need be provided as to: (a) the ownership of securities issued under any indenture, or any security or securities having a maturity of more than one year at the time of acquisition by the indenture trustee; (b) disbursements made in the ordinary course of business in the capacity of trustee of an indenture, transfer agent, registrar, custodian, paying agent, fiscal agent or depositary, or other similar capacity; (c) indebtedness created as a result of services rendered or premises rented; or indebtedness created as a result of goods or securities sold in a cash transaction; (d) the ownership of stock or of other securities of a corporation organized under Section 25(a) of the Federal Reserve Act, as amended, which is directly or indirectly a creditor of an obligor upon the indenture securities; or (e) the ownership of any drafts, bills of exchange, acceptances, or obligations which fall within the classification of self-liquidating paper. | |
2. | Information should be given as to the general type of indebtedness, such as lines of credit, commercial paper, longterm notes, mortgages, etc. |
Item 13. Defaults by the Obligor. N/A
(a) | State whether there is or has been a default with respect to the securities under this indenture. Explain the nature of any such default. | |
(b) | If the trustee is a trustee under another indenture under which any other securities, or certificates of interest or participation in any other securities, of the obligor are outstanding, or is trustee for more than one outstanding series of securities under the indenture, state whether there has been a default under any such indenture or series, identify the indenture or series affected, and explain the nature of any such default. |
Item 14. Affiliations with the Underwriters. N/A
If any underwriter is an affiliate of the trustee, describe each such affiliation.
Instructions.
1. | The term "affiliate" is defined in Rule 0-2 of the General Rules and Regulations under the Act. Attention is directed to Rule 7a-26. | |
2. | Include the name of each affiliate and the names of all intermediate affiliates, if any. Indicate the respective percentage of voting securities or other bases of control giving rise to the affiliations. |
5
Item 15. Substantial Equivalency of Trust Regulation in the Foreign Jurisdiction and Eligibility of United States Trustees to Act as Sole Trustees in the Foreign Jurisdiction. See attached as Exhibit 99.
(a) | A discussion should be provided of the regulation in the applicant's home jurisdiction relating to the supervision or examination of indenture trustees, including regulatory provisions and their administration. |
(b) | The regulatory provisions and their administration in the home jurisdiction shall be compared with United States regulation and administration with respect to supervision and examination of indenture trustees. The application shall discuss whether home jurisdiction supervision or examination of trustees is substantially equivalent to that in the United States. |
(c) | The application shall discuss the eligibility of United States persons to act as sole trustees in the applicant's home country. |
Instruction. An opinion of counsel addressing (1) whether supervision or examination of indenture trustees in the applicant's home jurisdiction is substantially equivalent to that applicable in the United States, and (2) the eligibility of United States trustees to act as sole trustee in the applicant's home jurisdiction, may be required.
Item 16. List of exhibits.
List below all exhibits filed as a part of this statement of eligibility.
Instruction. Subject to Rule 7a-29 permitting incorporation of exhibits by reference, the following exhibits are to be filed as a part of the statement of eligibility of the trustee. Such exhibits shall be appropriately lettered or numbered for convenient reference. Exhibits incorporated by reference may be referred to by the designation given in the previous filing. Where exhibits are incorporated by reference, the reference shall be made in the list of exhibits called for under Item 16. If the certificate of authority to commence business (Exhibit 2) and/or the certificate to exercise corporate trust powers (Exhibit 3) is contained in another exhibit, a statement to that effect shall be made, identifying the exhibit in which such certificates are included. If the applicable exhibit is not in English, a translation in English shall also be filed. In response to Exhibit 6, foreign trustees should provide financial information sufficient to provide the information required by Section 310(a)(2) of the Act.
1. | Exhibit 1: A copy of the letters patent of incorporation of Odyssey Trust Company (and two (2) subsequent Letters Patent to amend the incorporating instrument) now in effect. Attached |
2. | Exhibit 2: A copy of the certificate of authority of Odyssey Trust Company to commence and carry on business and to exercise corporate trust powers. Attached |
3. | Exhibit 3: NOT APPLICABLE (authorization of Odyssey Trust Company to exercise corporate trust powers is contained in the documents specified in paragraph (1) and (2) above) |
4. | Exhibit 4: A copy of the existing Bylaws of Odyssey Trust Company (please note that we have not included those by- laws dealing with the authorized share capital of Odyssey Trust Company and director and officer compensation). |
5. | Exhibit 5: NOT APPLICABLE (the obligor is not in default) |
6. | Exhibit 6: NOT APPLICABLE (the latest report of condition of the trustee published pursuant to law or the requirements of its supervising or examining authority is not applicable) |
7. | Exhibit 7: Odyssey Trust Company's consent to service of process on Form F-X [§ 269.5 of this chapter]. Attached |
8. | Copies of applicable statutes, rules, regulations, and the administrative interpretations of those provisions affecting (a) substantial equivalency of regulation with respect to supervision or examination of the trustee in the foreign jurisdiction to that of trustees subject to the jurisdiction of the laws of the United States, any State, Territory, or the District of Columbia; and (b) eligibility of United States persons to act as sole indenture trustees in the foreign jurisdiction. Attached |
SIGNATURE
Pursuant to the requirements of the Trust Indenture Act of 1939 the trustee, Odyssey Trust Company a Alberta [state form of organization] organized and existing under the laws of Canada, has duly caused this statement of eligibility to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized, all in the City of Calgary, and State [or other jurisdiction] of Alberta, on the 28 day of November, 2023.
/s/ Dan Sander | |
(Trustee) |
By: | Dan Sander, President, Corporate Trust | |
(Name and Title) |
Instruction. The name of each person signing the statement of eligibility shall be typed or printed beneath the signature.
6
Treasury Board and Finance LETTERS PATENT Pursuant to Albeita's Loan and Trust Corporations Act CANADA PROVINCE OF ALBERTA CAN: IN THE MATTER OF THE LOAN AND TRUST CORPORATIONS ACT (THE ACT), BEING CHAPTER L-20 OF THE STATUTES OF ALBERTA, 2000 AND IN THE MATTER OF LETTERS PATENT FOR ODYSSEY TRUST COMPANY (THE CORPORATION) Upon the application of the Corporation and pursuant to all applicable powers, including, without limitation, the direction of the Lieutenant Governor in Council made pursuant to section 5 of the Act, the undersigned issues these Letters Patent to the Corporation incorporating it as a provincial trust corporation under the Act. The information and the terms, conditions and restrictions set out in the attached Schedule form part of the Letters Patent hereby issued. Dated at the City of Edmonton, Province of Alberta This / y dav of PresidentTreasury Board, Minister of Finance AT4058 Form authorized by the Minister of Finance of Alberta |
Exhibit 4.1
BY-LAW NO. 1
A by-law relating generally to
the transaction of the business
and affairs of
ODYSSEY TRUST COMPANY
(the “Corporation”)
DIRECTORS
1. | Calling of and notice of meetings Meetings of the board will be held on such day and at such time and place as the President of the Corporation or any director may determine. Notice of meetings of the board will be given to each director not less than 48 hours before the time when the meeting is to be held. Each newly elected board may without notice hold its first meeting for the purposes of organization and the appointment of officers immediately following the meeting of shareholders at which such board was elected. |
2. | Place of meetings Meetings of the board may be held at any place within or outside Alberta and in any financial year of the Corporation it will not be necessary for a majority of the meetings of the board to be held at a place within Canada. |
3. | Meetings by telephonic or electronic means A meeting of the directors may be held by telephonic or electronic means so long as all directors participating in the meeting may hear each other. A director participating in a meeting by those means is deemed to be present at that meeting. |
4. | Votes to govern At all meetings of the board every question will be decided by a majority of the votes cast on the question; and in case of an equality of votes the chair of the meeting will not be entitled to a second or casting vote. |
5. | Interest of directors and officers generally in contracts No director or officer will be disqualified by his or her office from contracting with the Corporation nor will any contract or arrangement entered into by or on behalf of the Corporation with any director or officer or in which any director or officer is in any way interested be liable to be voided nor will any director or officer so contracting or being so interested be liable to account to the Corporation for any profit realized by any such contract or arrangement by reason of such director or officer holding that office or of the fiduciary relationship thereby established provided that, in each case, the director or officer has complied with the provisions of the Loan and Trust Corporations Act. |
6. | Remuneration of directors Remuneration of directors, if any, will be determined by the board. |
SHAREHOLDERS’ MEETINGS | |
7. | Quorum At any meeting of shareholders a quorum will be such person present in person or by telephonic or electronic means and each entitled to vote at the meeting and holding or representing by proxy not less than 51% of the shares entitled to vote at the meeting. |
- 2 -
8. | Casting vote In the case of an equality of votes at any meeting of shareholders the chair of the meeting will not be entitled to a second or casting vote. |
9. | Meetings by telephonic or electronic means A meeting of the shareholders may be held by telephonic or electronic means. |
10. | Postponement or cancellation of meetings A meeting of shareholders may be postponed or cancelled by the board at any time prior to the date of the meeting. |
11. | Procedures at meetings The board may determine the procedures to be followed at any meeting of shareholders including, without limitation, the rules of order. Subject to the foregoing, the chair of a meeting may determine the procedures of the meeting in all respects. |
INDEMNIFICATION
12. | Indemnification of directors and officers The Corporation will indemnify a director or officer of the Corporation, a former director or officer of the Corporation or another individual who acts or acted at the Corporation’s request as a director or officer, or in a similar capacity, of another entity, and his or her heirs and legal representatives to the maximum extent permitted by the Loan and Trust Corporations Act. |
13. | Indemnity of others Except as otherwise required by the Loan and Trust Corporations Act, the Corporation may from time to time indemnify and save harmless any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the Corporation) by reason of the fact that he or she is or was a director, officer, employee or agent of the Corporation, or is or was serving at the request of the Corporation as a director, officer, employee, agent of or participant in another entity, against expenses (including legal fees), judgments, fines and any amount actually and reasonably incurred by him or her in connection with such action, suit or proceeding if he or she acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the Corporation or, as the case may be, to the best interests of the other entity for which he or she served at the Corporation’s request and, with respect to any criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, had reasonable grounds for believing that his or her conduct was lawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement or conviction will not, of itself, create a presumption that the person did not act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Corporation or other entity and, with respect to any criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, had no reasonable grounds for believing that his or her conduct was lawful. |
14. | Right of indemnity not exclusive The provisions for indemnification contained in the by- laws of the Corporation will not be deemed exclusive of any other rights to which any person seeking indemnification may be entitled under any agreement, vote of shareholders or directors or otherwise, both as to action in his or her official capacity and as to action in another capacity, and will continue as to a person who has ceased to be a director, officer, employee or agent and will inure to the benefit of that person’s heirs and legal representatives. |
- 3 -
15. | No liability of directors or officers for certain matters To the extent permitted by law, no director or officer for the time being of the Corporation will be liable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other director or officer or employee or for joining in any receipt or act for conformity or for any loss, damage or expense happening to the Corporation through the insufficiency or deficiency of title to any property acquired by the Corporation or for or on behalf of the Corporation or for the insufficiency or deficiency of any security in or upon which any of the moneys of or belonging to the Corporation will be placed out or invested or for any loss or damage arising from the bankruptcy, insolvency or tortious act of any person, firm or body corporate with whom or which any moneys, securities or other assets belonging to the Corporation will be lodged or deposited or for any loss, conversion, misapplication or misappropriation of or any damage resulting from any dealings with any moneys, securities or other assets belonging to the Corporation or for any other loss, damage or misfortune whatever which may happen in the execution of the duties of his or her respective office or trust or in relation thereto unless the same will happen by or through his or her failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Corporation and in connection therewith to exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances. If any director or officer of the Corporation is employed by or performs services for the Corporation otherwise than as a director or officer or is a member of a firm or a shareholder, director or officer of a body corporate which is employed by or performs services for the Corporation, the fact that the person is a director or officer of the Corporation will not disentitle such director or officer or such firm or body corporate, as the case may be, from receiving proper remuneration for such services. |
BANKING ARRANGEMENTS, CONTRACTS, ETC.
16. | Banking arrangements The banking business of the Corporation, or any part thereof, will be transacted with such banks, trust companies or other financial institutions as the board may designate, appoint or authorize from time to time and all such banking business, or any part thereof, will be transacted on the Corporation’s behalf by one or more officers or other persons as the board may designate, direct or authorize from time to time. |
17. | Execution of instruments Contracts, documents or instruments in writing requiring execution by the Corporation will be signed by hand by any director or officer of the Corporation (whether under the corporate seal of the Corporation, if any, or otherwise) and all contracts, documents or instruments in writing so signed will be binding upon the Corporation without any further authorization or formality. The board is authorized from time to time by resolution |
(a) | to appoint any officer or any other person on behalf of the Corporation to sign by hand (whether under the corporate seal of the Corporation, if any, or otherwise) and deliver either contracts, documents or instruments in writing generally or to sign either by hand or by facsimile or mechanical signature or otherwise (whether under the corporate seal of the Corporation, if any, or otherwise) and deliver specific contracts, documents or instruments in writing, and | |
(b) | to delegate to any two officers of the Corporation the powers to designate, direct or authorize from time to time in writing one or more officers or other persons on the Corporation’s behalf to sign either by hand or by facsimile or mechanical signature or otherwise (whether under the corporate seal of the Corporation, if any, or otherwise) and deliver contracts, documents or instruments in writing of such type and on such terms and conditions as such two officers see fit. |
- 4 -
Contracts, documents or instruments in writing that are to be signed by hand may be signed electronically. The term “contracts, documents or instruments in writing” as used in this by-law includes without limitation deeds, mortgages, charges, conveyances, powers of attorney, transfers and assignments of property of all kinds (including specifically but without limitation transfers and assignments of shares, warrants, bonds, debentures or other securities), proxies for shares or other securities and all paper writings.
MISCELLANEOUS
18. | Invalidity of any provisions of this by-law The invalidity or unenforceability of any provision of this by-law will not affect the validity or enforceability of the remaining provisions of this by-law. |
19. | Omissions and errors The accidental omission to give any notice to any shareholder, director, officer or auditor or the non-receipt of any notice by any shareholder, director, officer or auditor or any error in any notice not affecting its substance will not invalidate any action taken at any meeting to which the notice related or otherwise founded on the notice. |
INTERPRETATION
20. | Interpretation In this by-law and all other by-laws of the Corporation words importing the singular number only include the plural and vice versa; words importing any gender include all genders; words importing persons include individuals, corporations, limited and unlimited liability companies, general and limited partnerships, associations, trusts, unincorporated organizations, joint ventures and governmental authorities; “board” means the board of directors of the Corporation; “Loan and Trust Corporations Act” means the Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L-20 as from time to time amended, re-enacted or replaced; terms that are not otherwise defined in this by-law have the meanings attributed to them in the Loan and Trust Corporations Act; and “meeting of shareholders” means an annual meeting of shareholders or a special meeting of shareholders. |
20 November Clear Form Save Form |
20 November Clear Form Save Form |
20 November Clear Form Save Form |
20 November Clear Form Save Form |
20 November Clear Form Save Form |
Exhibit 7
OMB APPROVAL | ||
UNITED STATES | OMB Number: 3235-0379 | |
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION | Expires: January 31, 2025 | |
Washington, DC 20549 | Estimated average burden | |
hours per response:.................2.00 | ||
FORM F-X
APPOINTMENT OF AGENT FOR SERVICE OF
PROCESS AND UNDERTAKING
GENERAL INSTRUCTIONS
A. Name of issuer or person filing (“Filer”): | Odyssey Trust Company |
B.(1) This is an (check one) |
x | original filing for the Filer |
¨ | amended filing for the Filer |
C. | Identify the filing in conjunction with which this Form is being filed: |
Name of registrant | Ayr Wellness Inc. |
Form type | T-6 |
File Number (if known) |
Filed by | Odyssey Trust Company |
Date Filed | November 28, 2023 | (if filed concurrently, so indicate) |
D. | The Filer is incorporated or organized under the laws of | Alberta |
(jurisdiction name under whose laws the issuer is organized/incorporated) |
and has its principal place of business at | 1230-300 5 Avenue SW, Calgary, Alberta, T2P 3C4 |
E. | The Filer designates and appoints | Weil, Gotshal & Manges LLP | (“Agent”) located at |
(name of United States person serving as agent) |
767 Fifth Avenue, New York, New York, 10153 | (212) 310-8000 | as the agent of the Filer | ||
(full United States address) | (telephone number) | |||
Persons who respond to the collection of information contained in this form are not required to respond unless the form displays a currently valid OMB control number. |
SEC 2288 (7-22)
1 of 3 |
upon whom may be served any process, pleadings, subpoenas, or other papers in | ||
(a) | any investigation or administrative proceeding conducted by the Commission; and |
(b) | any civil suit or action brought against the Filer or to which the Filer has been joined as defendant or respondent, in any appropriate court in any place subject to the jurisdiction of any state or of the United States or of any of its territories or possessions or of the District of Columbia, where the investigation, proceeding or cause of action arises out of or relates to or concerns (i) any offering made or purported to be made in connection with the securities registered or qualified by the Filer on Form |
T-6 | on | November 28, 2023 | or any purchases or sales of any security in connection | ||
(form name) | (date) |
therewith; (ii) the securities in relation to which the obligation to file an annual report on Form 40-F arises, or any purchases or sales of such securities; (iii) any tender offer for the securities of a Canadian issuer with respect to which filings are made by the Filer with the Commission on Schedule 13E-4F, 14D-1F or 14D-9F; or (iv) the securities in relation to which the Filer acts as trustee pursuant to an exemption under Rule 10a-5 under the Trust Indenture Act of 1939. The Filer stipulates and agrees that any such civil suit or action or administrative proceeding may be commenced by the service of process upon, and that service of an administrative subpoena shall be effected by service upon such agent for service of process, and that service as aforesaid shall be taken and held in all courts and administrative tribunals to be valid and binding as if personal service thereof had been made. | ||
F. | Each person filing this Form in connection with: | |
(a) | the use of Form F-10, 40-F or Schedule 13E-4F, 14D-1F or 14D-9F stipulates and agrees to appoint a successor agent for service of process and file an amended Form F-X if the Filer discharges the Agent or the Agent is unwilling or unable to accept service on behalf of the Filer at any time until six years have elapsed from the date the issuer of the securities to which such Forms and Schedules relate has ceased reporting under the Exchange Act; |
(b) | the use of Form F-8, Form F-80 or Form CB stipulates and agrees to appoint a successor agent for service of process and file an amended Form F-X if the Filer discharges the Agent or the Agent is unwilling or unable to accept service on behalf of the Filer at any time until six years have elapsed following the effective date of the latest amendment to such Form F-8, Form F-80 or Form CB; |
(c) | its status as trustee with respect to securities registered on Form F-7, F-8, F-10, F-80 stipulates and agrees to appoint a successor agent for service of process and file an amended Form F-X if the Filer discharges the Agent or the Agent is unwilling or unable to accept service on behalf of the Filer at any time during which any of the securities subject to the indenture remain outstanding; and |
(d) | the use of Form 1-A or other Commission form for an offering pursuant to Regulation A stipulates and agrees to appoint a successor agent for service of process and file an amended Form F-X if the Filer discharges the Agent or the Agent is unwilling or unable to accept service on behalf of the Filer at any time until six years have elapsed from the date of the last sale of securities in reliance upon the Regulation A exemption. | |
Each filer further undertakes to advise the Commission promptly of any change to the Agent’s name or address during the applicable period by amendment of this Form, referencing the file number of the relevant form in conjunction with which the amendment is being filed. | ||
G. | Each person filing this Form, other than a trustee filing in accordance with General Instruction I. (a) of this Form, undertakes to make available, in person or by telephone, representatives to respond to inquiries made by the Commission staff, and to furnish promptly, when requested to do so by the Commission staff, information relating to: the Forms, Schedules and offering statements described in General Instructions I. (a), I. (b), I. (c), I. (d) and I. (f) of this Form, as applicable; the securities to which such Forms, Schedules and offering statements relate; and the transactions in such securities. |
2 of 3 |
The Filer certifies that it has duly caused this power of attorney, consent, stipulation and agreement to be signed | ||
on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized, in the City of | Calgary | |
(city name) |
Country of | Canada | this | 28 | day of | November | , | 2023 | . | |||
(country name) | (day of month) | (month) | (year) |
Filer: | Odyssey Trust Company | by | Dan Sander, President, Corporate Trust | ||
(filer’s name) | (signature and title) | ||||
This statement has been signed by the following persons in the capacities and on the dates indicated. |
/s/ Dan Sander | November 28, 2023 | ||
(signature) | (date) | ||
Dan Sander, President, Corporate Trust | |||
(title) |
Instructions
1. | The power of attorney, consent, stipulation and agreement shall be signed by the Filer and its authorized Agent in the United States. |
2. | The name of each person who signs Form F-X shall be typed or printed beneath such person’s signature. Any person who occupies more than one of the specified positions shall indicate each capacity in which such person signs Form F-X. If any name is signed pursuant to a board resolution, a copy of the resolution shall be filed with each copy of Form F-X. A certified copy of such resolution shall be filed with the manually signed copy of Form F-X. If any name is signed pursuant to a power of attorney, a copy of the power of attorney shall be filed with each copy of Form F-X. A manually signed copy of such power of attorney shall be filed with the manually signed copy of Form F-X. |
3 of 3 |
Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Trust and Loan Companies Act CODIFICATION Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt S.C. 1991, c. 45 L.C. 1991, ch. 45 |
Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regula-tion and of its contents and every copy purporting to be pub-lished by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the origi-nal statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. LAYOUT The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. MISE EN PAGE Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to May 29, 2023. The last amendments came into force on June 23, 2022. Any amendments that were not in force as of May 29, 2023 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. Cette codification est à jour au 29 mai 2023. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 23 juin 2022. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 29 mai 2023 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ». |
Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 iii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act to revise and amend the law governing federal trust and loan companies and to provide for related and consequential matters Loi remaniant et modifiant la législation régissant les sociétés de fiducie et de prêt fédérales et comportant des mesures connexes et corrélatives Short Title Titre abrégé 1 Short title 1 Titre abrégé PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions 2 Definitions 2 Définitions Interpretation Interprétation 2.1 Major shareholder 2.1 Actionnaire important 2.2 Widely held 2.2 Participation multiple 2.3 Regulations — distributing company 2.3 Règlements — société ayant fait appel au public 3 Control 3 Contrôle 4 Holding body corporate 4 Société mère 5 Subsidiary 5 Filiale 6 Affiliated entities 6 Groupe 7 Shareholder 7 Actionnaire 8 Significant interest 8 Intérêt substantiel 9 Acting in concert 9 Action concertée 10 Substantial investment in body corporate 10 Intérêt de groupe financier dans une personne morale 11.1 WTO Member resident 11.1 Définition de résident d’un membre de l’OMC Application Application 12 Application of Act 12 Champ d’application 13 Conflicting provisions 13 Conflit PART II Status and Powers PARTIE II Pouvoirs 14 Corporate powers 14 Pouvoirs 15 No invalidity 15 Survie des droits 16 By-law not necessary 16 Pouvoirs particuliers 17 No personal liability 17 Absence de responsabilité personnelle 18 No constructive notice 18 Absence de présomption de connaissance 19 Authority of directors and officers 19 Prétentions interdites |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 iv À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 20 Sunset provision 20 Temporarisation PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Formalities of Incorporation Formalités constitutives 21 Incorporation of company 21 Constitution 22 Restrictions on incorporation 22 Restrictions 23 Subsidiary of foreign institution 23 Filiale d’institution étrangère 24 Application for incorporation 24 Demande 25 Objections to incorporation 25 Avis d’opposition 26 Matters for consideration 26 Facteurs à prendre en compte 27 Contents of letters patent 27 Teneur 28 Notice of issue of letters patent 28 Avis de délivrance 29 First directors 29 Premiers administrateurs 30 Effect of letters patent 30 Effet des lettres patentes Continuance Prorogation 31 Federal corporations 31 Personnes morales fédérales 32 Application for continuance 32 Demande de prorogation 33 Power to issue letters patent 33 Pouvoir de délivrance 34 Effect of letters patent 34 Effet 35 Copy of letters patent 35 Transmission des lettres patentes 36 Effects of continuance 36 Effets de la prorogation 37 Transitional 37 Disposition transitoire Discontinuance Cessation 38 Transferring to other federal Acts 38 Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales 39 Act ceases to apply 39 Cessation Corporate Name Dénomination sociale 41 Prohibited names 41 Dénominations prohibées 42 Trust company 42 Société de fiducie 43 Affiliated company 43 Société faisant partie d’un groupe 44 French or English form of name 44 Français ou anglais 45 Reserved name 45 Réservation de la dénomination 46 Directing change of name 46 Changement obligatoire 47 Restriction re trust company name 47 Restrictions 48 Subsidiaries 48 Filiales 48.1 Definition of reserved name 48.1 Définition de raison sociale prohibée |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 v À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Organization Meetings Réunions 49 First directors’ meeting 49 Réunion constitutive 50 Calling shareholders’ meeting 50 Convocation d’une assemblée des actionnaires 51 Term of first directors 51 Mandat des premiers administrateurs Commencement and Carrying on of Business Fonctionnement initial 52 Order to commence and carry on business 52 Autorisation de fonctionnement 53 Authority to make order 53 Ordonnance 54 No payments before order 54 Interdiction de payer les frais avant l’agrément 55 Deposits and investments before order 55 Dépôts ou placements préalables 56 Conditions for order 56 Conditions 57 Authorization in order 57 Autorisation spéciale 58 Variations 58 Modification 59 Public notice 59 Avis public 60 Cessation of existence 60 Cessation d’existence 61 Allowed disbursements 61 Paiements autorisés PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions 62 Power to issue shares 62 Pouvoir d’émission 63 Common shares 63 Actions ordinaires 64 Classes of shares 64 Catégories d’actions et leurs droits 65 Shares issued in series 65 Émission d’actions en série 66 One share, one vote 66 Droits de vote 67 Shares non-assessable 67 Limite de responsabilité 68 Consideration for share 68 Contrepartie des actions 69 Stated capital account 69 Compte capital déclaré 70 Stated capital of continued company 70 Capital déclaré : société prorogée 71 Pre-emptive right 71 Droit de préemption 72 Conversion privileges 72 Privilèges de conversion 73 Holding of own shares 73 Détention par la société de ses propres actions 74 Purchase and redemption of shares 74 Rachat d’actions 75 Holding as personal representative 75 Exception — représentant personnel 75.1 Exception — conditions before acquisition 75.1 Exception — conditions préalables 76 Cancellation of shares 76 Annulation des actions 77 Subsidiary holding shares 77 Filiale détentrice d’actions |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 vi À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 78 Reduction of capital 78 Réduction de capital 79 Recovery by action 79 Action en recouvrement 80 Adjustment of stated capital account 80 Régularisation du compte capital déclaré 81 Addition to stated capital account 81 Inscription 82 Declaration of dividend 82 Déclaration de dividende Subordinated Indebtedness Titres secondaires 83 Restriction on subordinated indebtedness 83 Restriction : titre secondaire Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts 84 Definitions 84 Définitions 85 Provisions governing transfers of securities 85 Transferts 86 Security a negotiable instrument 86 Effets négociables 87 Status of guarantor 87 Caution d’un émetteur 88 Rights of holder 88 Droits du détenteur 89 Signatures 89 Signatures 90 Contents of share certificate 90 Contenu du certificat d’action 91 Restrictions and charges 91 Restrictions et charges 92 Particulars of class 92 Détails 93 Fractional share 93 Fraction d’action 94 Scrip certificates 94 Certificat provisoire 95 Holders of fractional shares 95 Détenteurs de fractions d’actions 96 Dealings with registered owner 96 Relations avec le propriétaire inscrit 97 Minors 97 Mineurs 98 Joint shareholders 98 Codétenteurs 99 Transmission of securities 99 Transmission de valeurs mobilières 100 Over-issue 100 Émission excédentaire 101 Burden of proof 101 Charge de la preuve 102 Securities fungible 102 Valeurs mobilières fongibles 103 Notice of defect 103 Avis du vice 104 Unauthorized signature 104 Signature non autorisée 105 Completion or alteration 105 Valeur mobilière à compléter 106 Warranties of agents 106 Garanties des mandataires 107 Title of purchaser 107 Titre de l’acquéreur 108 Deemed notice of adverse claim 108 Présomption d’opposition 109 Notice of fiduciary duty 109 Avis du mandat d’un fiduciaire 110 Staleness as notice 110 Péremption valant avis d’opposition 111 Warranties to issuer 111 Garanties à l’émetteur 112 Right to compel endorsement 112 Droit d’exiger l’endossement 113 Definition of appropriate person 113 Définition de personne compétente |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 vii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 114 Endorsement 114 Endossement 115 Immunity of endorser 115 Absence de responsabilité de l’endosseur 116 Partial endorsement 116 Endossement partiel 117 Effect of failure by fiduciary to comply 117 Manquements du représentant 118 Effect of endorsement without delivery 118 Effet de l’endossement sans livraison 119 Endorsement in bearer form 119 Endossement au porteur 120 Effect of unauthorized endorsement 120 Effet d’un endossement non autorisé 121 Warranties of guarantor of signature 121 Garantie de la signature 122 Constructive delivery of a security 122 Présomption de livraison 123 Constructive ownership of security 123 Présomption de propriété 124 Delivery of security 124 Livraison d’une valeur mobilière 125 Right to reclaim possession 125 Droit de demander la remise en possession 126 Right to requisites for registration 126 Droit d’obtenir les pièces nécessaires à l’inscription 127 Seizure of security 127 Saisie d’une valeur mobilière 128 No conversion if good faith delivery 128 Non-responsabilité du mandataire ou dépositaire de bonne foi 129 Duty to register transfer 129 Inscription obligatoire du transfert 130 Assurance of endorsements 130 Garantie de l’effet juridique de l’endossement 131 Notice from additional documentation 131 Assurances supplémentaires 132 Limited duty of inquiry 132 Obligation de s’informer 133 Inquiry into adverse claims 133 Recherche des oppositions 134 Duration of notice of adverse claim 134 Durée de validité de l’avis 135 Limitation on issuer’s liability 135 Limites de responsabilité 136 Lost or stolen security 136 Avis de perte ou vol 137 Authenticating agent’s duty 137 Droits et obligations des mandataires 138 Notice to agent 138 Avis au mandataire PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires 139 Place of meetings 139 Lieu des assemblées 140 Calling meetings 140 Convocation des assemblées 141 Notice of meeting 141 Avis des assemblées 142 Notice not required 142 Exception 143 Notice of adjourned meeting 143 Ajournement 144 Special business 144 Questions particulières 145 Waiver of notice 145 Renonciation à l’avis 146 Proposals 146 Propositions 147 Notice of refusal 147 Avis de refus |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 viii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 148 List of shareholders entitled to notice 148 Liste des actionnaires 149 Quorum 149 Quorum 150 One shareholder meeting 150 Assemblée à actionnaire unique 151 One share — one vote 151 Une voix par action 152 Representative shareholder 152 Représentant 153 Joint shareholders 153 Coactionnaires 154 Voting by hands or ballot 154 Vote au scrutin secret ou à main levée 155 Resolution in lieu of meeting 155 Résolution tenant lieu d’assemblée 156 Requisitioned meeting 156 Demande de convocation 157 Court may order meeting to be called 157 Convocation de l’assemblée par le tribunal 158 Court review of election 158 Révision d’une élection 159 Notice to Superintendent 159 Avis au surintendant 160 Pooling agreement 160 Convention de vote Proxies Procurations 160.01 Definitions 160.01 Définitions 160.02 Appointing proxyholder 160.02 Nomination d’un fondé de pouvoir 160.03 Deposit of proxies 160.03 Remise des procurations 160.04 Mandatory solicitation 160.04 Sollicitation obligatoire 160.05 Soliciting proxies 160.05 Sollicitation de procuration 160.06 Attendance at meeting 160.06 Présence à l’assemblée 160.07 Duty of intermediary 160.07 Devoir de l’intermédiaire 160.071 Regulations 160.071 Règlement 160.08 Restraining order 160.08 Ordonnance Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Duties Obligations 161 Duty to manage 161 Obligation de gérer 162 Duty of care 162 Diligence Qualification and Number — Directors Administrateurs — Nombre et qualités requises 163 Minimum number of directors 163 Nombre d’administrateurs 164 Disqualified persons 164 Incapacité d’exercice 165 No shareholder requirement 165 Qualité d’actionnaire non requise 166 Affiliated person 166 Groupe 166.1 Affiliated director determination 166.1 Même groupe 167 Unaffiliated directors 167 Restriction 168 Limit on directors 168 Restriction Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions 169 Number of directors 169 Nombre 169.1 Election or appointment as director 169.1 Consentement à l’élection ou à la nomination |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 ix À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 170 Term of directors 170 Durée du mandat 171 Determining election of directors 171 Élection des administrateurs 172 Cumulative voting 172 Vote cumulatif 173 Re-election of directors 173 Renouvellement de mandat Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs 174 Void election or appointment 174 Nullité de l’élection ou de la nomination 175 Directors where elections incomplete or void 175 Administrateurs en cas d’élection incomplète ou nulle 176 Ceasing to hold office 176 Fin du mandat 177 Removal of director 177 Révocation des administrateurs 178 Statement of director 178 Déclaration de l’administrateur 179 Circulation of statement 179 Diffusion de la déclaration 180 Shareholders filling vacancy 180 Élection par actionnaires 181 Directors filling vacancy 181 Manière de combler les vacances 182 Class vacancy 182 Administrateurs élus pour une catégorie d’actions 183 Unexpired term 183 Exercice du mandat 183.1 Additional directors 183.1 Nominations entre les assemblées annuelles Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration 184 Meetings required 184 Nombre minimal de réunions 185 Notice of meeting 185 Avis de la réunion 186 Quorum 186 Quorum 187 Resident Canadian majority 187 Majorité de résidents canadiens 187.1 Presence of unaffiliated director 187.1 Présence d’un administrateur qui n’est pas du groupe 188 Electronic meeting 188 Participation par téléphone 188.1 Resolution outside board meeting 188.1 Résolution tenant lieu de réunion 189 Dissent of director 189 Désaccord 190 Record of attendance 190 Registre de présence 191 Meeting required by Superintendent 191 Réunion convoquée par le surintendant By-laws Règlements administratifs 192 By-laws 192 Règlements administratifs 193 Shareholder proposal of by-law 193 Proposition d’un actionnaire 194 By-laws of former-Act company 194 Règlements administratifs des sociétés antérieures 195 By-laws re remuneration 195 Rémunération 196 Deemed by-laws 196 Présomption Committees of the Board Comités du conseil d’administration 197 Committees 197 Comités 198 Audit committee 198 Comité de vérification 199 Conduct review committee 199 Comité de révision |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 x À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Directors and Officers — Authority Mandat des administrateurs et dirigeants 200 Chief executive officer 200 Premier dirigeant 201 Appointment of officers 201 Nomination des dirigeants 202 Limits on power to delegate 202 Interdictions 203 Exercise of trustee powers 203 Exercice des pouvoirs de fiduciaire 204 Remuneration of directors, officers and employees 204 Rémunération 205 Validity of acts 205 Validité des actes 206 Right to attend meetings 206 Présence aux assemblées Conflicts of Interest Conflits d’intérêts 207 Disclosure of interest 207 Communication des intérêts 208 Director to abstain 208 Vote 209 General notice 209 Avis général d’intérêt 210 Avoidance standards 210 Effet de la communication 211 Court may set aside or require accounting 211 Ordonnance du tribunal Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation 212 Director liability 212 Responsabilité des administrateurs 213 Contribution 213 Répétition 214 Limitation 214 Prescription 215 Directors liable for wages 215 Responsabilité des administrateurs envers les employés 216 Defence — due diligence 216 Défense de diligence raisonnable 217 Indemnification 217 Indemnisation 218 Directors’ and officers’ insurance 218 Assurance des administrateurs et dirigeants 219 Application to court for indemnification 219 Demande au tribunal Fundamental Changes Modifications de structure Amendments Modifications 220 Incorporating instrument 220 Acte constitutif 221 Letters patent to amend 221 Lettres patentes modificatives 222 By-laws 222 Règlements administratifs 223 Class vote 223 Vote par catégorie 224 Separate resolutions 224 Résolutions distinctes 225 Revoking resolution 225 Annulation 226 Proposal to amend 226 Proposition de modification 227 Rights preserved 227 Maintien des droits Amalgamation Fusion 228 Application to amalgamate 228 Demande de fusion 229 Amalgamation agreement 229 Convention de fusion 230 Approval of agreement by Superintendent 230 Approbation du surintendant 231 Shareholder approval 231 Approbation des actionnaires 232 Vertical short-form amalgamation 232 Fusion verticale simplifiée |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xi À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 233 Joint application to Minister 233 Approbation de la convention par le ministre 234 Issue of letters patent 234 Lettres patentes de fusion 234.1 Court enforcement 234.1 Ordonnance 235 Effect of letters patent 235 Effet des lettres patentes 236 Transitional 236 Disposition transitoire Transfer of Business Ventes d’éléments d’actif 237 Sale by company 237 Vente par la société 238 Agreement to Superintendent 238 Envoi de convention au surintendant 239 Shareholder approval 239 Approbation des actionnaires 240 Abandoning sale 240 Annulation 241 Application to Minister 241 Demande au ministre Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres 242 Head office 242 Siège 243 Company records 243 Livres 244 Place of records 244 Lieu de conservation 245 Shareholder lists 245 Liste des actionnaires 246 Option holders 246 Détenteurs d’options 247 Use of shareholder list 247 Utilisation de la liste des actionnaires 248 Form of records 248 Forme des registres 249 Protection of records 249 Précautions 250 Requirement to maintain copies and process information in Canada 250 Lieu de conservation et de traitement des données 251 Retention of records 251 Conservation des livres et registres 252 Regulations 252 Règlements Securities Registers Registres des valeurs mobilières 253 Central securities register 253 Registre central des valeurs mobilières 254 Branch registers 254 Registres locaux 255 Agents 255 Mandataires 256 Location of central securities register 256 Lieu de conservation 257 Effect of registration 257 Effet de l’enregistrement 258 Particulars in branch register 258 Conditions 259 Destruction of certificates 259 Destruction des certificats Corporate Name and Seal Dénomination sociale et sceau 260 Publication of name 260 Publicité de la dénomination sociale 261 Corporate seal 261 Sceau Insiders Initiés 270 Definitions 270 Définitions |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Insider Reporting Rapport d’initié 271 Insider report 271 Rapport d’initié 272 Exemption by Superintendent 272 Ordonnance de dispense 273 Regulations 273 Règlements Insider Trading Opérations d’initiés 275 Meaning of insider 275 Définition de initié Civil Remedies Recours 276 Extended meaning of insider 276 Définition de initié 276.1 Tipping — compensation to sellers and purchasers 276.1 Responsabilité : divulgation par l’initié 277 Measure of damages 277 Évaluation des dommages Prospectus Prospectus 278 Distribution 278 Mise en circulation 279 Order of exemption 279 Dispense Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions Transactions de fermeture et transactions d’éviction 280 Going-private transactions 280 Transactions de fermeture 281 Squeeze-out transactions 281 Transactions d’éviction 282 Right to dissent 282 Droit de s’opposer Compulsory Acquisitions Offres publiques d’achat 288 Definitions 288 Définitions 289 Right to acquire shares 289 Droit d’acquérir des actions 290 Offeror’s notice to dissenters 290 Avis du pollicitant aux opposants 291 Share certificates and election 291 Certificat d’action 291.1 Deemed election 291.1 Choix réputé 292 Payment to offeree company 292 Paiement à la société pollicitée 292.1 Fiduciary capacity of company 292.1 Contrepartie 293 Duty of offeree company 293 Obligation de la société pollicitée 294 Court may fix fair value 294 Fixation de la juste valeur par le tribunal 295 Parties and notice 295 Parties et avis 296 Powers of court 296 Pouvoirs du tribunal 297 Status of dissenter 297 Cas du pollicité opposant 298 Payment of unclaimed money 298 Paiement des sommes non réclamées 298.1 Obligation to acquire shares 298.1 Acquisition forcée à la demande d’un actionnaire Trust Indentures Acte de fiducie 299 Definitions 299 Définitions 300 Application 300 Champ d’application 301 Exemption 301 Dispense 302 Conflict of interest 302 Conflits d’intérêts 303 Validity despite conflict 303 Validité |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xiii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 304 Removal of trustee 304 Révocation du fiduciaire 305 Trustee qualifications 305 Qualités requises pour être fiduciaire 306 List of security holders 306 Liste des détenteurs de valeurs mobilières 307 Compliance with trust indentures 307 Preuve de l’observation 308 Trustee may require evidence 308 Présentation de la preuve au fiduciaire 309 Notice of default 309 Avis de défaut 310 Duty of care 310 Obligations du fiduciaire 311 No exculpation 311 Caractère impératif des obligations Financial Statements and Auditors États financiers et vérificateurs Annual Financial Statement Rapport financier annuel 312 Financial year 312 Exercice 313 Annual financial statement 313 Rapport annuel 314 Annual statement — approval 314 Approbation 315 Statements: subsidiaries 315 États financiers 316 Annual statement — distribution 316 Exemplaire au surintendant 317 Copy to Superintendent 317 Envoi au surintendant Auditor Vérificateur 318 Definitions 318 Définitions 319 Appointment of auditor 319 Nomination du vérificateur 320 Qualification of auditor 320 Conditions à remplir 321 Duty to resign 321 Obligation de démissionner 322 Revocation of appointment 322 Révocation 323 Ceasing to hold office 323 Fin du mandat 324 Filling vacancy 324 Poste vacant comblé 325 Right to attend meetings 325 Droit d’assister à l’assemblée 326 Statement of auditor 326 Déclaration du vérificateur 327 Duty of replacement auditor 327 Remplaçant 328 Auditor’s examination 328 Examen 329 Right to information 329 Droit à l’information 330 Auditor’s report and extended examination 330 Rapport du vérificateur au surintendant 331 Auditor’s report 331 Rapport du vérificateur 332 Report on directors’ statement 332 Rapport aux actionnaires 333 Report to officers 333 Rapport aux dirigeants 334 Auditor of subsidiaries 334 Vérification des filiales 335 Auditor’s attendance 335 Présence du vérificateur 336 Calling meeting 336 Convocation d’une réunion 337 Notice of errors 337 Avis des erreurs 338 Qualified privilege for statements 338 Immunité (diffamation) |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xiv À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Remedial Actions Recours judiciaires 339 Derivative action 339 Recours similaire à l’action oblique 340 Powers of court 340 Pouvoirs du tribunal 341 Status of shareholder approval 341 Preuve de l’approbation des actionnaires non décisive 342 No security for costs 342 Absence de cautionnement 343 Application to rectify records 343 Demande de rectification Liquidation and Dissolution Liquidation et dissolution 344 Definition of “court” 344 Définition de tribunal 345 Application of subsection (2) and sections 346 to 373 345 Application du paragraphe (2) et des articles 346 à 373 346 Returns to Superintendent 346 Relevés fournis au surintendant Simple Liquidation Liquidation simple 347 No property and no liabilities 347 Dissolution en l’absence de biens et de dettes 348 Proposing liquidation 348 Proposition de liquidation et dissolution 349 Shareholders’ resolution 349 Résolution des actionnaires 350 Approval of Minister required 350 Approbation préalable du ministre 351 Dissolution instrument 351 Lettres patentes de dissolution Court-supervised Liquidation Surveillance judiciaire 352 Application for court supervision 352 Surveillance judiciaire 353 Court supervision thereafter 353 Surveillance 354 Powers of court 354 Pouvoirs du tribunal 355 Cessation of business and powers 355 Cessation d’activité et perte de pouvoirs 356 Appointment of liquidator 356 Nomination du liquidateur 357 Vacancy in liquidator’s office 357 Vacance 358 Duties of liquidator 358 Obligations du liquidateur 359 Due diligence 359 Défense de diligence raisonnable 360 Examination of others 360 Demande d’interrogatoire 361 Costs of liquidation 361 Frais de liquidation 362 Final accounts 362 Comptes définitifs 363 Final order 363 Ordonnance définitive 364 Right to distribution of money 364 Droit à la répartition en numéraire 365 Dissolution by letters patent 365 Dissolution au moyen de lettres patentes General Dispositions générales 366 Definition of shareholder and incorporator 366 Définitions de actionnaire et de fondateur 367 Continuation of actions 367 Continuation des actions 368 Limitations on liability 368 Remboursement 369 Where creditor cannot be found 369 Créanciers inconnus 370 Vesting in Crown 370 Dévolution à la Couronne 371 Unclaimed money on winding-up 371 Fonds non réclamés 372 Liability of Bank of Canada 372 Obligation de la Banque du Canada |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xv À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 373 Custody of records after dissolution 373 Garde des documents 374 Insolvency 374 Collocation PART VII Ownership PARTIE VII Propriété DIVISION I Interpretation SECTION I Définition 374.1 Definitions 374.1 Définitions 374.2 Associates 374.2 Personnes liées DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété 375 Constraining acquisition 375 Restrictions à l’acquisition 375.1 No acquisition of control without approval 375.1 Interdiction d’acquérir sans l’agrément du ministre 376 Constraining registration 376 Restrictions en matière d’inscription 376.1 Exception — small holdings 376.1 Exception 377 Where approval not required 377 Agrément non requis 378 Where approval not required 378 Agrément non requis 379 Public holding requirement 379 Obligation en matière de détention publique 380 Limit on assets 380 Limites relatives à l’actif 381 Increase of capital 381 Augmentation du capital 382 Exemption by Minister 382 Demandes d’exemption 382.1 Continuation of exemption 382.1 Exception 383 Exception 383 Exception 384 Acquisition of control permitted 384 Prise de contrôle 385 Application of section 379 385 Application de l’article 379 386 Restriction on voting rights 386 Limites au droit de vote Approval Process Procédure d’agrément 387 Application for approval 387 Demande d’agrément 388 Matters for consideration 388 Facteurs à considérer 389 Terms and conditions 389 Conditions d’agrément 390 Certifying receipt of application 390 Accusé de réception 391 Notice of decision to applicant 391 Avis au demandeur 392 Reasonable opportunity to make representations 392 Délai pour la présentation d’observations 393 Notice of decision 393 Avis de la décision 394 Deemed approval 394 Présomption 396 Constraining registration: Crown and foreign governments 396 Restriction : Couronne et États étrangers |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xvi À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 DIVISION III Directions SECTION III Arrêtés et ordonnances 401 Disposition of shareholdings 401 Disposition des actions 402 Application to court 402 Demande d’ordonnance judiciaire General Provisions Dispositions d’ordre général 403 Interest of securities underwriter 403 Titres acquis par un souscripteur 404 Arrangements to effect compliance 404 Application 405 Reliance on information 405 Crédit accordé aux renseignements 407 Exemption regulations 407 Règlement d’exemption 408 Competition Act 408 Loi sur la concurrence PART VIII Business and Powers PARTIE VIII Activité et pouvoirs General Business Activités générales 409 Main business 409 Activité principale 410 Additional activities 410 Activités supplémentaires 411 Networking 411 Prestation de service 412 Restriction on fiduciary activities 412 Restrictions : activités fiduciaires 413 Restriction on deposit taking 413 Conditions pour accepter des dépôts 413.1 Notice before opening account or providing prescribed product 413.1 Avis de la société 413.2 Deposits less than $150,000 413.2 Restriction 413.3 Shared premises 413.3 Interdiction de partager des locaux 414 Restriction on guarantees 414 Restrictions : garanties 415 Restriction on securities activities 415 Restriction : valeurs mobilières 415.1 Prohibition 415.1 Restriction : obligations sécurisées 416 Restriction on insurance business 416 Restriction : assurances 417 Restriction on leasing 417 Restrictions : crédit-bail 418 Restriction on residential mortgages 418 Restrictions : hypothèques 418.1 Restriction on charges to borrowers 418.1 Restriction touchant les sommes exigées des emprunteurs 419 Policies re security interests 419 Principes en matière de sûretés 419.1 Regulations and guidelines 419.1 Règlements et lignes directrices 419.2 Exception 419.2 Exception 420 Restriction on receivers 420 Restrictions : séquestres 421 Restriction on partnerships 421 Restrictions relatives aux sociétés de personnes Fiduciary Activities Activités fiduciaires 422 Separate and distinct 422 Séparation des fonds en fiducie |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xvii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Deposit Acceptance Dépôts 423 Deposit acceptance 423 Dépôts Unclaimed Balances Soldes non réclamés 424 Unclaimed balances 424 Versement à la Banque du Canada 425 Notice of unpaid amount 425 Avis de non-paiement Accounts Comptes 425.1 Definitions 425.1 Définitions 426 Account charges 426 Frais de tenue de compte 427 Disclosure on opening account 427 Déclaration à l’ouverture d’un compte 428 Disclosure in advertisements 428 Divulgation dans la publicité 429 Disclosure regulations 429 Règlements — Divulgation 431 Disclosure required on opening a deposit account 431 Déclaration à l’ouverture d’un compte de dépôt 432 Disclosure of charges 432 Communication des frais 433 No increase or new charges without disclosure 433 Augmentations interdites 434 Application 434 Application Registered Products Produits enregistrés 434.1 Disclosure required concerning registered products 434.1 Déclaration concernant un produit enregistré Borrowing Costs Coût d’emprunt 435 Definition of cost of borrowing 435 Définition de coût d’emprunt 435.1 Rebate of borrowing costs 435.1 Diminution d’une partie du coût d’emprunt 436 Disclosing borrowing costs 436 Communication du coût d’emprunt 437 Calculating borrowing costs 437 Calcul du coût d’emprunt 438 Additional disclosure 438 Autres renseignements à déclarer 438.1 Renewal statement 438.1 Renseignements concernant le renouvellement 439 Disclosure in advertising 439 Communication dans la publicité 440 Regulations re borrowing costs 440 Règlements relatifs au coût d’emprunt Complaints Réclamations 441 Procedures for dealing with complaints 441 Procédure d’examen des réclamations 441.1 Obligation to be member of complaints body 441.1 Obligation d’adhésion 442 Information on contacting Agency 442 Renseignements Miscellaneous Divers 442.1 Charges for prescribed products or services 442.1 Frais : fourniture de produits et services 443 Prepayment protected 443 Remboursement anticipé de prêts 443.1 Regulations respecting the holding of funds 443.1 Règlements : retenue des fonds 443.2 Regulations — activities 443.2 Règlements : portée des activités de la société 444 Regulations re customer information 444 Règlements 444.1 Notice of branch closure 444.1 Avis de fermeture de bureau 444.2 Public accountability statements 444.2 Déclaration annuelle 444.3 Regulations re disclosure 444.3 Communication de renseignements |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xviii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 445 Bank Act security 445 Sûreté au titre de la Loi sur les banques 446 Transmission in case of death 446 Cession pour cause de décès 447 Branch of account with respect to deposits 447 Bureau de tenue de compte 448 Effect of writ, etc. 448 Effet d’un bref PART IX Investments PARTIE IX Placements Definitions and Application Définitions et champ d’application 449 Definitions 449 Définitions General Constraints on Investments Restrictions générales relatives aux placements 450 Investment standards 450 Normes en matière de placements 450.1 Limit — business growth fund 450.1 Limite : fonds de croissance des entreprises 451 Restriction on control and substantial investments 451 Intérêt de groupe financier et contrôle 452 Regulations 452 Règlements Subsidiaries and Equity Investments Filiales et placements 453 Permitted investments 453 Placements autorisés 454 Approval for indirect investments 454 Agrément des intérêts indirects 455 Undertakings 455 Engagement Exceptions and Exclusions Exceptions et exclusions 456 Temporary investments in entity 456 Placements provisoires dans des entités 457 Loan workouts 457 Défaut 458 Realizations 458 Réalisation d’une sûreté 459 Regulations restricting ownership 459 Règlements limitant le droit de détenir des actions Portfolio Limits Limites relatives aux placements 460 Exclusion from portfolio limits 460 Restriction Commercial Loans Prêts commerciaux 461 Lending limit: companies with regulatory capital of $25 million or less 461 Capital réglementaire de vingt-cinq millions ou moins 462 Lending limit: regulatory capital over $25 million 462 Capital réglementaire supérieur à vingt-cinq millions 463 Meaning of total assets 463 Sens de actif total Real Property Placements immobiliers 464 Limit on total property interest 464 Limite relative aux intérêts immobiliers Equities Capitaux propres 465 Limits on equity acquisitions 465 Limites relatives à l’acquisition d’actions Aggregate Limit Limite globale 466 Aggregate limit 466 Limite globale Miscellaneous Divers 467 Regulations 467 Règlements |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xix À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 468 Divestment order 468 Ordonnance de dessaisissement 469 Deemed temporary investment 469 Placements réputés provisoires 470 Asset transactions 470 Opérations sur l’actif 471 Transitional 471 Dispositions transitoires 472 Saving 472 Non-interdiction PART X Adequacy of Capital and Liquidity PARTIE X Capital et liquidités 473 Adequacy of capital and liquidity 473 Capital et liquidités suffisants PART XI Self-dealing PARTIE XI Opérations avec apparentés Interpretation and Application Interprétation et application 473.1 Definition of senior officer 473.1 Définition de cadre dirigeant 474 Related party of company 474 Apparentés 475 Non-application of Part 475 Cas de non-application 476 Meaning of “transaction” 476 Sens de opération Prohibited Related Party Transactions Opérations interdites 477 Prohibited transactions 477 Opérations interdites Permitted Related Party Transactions Opérations permises 478 Nominal value transactions 478 Opérations à valeur peu importante 479 Secured loans 479 Prêts garantis 480 Deposits 480 Dépôts 481 Borrowing, etc., from related party 481 Emprunt auprès d’un apparenté 482 Acquisition of assets 482 Acquisition d’éléments d’actif 483 Services 483 Services 483.1 Transactions with holding companies 483.1 Opérations avec société de portefeuille 483.2 Restriction 483.2 Restrictions 483.3 Assets transactions 483.3 Opérations sur l’actif 484 Directors and officers and their interests 484 Intérêts des administrateurs et des dirigeants 485 Board approval required 485 Approbation du conseil 486 Margin loans 486 Prêts sur marge 487 Exemption by order 487 Ordonnance d’exemption 488 Prescribed transactions 488 Opérations réglementaires Restrictions on Permitted Transactions Restrictions applicables aux opérations permises 489 Market terms and conditions 489 Conditions du marché Disclosure Obligation d’information 492 Company obligation 492 Divulgation par l’apparenté |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xx À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 493 Notice to Superintendent 493 Avis au surintendant Remedial Actions Recours 494 Order to void contract or to grant other remedy 494 Annulation de contrats ou autres mesures PART XII Regulation of Companies — Superintendent PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant Supervision Surveillance Returns Relevés 495 Required information 495 Demande de renseignements 499 Names of directors and auditors 499 Relevé des noms des administrateurs 500 Copy of by-laws 500 Exemplaire des règlements administratifs 501 Register of companies 501 Registre des sociétés 502 Production of information and documents 502 Fourniture de renseignements 503 Confidential information 503 Caractère confidentiel des renseignements 503.1 Regulations 503.1 Règlements 504 Evidentiary privilege 504 Privilège relatif à la preuve 504.01 No waiver 504.01 Non-renonciation 504.1 Disclosure by Superintendent 504.1 Divulgation du surintendant 504.2 Disclosure by a company 504.2 Divulgation de la société 504.3 Exceptions to disclosure 504.3 Exception 504.4 Report respecting disclosure 504.4 Rapport Inspection of Companies Enquête sur les sociétés 505 Examination of companies 505 Examen 506 Power of Superintendent on inquiry 506 Pouvoirs du surintendant Remedial Powers Réparation Prudential Agreements Accords prudentiels 506.1 Prudential agreement 506.1 Accord prudentiel Directions of Compliance Décisions 507 Superintendent’s directions to company 507 Décisions du surintendant 509 Court enforcement 509 Exécution judiciaire Disqualification and Removal of Directors or Senior Officers Rejet des candidatures et destitution 509.01 Meaning of senior officer 509.01 Définition de cadre dirigeant 509.1 Application 509.1 Application 509.2 Removal of directors or senior officers 509.2 Destitution des administrateurs et des cadres dirigeants Supervisory Intervention Surveillance et intervention 510 Superintendent may take control 510 Prise de contrôle 514 Powers of directors and officers suspended 514 Suspension des pouvoirs et fonctions |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xxi À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 515 Expiration of control 515 Fin du contrôle 515.1 Superintendent may request winding-up 515.1 Liquidation 516 Requirement to relinquish control 516 Abandon du contrôle ou demande de mise en liquidation 517 Advisory committee 517 Comité consultatif 518 Expenses payable by company 518 Frais à la charge de la société 519 Priority of claim in liquidation 519 Priorité de réclamation en cas de liquidation 520 Application of assessment 520 Réduction PART XII.1 Regulation of Companies — Commissioner PARTIE XII.1 Réglementation des sociétés : commissaire 520.1 Required information 520.1 Demande de renseignements 520.2 Confidential information 520.2 Caractère confidentiel des renseignements 520.3 Examination 520.3 Examen 520.4 Power of Commissioner on inquiry 520.4 Pouvoirs du commissaire 520.5 Compliance agreement 520.5 Accord de conformité PART XIII Administration PARTIE XIII Application Notices and Other Documents Avis et autres documents 520.6 Execution of documents 520.6 Présomption relative à la signature des documents 521 Notice to directors and shareholders 521 Avis aux administrateurs et aux actionnaires 522 Presumption from return 522 Présomption 523 Presumption of receipt 523 Idem 524 Service on a company 524 Avis et signification à une société 525 Certificate of company 525 Certificat 526 Entry in securities register 526 Mentions au registre des valeurs mobilières 527 Verification of documents or fact 527 Vérification d’un document ou d’un fait 527.1 Alternative means of publication 527.1 Autres modes de publicité Approvals Agréments 527.2 Definition of approval 527.2 Définition de agrément 527.3 Matters to take into account — Minister 527.3 Facteurs : ministre 527.4 Minister — terms, conditions and undertakings 527.4 Ministre : conditions et engagements 527.5 Revocation, suspension or amendment of approval — Minister 527.5 Révocation, suspension ou modification de l’agrément du ministre 527.6 Effect of non-compliance on approval 527.6 Effet de la non-réalisation des conditions ou engagements 527.7 Multiple approval — other approvals 527.7 Autres agréments 527.8 Exemption in relation to notices of intention 527.8 Pouvoirs du surintendant à l’égard des avis d’intention |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xxii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Exceptions to Generally Accepted Accounting Principles Exception aux principes comptables généralement reconnus 527.81 Calculations — generally accepted accounting principles 527.81 Calculs — principes comptables généralement reconnus Orders to Exempt or Adapt Exemption ou adaptation par décret 527.9 Order 527.9 Décret Orders and Directives Arrêts, ordonnances et décisions 528 Not statutory instruments 528 Caractère non réglementaire 529 Form 529 Forme Applications to Superintendent Demandes au surintendant 529.1 Content of applications 529.1 Demande d’approbation Applications for Certain Approvals Demandes relatives à certains agréments 529.2 Application for certain approvals 529.2 Demandes relatives à certains agréments Appeals Appels 530 Appeal to Federal Court 530 Appel Regulations Règlements 531 Power to make regulations 531 Règlements Delegation Délégation 532 Delegation 532 Délégation PART XIV Sanctions PARTIE XIV Peines 533 Offence 533 Infraction 534 Punishment 534 Infractions générales à la loi 535 Liability of officers, directors, etc. 535 Responsabilité pénale 535.1 Limitation period 535.1 Prescription 536 Effect of offence on contracts 536 Contrats 537 Restraining or compliance order 537 Ordonnance 538 Appeal of final order 538 Appel 539 Recovery and application of fines 539 Recouvrement et affectation des amendes PART XIV.1 Documents in Electronic or Other Form PARTIE XIV.1 Documents sous forme électronique ou autre 539.01 Definitions 539.01 Définitions 539.02 Application 539.02 Application 539.03 Use not mandatory 539.03 Utilisation non obligatoire 539.04 Consent and other requirements 539.04 Consentement et autres exigences 539.05 Creation or provision of information 539.05 Création et fourniture d’information 539.06 Creation of information in writing 539.06 Création d’information écrite |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 xxiii À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 539.07 Provision of information in writing 539.07 Fourniture d’information sous forme écrite 539.08 Multiple copies 539.08 Exemplaires 539.09 Registered mail 539.09 Courrier recommandé 539.1 Statutory declarations and affidavits 539.1 Déclaration solennelle ou sous serment 539.11 Signatures 539.11 Signatures 539.12 Regulations — provision and receipt of documents 539.12 Règlements 539.13 Content and form of notices and documents 539.13 Mode de présentation des avis et documents 539.14 Exemption 539.14 Dispense PART XV General PARTIE XV Dispositions générales Transitional Dispositions transitoires Consequential Amendments Modifications corrélatives Repeals Abrogations Coming into Force Entrée en vigueur *563 Coming into force *563 Entrée en vigueur |
Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 1 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 S.C. 1991, c. 45 L.C. 1991, ch. 45 An Act to revise and amend the law governing federal trust and loan companies and to provide for related and consequential matters Loi remaniant et modifiant la législation régissant les sociétés de fiducie et de prêt fédérales et comportant des mesures connexes et corrélatives [Assented to 13th December 1991] [Sanctionnée le 13 décembre 1991] Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, en-acts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sé-nat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Trust and Loan Compa-nies Act. 1 Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. PART I PARTIE I Interpretation and Application Définitions et application Definitions Définitions Definitions Définitions 2 In this Act, affairs, with respect to a company, means the relation-ships among the company and its affiliates and the share-holders, directors and officers of the company and its af-filiates, but does not include the business of the company or any of its affiliates; (affaires internes) affiliate means an entity that is affiliated with another entity within the meaning of section 6; (groupe) Agency means the Financial Consumer Agency of Canada established under section 3 of the Financial Con-sumer Agency of Canada Act; (Agence) 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. acte constitutif Loi spéciale, lettres patentes, acte de prorogation ou tout autre acte — avec ses modifications ou mises à jour éventuelles — constituant ou prorogeant une personne morale. (incorporating instrument) actif Dans le cas d’une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2), en font partie les éléments d’actif détenus par elle à l’égard des fonds en fiducie garantie. (assets) action avec droit de vote Action d’une personne mo-rale comportant — quelle qu’en soit la catégorie — un droit de vote en tout état de cause ou en raison soit de la |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 2 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 annual statement means the annual financial state-ment of a company within the meaning of paragraph 313(1)(a); (rapport annuel) assets, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), includes assets held by the company in respect of guaranteed trust money; (actif) auditor includes a firm of accountants; (vérificateur) bank holding company means a body corporate that is incorporated or formed under Part XV of the Bank Act; (société de portefeuille bancaire) bearer, in relation to a security, means the person in pos-session of a security payable to bearer or endorsed in blank; (porteur) bearer form, in respect of a security, means a security in bearer form as determined in accordance with subsection 86(2); (titre au porteur) beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété ef-fective) body corporate means an incorporated body wherever or however incorporated; (personne morale) branch, in respect of a company, means an agency, the head office and any other office of the company; (bu-reau) Canadian financial institution means a financial insti-tution that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province; (institu-tion financière canadienne) central securities register or securities register means the register referred to in section 253; (registre central des valeurs mobilières ou registre des valeurs mobilières) Commissioner means the Commissioner of the Finan-cial Consumer Agency of Canada appointed under sec-tion 4 of the Financial Consumer Agency of Canada Act; (commissaire) common-law partner, in relation to an individual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; (conjoint de fait) company means a body corporate to which this Act ap-plies; (société) survenance d’un fait qui demeure, soit de la réalisation d’une condition. (voting share) administrateur Indépendamment de son titre, la per-sonne physique qui fait fonction d’administrateur d’une personne morale; conseil d’administration ou conseil s’entend de l’ensemble des administrateurs d’une per-sonne morale. (director, board of directors or direc-tors) adresse enregistrée Dernière adresse postale selon le registre central des valeurs mobilières de la société, dans le cas d’un actionnaire, ou selon les livres du bureau en cause, dans le cas de toute autre personne. (recorded address) affaires internes Les relations entre une société, les en-tités de son groupe et leurs actionnaires, administrateurs et dirigeants, à l’exclusion de leur activité commerciale. (affairs) Agence L’Agence de la consommation en matière finan-cière du Canada constituée en application de l’article 3 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière fi-nancière du Canada. (Agency) biens Dans le cas d’une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2), en font partie les biens détenus par elle à l’égard des fonds en fiducie garantie. (property) biens immeubles Sont assimilés aux biens immeubles les droits découlant des baux immobiliers. (real proper-ty) bureau Tout bureau d’une société, y compris son siège et ses agences. (branch) capital réglementaire Dans le cas d’une société, s’en-tend au sens des règlements. (regulatory capital) capitaux propres En ce qui concerne une société, ses capitaux propres déterminés de la façon prévue par rè-glement. (equity) commissaire Le commissaire de l’Agence nommé en ap-plication de l’article 4 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada. (Com-missioner) conjoint de fait La personne qui vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an. (common-law partner) constitué en personne morale Sont assimilées aux personnes morales constituées sous le régime d’une loi |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 3 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 complainant, in relation to a company or any matter concerning a company, means (a) a registered holder or beneficial owner, and a for-mer registered holder or beneficial owner, of a security of a company or any of its affiliates, (b) a director or an officer, or a former director or offi-cer, of a company or any of its affiliates, or (c) any other person who, in the discretion of a court, is a proper person to make an application under sec-tion 339, 343 or 537; (plaignant) consumer provision means a provision referred to in paragraph (d) or (d.1) of the definition consumer provi-sion in section 2 of the Financial Consumer Agency of Canada Act; (disposition visant les consommateurs) court means (a) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice, (b) in the Province of Quebec, the Superior Court of the Province, (c) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province, (d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench for the Province, (e) in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, and (f) in Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; (tribunal) court of appeal means the court to which an appeal lies from a decision or order of a court; (cour d’appel) creditor, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), includes a person who has money deposited with the company as guaranteed trust money; (créancier) debt obligation means a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness of an entity, whether secured or unsecured; (titre de créance) fédérale ou provinciale les personnes morales prorogées sous le même régime. (incorporated) coopérative de crédit fédérale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (federal credit union) cour d’appel La juridiction compétente pour juger les appels interjetés contre les décisions et ordonnances des tribunaux. (court of appeal) créancier Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), est assimilée à un créancier la per-sonne qui a des fonds déposés chez celle-ci en fiducie ga-rantie. (creditor) dépôt Dans le cas d’une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2), les fonds reçus par elle en fiducie garan-tie. (deposit) détenteur Soit l’actionnaire au sens de l’article 7, soit toute personne détenant un certificat de valeur mobilière délivré au porteur ou à son nom, ou endossé à son profit, ou encore en blanc. (holder) dette Dans le cas d’une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2), sont considérés comme une dette les fonds qu’elle a reçus en fiducie garantie. (deposit liabili-ties) dirigeant Toute personne physique désignée à ce titre par règlement administratif ou résolution du conseil d’administration ou des membres d’une entité, notam-ment, dans le cas d’une personne morale, le premier diri-geant, le président, le vice-président, le secrétaire, le contrôleur financier ou le trésorier. (officer) disposition visant les consommateurs S’entend d’une disposition visée aux alinéas d) ou d.1) de la définition de disposition visant les consommateurs à l’article 2 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière finan-cière du Canada. (consumer provision) émetteur L’entité qui émet ou a émis des valeurs mobi-lières. (issuer) entité Personne morale, fiducie, société de personnes, fonds, toute organisation ou association non dotée de la personnalité morale, Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province et ses organismes et le gouvernement d’un pays étranger ou de l’une de ses subdivisions poli-tiques et ses organismes. (entity) entité étrangère réglementée Entité qui, à la fois : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 4 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 deposit, in respect of money received by a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), means money received as guaranteed trust money; (dépôt) deposit liabilities, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), means liabilities of the company in respect of guaranteed trust money; (dette) director means a natural person occupying the position of director, by whatever name called, of a body corporate, and board of directors or directors refers to the direc-tors of a body corporate as a body; (administrateur, conseil d’administration ou conseil) entity means a body corporate, trust, partnership, fund, an unincorporated association or organization, Her Majesty in right of Canada or of a province, an agency of Her Majesty in either of such rights and the government of a foreign country or any political subdivision thereof and any agency thereof; (entité) equity, in respect of a company, means its equity as de-termined in accordance with the regulations; (capitaux propres) federal credit union has the same meaning as in section 2 of the Bank Act; (coopérative de crédit fédérale) federal financial institution means (a) a company, (b) a bank, (c) an association to which the Cooperative Credit As-sociations Act applies, or (d) an insurance company or a fraternal benefit soci-ety incorporated or formed under the Insurance Com-panies Act; (institution financière fédérale) fiduciary means any person acting in a fiduciary capaci-ty and includes a personal representative of a deceased person; (représentant) financial institution means (a) a company, (b) a bank or an authorized foreign bank within the meaning of section 2 of the Bank Act, (c) an association to which the Cooperative Credit As-sociations Act applies, a) est constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV de la Loi sur les banques s’applique; b) est assujettie à une réglementation dans ce pays ou ce territoire en ce qui a trait à ses services financiers. (regulated foreign entity) envoyer A également le sens de remettre. (send) filiale Entité se trouvant dans la situation décrite à l’ar-ticle 5. (subsidiary) fondateur Toute personne qui a demandé la constitu-tion de la société par lettres patentes. (incorporator) fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour représenter l’actionnaire aux assemblées des action-naires. (proxyholder) fonds en fiducie garantie Fonds reçus en fiducie par une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) à des fins de placement contre la garantie du versement des in-térêts ou du remboursement du principal, ou des deux. (guaranteed trust money) formulaire de procuration Formulaire manuscrit, dac-tylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l’actionnaire ou pour son compte, constitue une procura-tion. (form of proxy) garantie S’entend notamment d’une lettre de crédit. (guarantee) groupe L’ensemble des entités visées à l’article 6. (affili-ate) immeuble résidentiel Bien immeuble consistant en bâtiments dont au moins la moitié de la superficie habi-table sert ou doit servir à des fins privées d’habitation. (residential property) institution étrangère Toute entité qui, n’étant pas constituée — avec ou sans la personnalité morale — sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale, se livre à des activités bancaires, fiduciaires, de prêt ou d’assurance, ou fait office de société coopérative de crédit ou fait le com-merce des valeurs mobilières, ou encore, de toute autre manière, a pour activité principale la prestation de ser-vices financiers. (foreign institution) institution étrangère d’un non-membre de l’OMC Institution étrangère qui n’est pas contrôlée par un ré-sident d’un membre de l’OMC. (non-WTO Member for-eign institution) |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 5 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (d) an insurance company or a fraternal benefit soci-ety incorporated or formed under the Insurance Com-panies Act, (e) a trust, loan or insurance corporation incorporated by or under an Act of the legislature of a province, (f) a cooperative credit society incorporated and regu-lated by or under an Act of the legislature of a province, (g) an entity that is incorporated or formed by or un-der an Act of Parliament or of the legislature of a province and that is primarily engaged in dealing in securities, including portfolio management and in-vestment counselling, and (h) a foreign institution; (institution financière) foreign institution means an entity that is (a) engaged in the business of banking, the trust, loan or insurance business, the business of a cooperative credit society or the business of dealing in securities or is otherwise engaged primarily in the business of pro-viding financial services, and (b) incorporated or formed otherwise than by or un-der an Act of Parliament or of the legislature of a province; (institution étrangère) former Act means the Trust Companies Act or the Loan Companies Act; (loi antérieure) former-Act company means a body corporate referred to in paragraph 12(b) or (c); (société antérieure) form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed by or on behalf of a share-holder, constitutes a proxy; (formulaire de procura-tion) going-private transaction means a going-private trans-action as defined in the regulations; (transaction de fer-meture) guarantee includes a letter of credit; (garantie) guaranteed trust money means money that is received in trust for investment by a company that is a trust com-pany pursuant to subsection 57(2) and that is subject to a guarantee by the company in respect of the payment of interest or repayment of the principal or both; (fonds en fiducie garantie) head office means the office required to be maintained by a company pursuant to section 242; (siège) institution financière Selon le cas : a) une société; b) une banque ou une banque étrangère autorisée, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques; c) une association régie par la Loi sur les associations coopératives de crédit; d) une société d’assurances ou une société de secours mutuel constituée ou formée sous le régime de la Loi sur les sociétés d’assurances; e) une société de fiducie, de prêt ou d’assurance constituée en personne morale par une loi provinciale; f) une société coopérative de crédit constituée en per-sonne morale et régie par une loi provinciale; g) une entité constituée en personne morale ou for-mée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et dont l’activité est principalement le commerce des va-leurs mobilières, y compris la gestion de portefeuille et la fourniture de conseils en placement; h) une institution étrangère. (financial institution) institution financière canadienne Institution finan-cière constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale. (Canadian fi-nancial institution) institution financière fédérale Selon le cas : a) société; b) banque; c) association régie par la Loi sur les associations co-opératives de crédit; d) société d’assurances ou société de secours mutuel constituée ou formée sous le régime de la Loi sur les sociétés d’assurances. (federal financial institution) intérêt de groupe financier Intérêt déterminé confor-mément à l’article 10. (substantial investment) intérêt substantiel Intérêt déterminé conformément à l’article 8. (significant interest) lettres patentes Lettres patentes en la forme agréée par le surintendant et dont la présente loi autorise la déli-vrance. (letters patent) |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 6 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 holder means (a) in respect of a security certificate, the person in possession of the certificate issued or endorsed to that person or to bearer or in blank, and (b) in respect of the ownership of a share, the share-holder of the share within the meaning of section 7; (détenteur) holding body corporate means a holding body corpo-rate within the meaning of section 4; (société mère) incorporated, when used with reference to a body corpo-rate that is incorporated by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province, also refers to a body corporate that is continued by or under any such Act; (constitué en personne morale) incorporating instrument means the special Act, letters patent, instrument of continuance or other constating in-strument by which a body corporate was incorporated or continued and includes any amendment to or restate-ment of the constating instrument; (acte constitutif) incorporator, in relation to a company, means a person who applied for letters patent to incorporate the compa-ny; (fondateur) insurance holding company means a body corporate that is incorporated or formed under Part XVII of the In-surance Companies Act; (société de portefeuille d’as-surances) issuer, in respect of a security, means the entity that is-sues or issued the security; (émetteur) letters patent, in respect of an instrument authorized to be issued under this Act, means letters patent in a form approved by the Superintendent; (lettres patentes) Minister means the Minister of Finance; (ministre) minor has the same meaning as in the applicable provincial law and in the absence of any such law has the same meaning as the word “child” in the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted in the United Nations General Assembly on November 20, 1989; (mineur) non-WTO Member foreign institution means a foreign institution that is not controlled by a WTO Member resi-dent; (institution étrangère d’un non-membre de l’OMC) officer means loi antérieure La Loi sur les sociétés de prêt ou la Loi sur les sociétés de fiducie. (former Act) mineur S’entend au sens des règles du droit provincial applicables ou, à défaut, au sens donné au mot « enfant » dans la Convention relative aux droits de l’enfant, adop-tée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 20 no-vembre 1989. (minor) ministre Le ministre des Finances. (Minister) opération En matière de valeurs mobilières, toute alié-nation à titre onéreux. (trade) personne Personne physique, entité ou représentant personnel. (person) personne morale Toute personne morale, indépendam-ment de son lieu ou mode de constitution. (body corpo-rate) plaignant En ce qui a trait à une société ou à toute ques-tion la concernant : a) soit le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire, ancien ou actuel, de valeurs mobilières de la société ou d’entités du même groupe; b) soit tout administrateur ou dirigeant, ancien ou ac-tuel, de la société ou d’entités du même groupe; c) soit toute autre personne qui, d’après le tribunal, a qualité pour présenter les demandes visées aux ar-ticles 339, 343 ou 538. (complainant) porteur La personne en possession d’un titre au porteur ou endossé en blanc. (bearer) procuration Le formulaire de procuration rempli et si-gné par un actionnaire par lequel il nomme un fondé de pouvoir pour le représenter aux assemblées des action-naires. (proxy) rapport annuel Le rapport financier annuel d’une socié-té visé à l’alinéa 313(1)a). (annual statement) registre central des valeurs mobilières ou registre des valeurs mobilières Le registre visé à l’article 253. (central securities register or securities register) représentant Toute personne agissant à ce titre, notam-ment le représentant personnel d’une personne décédée. (fiduciary) représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment un fiduciaire, un exécuteur |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 7 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) in relation to a body corporate, a chief executive officer, president, vice-president, secretary, controller, treasurer and any other natural person designated as an officer of the body corporate by by-law or by reso-lution of the directors of the body corporate, and (b) in relation to any other entity, any natural person designated as an officer of the entity by by-law, by res-olution of the members thereof or otherwise; (diri-geant) order form, in respect of a security, means a security in order form as determined in accordance with subsection 86(3); (titre à ordre) ordinary resolution means a resolution passed by a ma-jority of the votes cast by or on behalf of the shareholders who voted in respect of that resolution; (résolution or-dinaire) person means a natural person, an entity or a personal representative; (personne) personal representative means a person who stands in place of and represents another person and, without lim-iting the generality of the foregoing, includes, as the cir-cumstances require, a trustee, an executor, an adminis-trator, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver, an agent or an attorney of any per-son; (représentant personnel) prescribed means prescribed by regulation; (Version anglaise seulement) property, in respect of a company that is a trust compa-ny pursuant to subsection 57(2), includes property held by the company in respect of guaranteed trust money; (biens) proxy means a completed and executed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders; (procuration) proxyholder means the person appointed by proxy to attend and act on behalf of a shareholder at a meeting of shareholders; (fondé de pouvoir) real property includes a leasehold interest in real prop-erty; (biens immeubles) recorded address means testamentaire, un administrateur, un comité, un tuteur, un curateur, un cessionnaire, un séquestre ou un manda-taire. (personal representative) résident canadien Selon le cas : a) le citoyen canadien résidant habituellement au Canada; b) le citoyen canadien qui ne réside pas habituelle-ment au Canada, mais fait partie d’une catégorie de personnes prévue par règlement; c) le résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu-giés qui réside habituellement au Canada, à l’exclusion de celui qui y a résidé habituellement pour plus d’un an après la date à laquelle il est devenu admissible à la demande de la citoyenneté canadienne. (resident Canadian) résident d’un membre de l’OMC Résident d’un membre de l’OMC au sens de l’article 11.1. (WTO Mem-ber resident) résolution extraordinaire Résolution adoptée aux deux tiers au moins des voix exprimées ou signée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occurrence. (special resolution) résolution ordinaire Résolution adoptée à la majorité des voix exprimées. (ordinary resolution) série Subdivision d’une catégorie d’actions. (series) siège Bureau maintenu par la société en application de l’article 242. (head office) société Toute personne morale régie par la présente loi. (company) société antérieure Personne morale qui, avant l’entrée en vigueur de l’article 12, était régie par la Loi sur les so-ciétés de fiducie ou la Loi sur les sociétés de prêt. (for-mer-Act company) société de portefeuille bancaire Personne morale constituée ou formée sous le régime de la partie XV de la Loi sur les banques. (bank holding company) société de portefeuille d’assurances Personne morale constituée ou formée sous le régime de la partie XVII de la Loi sur les sociétés d’assurances. (insurance holding company) |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 8 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) in relation to a person who is a shareholder of a company, the latest postal address of the person ac-cording to the central securities register of the company, and (b) in relation to a person in any other respect, the lat-est postal address of the person according to the records of the branch concerned; (adresse enregis-trée) registered form, in respect of a security, means a securi-ty in registered form as determined in accordance with subsection 86(4); (titre nominatif) regulated foreign entity means an entity that is (a) incorporated or formed otherwise in a country or territory, other than Canada, in which a trade agree-ment listed in Schedule IV of the Bank Act is applica-ble, and (b) subject to financial services regulation in that country or territory; (entité étrangère réglementée) regulatory capital, in respect of a company, has the meaning given that expression by the regulations; (capi-tal réglementaire) resident Canadian means a natural person who is (a) a Canadian citizen ordinarily resident in Canada, (b) a Canadian citizen not ordinarily resident in Canada who is a member of a prescribed class of per-sons, or (c) a permanent resident within the meaning of sub-section 2(1) of the Immigration and Refugee Protec-tion Act and ordinarily resident in Canada, except a permanent resident who has been ordinarily resident in Canada for more than one year after the time at which the individual first became eligible to apply for Canadian citizenship; (résident canadien) residential property means real property consisting of buildings that are used, or are to be used, to the extent of at least one half of the floor space thereof, as one or more private dwellings; (immeuble résidentiel) securities underwriter means a person who, as princi-pal, agrees to purchase securities with a view to the dis-tribution of the securities or who, as agent for a body cor-porate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and in-cludes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose in-terest in the distribution of securities is limited to société mère S’entend au sens de l’article 4. (holding body corporate) société n’ayant pas fait appel au public S’entend d’une société autre qu’une société ayant fait appel au pu-blic. souscripteur à forfait La personne qui, pour son propre compte, accepte d’acheter des valeurs mobilières en vue d’une mise en circulation ou qui, à titre de mandataire d’une personne ou d’une personne morale, offre en vente ou vend des valeurs mobilières dans le cadre d’une mise en circulation. La présente définition vise aussi les per-sonnes qui participent, directement ou indirectement, à une telle mise en circulation, à l’exception de celles dont les intérêts se limitent à recevoir une commission de souscription ou de vente payable par le souscripteur à forfait. (securities underwriter) sûreté Droit ou charge — notamment hypothèque, privi-lège ou nantissement — grevant des biens pour garantir au créancier ou à la caution soit le paiement de dettes soit l’exécution d’obligations. (security interest) surintendant Le surintendant des institutions finan-cières nommé en application de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières. (Superinten-dent) titre ou valeur mobilière Dans le cas d’une personne morale, action de toute catégorie ou titre de créance sur cette dernière, ainsi que le bon de souscription corres-pondant, mais à l’exclusion des dépôts effectués auprès d’une institution financière ou des documents les attes-tant; dans le cas de toute autre entité, les titres de partici-pation ou titres de créance y afférents. (security) titre à ordre Titre de la nature précisée au paragraphe 86(3). (order form) titre au porteur Titre de la nature précisée au para-graphe 86(2). (bearer form) titre de créance Tout document attestant l’existence d’une créance sur une entité, avec ou sans sûreté, et no-tamment une obligation, une débenture ou un billet. (debt obligation) titre nominatif Titre de la nature précisée au para-graphe 86(4). (registered form) titre secondaire Titre de créance délivré par la société et prévoyant qu’en cas d’insolvabilité ou de liquidation de celle-ci, le paiement de la créance prend rang après celui de tous les dépôts effectués auprès de la société et celui de tous ses autres titres de créance, à l’exception de ceux |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Section 2 Article 2 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 9 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait) security means (a) in relation to a body corporate, a share of any class of shares of the body corporate or a debt obligation of the body corporate, and includes a warrant of the body corporate, but does not include a deposit with a finan-cial institution or any instrument evidencing such a deposit, and (b) in relation to any other entity, any ownership in-terest in or debt obligation of the entity; (titre ou va-leur mobilière) security interest means an interest in or charge on property by way of mortgage, lien, pledge or otherwise taken by a creditor or guarantor to secure the payment or performance of an obligation; (sûreté) send includes deliver; (envoyer) series, in respect of shares, means a division of a class of shares; (série) significant interest means a significant interest deter-mined in accordance with section 8; (intérêt substan-tiel) special resolution means a resolution passed by a ma-jority of not less than two thirds of the votes cast by or on behalf of the shareholders who voted in respect of that resolution or signed by all the shareholders entitled to vote on that resolution; (résolution extraordinaire) squeeze-out transaction means a transaction by a company that is not a distributing company that requires an amendment to a by-law referred to in subsection 222(1) and that would directly or indirectly result in the interest of a holder of shares of a class of shares being terminated without their consent and without substitut-ing an interest of equivalent value in shares issued by the company that have rights and privileges equal to or greater than those of the shares of the affected class; (transaction d’éviction) subordinated indebtedness means an instrument evi-dencing an indebtedness of a company that by its terms provides that the indebtedness will, in the event of the in-solvency or winding-up of the company, be subordinate in right of payment to all deposit liabilities of the compa-ny and all other liabilities of the company except those that, by their terms, rank equally with or are subordinate to such indebtedness; (titre secondaire) dont le paiement, selon leurs propres termes, est de rang égal ou inférieur. (subordinated indebtedness) transaction de fermeture S’entend au sens des règle-ments. (going-private transaction) transaction d’éviction De la part d’une société n’ayant pas fait appel au public, transaction qui nécessite la mo-dification des règlements administratifs visés au para-graphe 222(1) et qui a pour résultat direct ou indirect la suppression de l’intérêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie, sans le consentement de celui-ci et sans substi-tution d’un intérêt de valeur équivalente dans des actions émises par la société et conférant des droits et privilèges égaux ou supérieurs à ceux attachés aux actions de cette catégorie. (squeeze-out transaction) transfert Tout transfert de valeurs mobilières, y compris par effet de la loi. (transfer) tribunal a) La Cour supérieure de justice de l’Ontario; b) la Cour supérieure du Québec; c) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Co-lombie-Britannique ou de l’Île-du-Prince-Édouard; d) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Bruns-wick, du Manitoba, de la Saskatchewan ou de l’Alber-ta; e) la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador; f) la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut. (court) vérificateur S’entend notamment d’un cabinet de comp-tables. (auditor) véritable propriétaire Est considéré comme tel le pro-priétaire de valeurs mobilières inscrites au nom d’un ou de plusieurs intermédiaires, notamment d’un fiduciaire ou d’un mandataire; propriété effective s’entend du droit du véritable propriétaire. (beneficial ownership) 1991, ch. 45, art. 2, ch. 47, art. 753, ch. 48, art. 493; 1992, ch. 51, art. 66; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 84, ch. 28, art. 136; 2000, ch. 12, art. 298; 2001, ch. 9, art. 478, ch. 27, art. 272; 2002, ch. 7, art. 248(A); 2005, ch. 54, art. 368; 2010, ch. 12, art. 2123; 2012, ch. 5, art. 162; 2014, ch. 39, art. 301; 2015, ch. 3, art. 157; 2020, ch. 1, art. 153. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Definitions Définitions Sections 2-2.1 Articles 2-2.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 10 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 subsidiary means an entity that is a subsidiary of anoth-er entity within the meaning of section 5; (filiale) substantial investment means a substantial invest-ment determined in accordance with section 10; (intérêt de groupe financier) Superintendent means the Superintendent of Financial Institutions appointed pursuant to the Office of the Su-perintendent of Financial Institutions Act; (surinten-dant) trade, in respect of securities, means any sale or disposi-tion of securities for valuable consideration; (opération) transfer, in respect of securities, includes a transmission by operation of law; (transfert) voting share means a share of any class of shares of a body corporate carrying voting rights under all circum-stances or by reason of an event that has occurred and is continuing or by reason of a condition that has been ful-filled; (action avec droit de vote) WTO Member resident means a WTO Member resi-dent within the meaning of section 11.1. (résident d’un membre de l’OMC) 1991, c. 45, s. 2, c. 47, s. 753, c. 48, s. 493; 1992, c. 51, s. 66; 1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 84, c. 28, s. 136; 2000, c. 12, s. 298; 2001, c. 9, s. 478, c. 27, s. 272; 2002, c. 7, s. 248(E); 2005, c. 54, s. 368; 2010, c. 12, s. 2123; 2012, c. 5, s. 162; 2014, c. 39, s. 301; 2015, c. 3, s. 157; 2020, c. 1, s. 153. Interpretation Interprétation Major shareholder Actionnaire important 2.1 For the purposes of this Act, a person is a major shareholder of a body corporate if (a) the aggregate of the shares of any class of voting shares of the body corporate that are beneficially owned by the person and that are beneficially owned by any entities controlled by the person is more than 20 per cent of the outstanding shares of that class of voting shares of the body corporate; or (b) the aggregate of the shares of any class of non-vot-ing shares of the body corporate that are beneficially owned by the person and that are beneficially owned by any entities controlled by the person is more than 30 per cent of the outstanding shares of that class of non-voting shares of the body corporate. 2001, c. 9, s. 479. 2.1 Pour l’application de la présente loi, une personne est un actionnaire important d’une personne morale dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) le total des actions avec droit de vote d’une catégo-rie quelconque de la personne morale dont elle a la propriété effective et de celles dont les entités qu’elle contrôle ont la propriété effective représente plus de vingt pour cent des actions en circulation de cette ca-tégorie; b) le total des actions sans droit de vote d’une catégo-rie quelconque de la personne morale dont elle a la propriété effective et de celles dont les entités qu’elle contrôle ont la propriété effective représente plus de trente pour cent des actions en circulation de cette ca-tégorie. 2001, ch. 9, art. 479. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Sections 2.2-3 Articles 2.2-3 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 11 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Widely held Participation multiple 2.2 For the purposes of this Act, a body corporate is widely held if it has no major shareholder. 2001, c. 9, s. 479. 2.2 Pour l’application de la présente loi, est à participa-tion multiple la personne morale qui n’a aucun action-naire important. 2001, ch. 9, art. 479. Regulations — distributing company Règlements — société ayant fait appel au public 2.3 (1) The Governor in Council may make regulations respecting the determination of what constitutes a dis-tributing company for the purposes of this Act. 2.3 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant la détermination, pour l’application de la présente loi, de ce que constitue une société ayant fait appel au public. Exemption — company Exemption (2) On the application of a company, the Superintendent may determine that it is not or was not a distributing company if the Superintendent is satisfied that the deter-mination would not prejudice any of its security holders. (2) Le surintendant peut, à la demande d’une société, établir que celle-ci n’est ou n’était pas une société ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs de ses valeurs mobilières. Exemption — class of companies Exemption par catégorie (3) The Superintendent may determine that members of a class of companies are not or were not distributing companies if the Superintendent is satisfied that the de-termination would not prejudice any security holder of a member of the class. 2005, c. 54, s. 369. (3) Le surintendant peut établir les catégories de sociétés qui ne sont ou n’étaient pas des sociétés ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières des so-ciétés faisant partie des catégories en question. 2005, ch. 54, art. 369. Control Contrôle 3 (1) For the purposes of this Act, (a) a person controls a body corporate if securities of the body corporate to which are attached more than 50 per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are beneficially owned by the person and the votes attached to those securities are sufficient, if exercised, to elect a majority of the direc-tors of the body corporate; (b) a person controls an unincorporated entity, other than a limited partnership, if more than 50 per cent of the ownership interests, however designated, into which the entity is divided are beneficially owned by that person and the person is able to direct the busi-ness and affairs of the entity; (c) the general partner of a limited partnership con-trols the limited partnership; and (d) a person controls an entity if the person has any direct or indirect influence that, if exercised, would re-sult in control in fact of the entity. 3 (1) Pour l’application de la présente loi, a le contrôle d’une entité : a) dans le cas d’une personne morale, la personne qui a la propriété effective de titres de celle-ci lui confé-rant plus de cinquante pour cent des droits de vote dont l’exercice lui permet d’élire la majorité des admi-nistrateurs de la personne morale; b) dans le cas d’une entité non constituée en personne morale, à l’exception d’une société en commandite, la personne qui en détient, à titre de véritable proprié-taire, plus de cinquante pour cent des titres de partici-pation — quelle qu’en soit la désignation — et qui a la capacité d’en diriger tant l’activité commerciale que les affaires internes; c) dans le cas d’une société en commandite, le com-mandité; d) dans tous les cas, la personne dont l’influence di-recte ou indirecte auprès de l’entité est telle que son exercice aurait pour résultat le contrôle de fait de celle-ci. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Sections 3-6 Articles 3-6 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 12 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Deemed control Présomption de contrôle (2) A person who controls an entity is deemed to control any entity that is controlled, or deemed to be controlled, by the entity. (2) La personne qui contrôle une entité est réputée contrôler toute autre entité contrôlée ou réputée contrô-lée par celle-ci. Deemed control Présomption de contrôle (3) A person is deemed to control, within the meaning of paragraph (1)(a) or (b), an entity if the aggregate of (a) any securities of the entity that are beneficially owned by that person, and (b) any securities of the entity that are beneficially owned by any entity controlled by that person is such that, if that person and all of the entities referred to in paragraph (b) that beneficially own securities of the entity were one person, that person would control the en-tity. (3) Pour l’application des alinéas (1)a) ou b), une per-sonne est réputée avoir le contrôle d’une entité quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre de titres de la première tel que, si elle-même et les entités contrôlées étaient une seule personne, elle contrôlerait l’entité en question au sens de ces alinéas. Guidelines Lignes directrices (4) The Minister may, for any purpose of any provision of this Act that refers to control within the meaning of paragraph (1)(d), make guidelines respecting what con-stitutes such control, including guidelines describing the policy objectives that the guidelines and the relevant pro-visions of the Act are intended to achieve and, if any such guidelines are made, the reference to paragraph (1)(d) in that provision shall be interpreted in accordance with the guidelines. 1991, c. 45, s. 3; 2001, c. 9, s. 480. (4) Le ministre peut, pour l’application de toute disposi-tion de la présente loi qui mentionne le contrôle au sens de l’alinéa (1)d), donner des lignes directrices précisant en quoi consiste ce contrôle, notamment par la descrip-tion des objectifs de politique que les lignes directrices et la disposition en cause visent; le cas échéant, la mention de l’alinéa (1)d) dans la disposition s’interprète selon les lignes directrices. 1991, ch. 45, art. 3; 2001, ch. 9, art. 480. Holding body corporate Société mère 4 A body corporate is the holding body corporate of any entity that is its subsidiary. 1991, c. 45, s. 4; 2001, c. 9, s. 481. 4 Est la société mère d’une entité la personne morale dont celle-ci est la filiale. 1991, ch. 45, art. 4; 2001, ch. 9, art. 481. Subsidiary Filiale 5 An entity is a subsidiary of another entity if it is con-trolled by the other entity. 1991, c. 45, s. 5; 2001, c. 9, s. 481. 5 Toute entité qui est contrôlée par une autre entité en est la filiale. 1991, ch. 45, art. 5; 2001, ch. 9, art. 481. Affiliated entities Groupe 6 (1) One entity is affiliated with another entity if one of them is controlled by the other or both are controlled by the same person. 6 (1) Sont du même groupe les entités dont l’une est contrôlée par l’autre ou les entités qui sont contrôlées par la même personne. Affiliated entities Groupe (2) Despite subsection (1), for the purposes of subsec-tions 270(1) and 288(1), one entity is affiliated with an-other entity if one of them is controlled, determined without regard to paragraph 3(1)(d), by the other or both (2) Par dérogation au paragraphe (1) et pour l’applica-tion des paragraphes 270(1) et 288(1), sont du même groupe les entités dont l’une est contrôlée par l’autre ou les entités qui sont contrôlées par la même personne, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d). 1991, ch. 45, art. 6; 2001, ch. 9, art. 482. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Sections 6-9 Articles 6-9 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 13 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 are controlled, determined without regard to paragraph 3(1)(d), by the same person. 1991, c. 45, s. 6; 2001, c. 9, s. 482. Shareholder Actionnaire 7 (1) For the purposes of this Act, a person is a share-holder of a body corporate when, according to the securi-ties register of the body corporate, the person is the own-er of one or more shares of the body corporate or is entitled to be entered in the securities register or like record of the body corporate as the owner of the share or shares. 7 (1) Pour l’application de la présente loi, est action-naire d’une personne morale toute personne qui, selon le registre des valeurs mobilières de celle-ci, est proprié-taire d’une ou de plusieurs actions ou qui a le droit d’être inscrite dans ce registre, ou un autre document sem-blable de la personne morale, à titre de propriétaire de ces actions. Holder of a share Détenteurs d’actions (2) A reference in this Act to the holding of a share by or in the name of any person is a reference to the fact that the person is registered or is entitled to be registered in the securities register or like record of the body corporate as the holder of that share. (2) Dans la présente loi, la mention qu’une action est dé-tenue par une personne ou en son nom signifie que cette personne est inscrite ou a le droit d’être inscrite à titre d’actionnaire dans le registre des valeurs mobilières ou tout autre document semblable de la personne morale. Significant interest Intérêt substantiel 8 (1) A person has a significant interest in a class of shares of a company where the aggregate of (a) any shares of that class beneficially owned by the person, and (b) any shares of that class beneficially owned by enti-ties controlled by the person exceeds 10 per cent of all of the outstanding shares of that class of shares of the company. 8 (1) Une personne a un intérêt substantiel dans une ca-tégorie d’actions d’une société quand elle-même et les en-tités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de dix pour cent de l’ensemble des actions en circu-lation de cette catégorie. Increasing significant interest Augmentation de l’intérêt substantiel (2) A person who has a significant interest in a class of shares of a company increases that significant interest in the class of shares where the person or any entity con-trolled by the person (a) acquires beneficial ownership of additional shares of that class, or (b) acquires control of any entity that beneficially owns shares of that class, in such number as to increase the percentage of shares of that class that are beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person. (2) La personne qui a un intérêt substantiel dans une ca-tégorie d’actions d’une société augmente cet intérêt quand le pourcentage de telles actions dont elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effec-tive augmente du fait de l’acquisition par elle-même ou toute entité qu’elle contrôle : a) soit d’actions de cette catégorie à titre de véritable propriétaire; b) soit du contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire des actions de cette catégorie. Acting in concert Action concertée 9 (1) For the purposes of Part VII, if two or more per-sons have agreed, under any agreement, commitment or understanding, whether formal or informal, verbal or written, to act jointly or in concert in respect of (a) shares of a company that they beneficially own, 9 (1) Pour l’application de la partie VII, sont réputées être une seule personne qui acquiert à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions d’une société ou des actions ou titres de participation d’une entité dont elles ont la propriété effective les personnes qui, en vertu d’une entente, d’un accord ou d’un engagement — formel |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Section 9 Article 9 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 14 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) shares or ownership interests that they beneficial-ly own of any entity that beneficially owns shares of a company, or (c) shares or ownership interests that they beneficially own of any entity that controls any entity that benefi-cially owns shares of a company, those persons shall be deemed to be a single person who is acquiring beneficial ownership of the aggregate num-ber of shares of the company or shares or ownership in-terests of the entity that are beneficially owned by them. ou informel, oral ou écrit — conviennent d’agir ensemble ou de concert à l’égard : a) soit d’actions de la société dont elles sont les véri-tables propriétaires; b) soit d’actions ou de titres de participation — dans le cas de l’entité qui détient la propriété effective d’ac-tions de la société — dont elles sont les véritables pro-priétaires; c) soit d’actions ou de titres de participation — dans le cas d’une entité qui contrôle une entité qui détient la propriété effective d’actions de la société — dont elles sont les véritables propriétaires. Idem Idem (2) Without limiting the generality of subsection (1), any agreement, commitment or understanding by or between two or more persons who beneficially own shares of a company or shares or ownership interests of any entity referred to in paragraph (1)(b) or (c), (a) whereby any of them or their nominees may veto any proposal put before the board of directors of the company, or (b) pursuant to which no proposal put before the board of directors of the company may be approved except with the consent of any of them or their nomi-nees, shall be deemed to be an agreement, commitment or un-derstanding referred to in subsection (1). (2) Sans que soit limitée la portée générale du para-graphe (1), est réputé être un accord, une entente ou un engagement au sens de ce paragraphe tout accord, en-tente ou engagement permettant à chacune des per-sonnes qui sont les véritables propriétaires d’actions d’une société ou d’actions ou titres de participation de l’entité visée aux alinéas (1)b) ou c) : a) soit d’opposer — personnellement ou par délégué — son veto à une proposition soumise au conseil d’ad-ministration de la société; b) soit d’empêcher l’approbation de toute proposition soumise au conseil d’administration de la société en l’absence de son consentement ou de celui de son délé-gué. Exceptions Exceptions (3) For the purposes of this section, persons shall be pre-sumed not to have agreed to act jointly or in concert sole-ly by reason of the fact that (a) one is the proxyholder of one or more of the others in respect of shares or ownership interests referred to in subsection (1); or (b) they vote the voting rights attached to shares or ownership interests referred to in subsection (1) in the same manner. (3) Pour l’application du présent article, les personnes sont présumées ne pas s’être entendues pour agir en-semble ou de concert uniquement du fait : a) qu’une est le fondé de pouvoir d’une ou de plu-sieurs autres de ces personnes à l’égard des actions ou titres de participation visés au paragraphe (1); b) qu’elles exercent les droits de vote attachés aux ac-tions ou titres de participation visés au paragraphe (1) de la même façon. Designation Désignation (4) Where in the opinion of the Superintendent it is rea-sonable to conclude that an agreement, commitment or understanding referred to in subsections (1) and (2) ex-ists by or among two or more persons, the Superinten-dent may designate those persons as persons who have agreed to act jointly or in concert. (4) Si, à son avis, il est raisonnable de conclure à l’exis-tence d’une entente, d’un accord ou d’un engagement au sens des paragraphes (1) ou (2), le surintendant peut dé-cider que les personnes en cause se sont entendues pour agir ensemble ou de concert. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Sections 9-10 Articles 9-10 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 15 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Contravention Contravention (5) A person contravenes a provision of Part VII if the person agrees to act jointly or in concert with one or more other persons in such a manner that a deemed sin-gle person contravenes the provision. 1991, c. 45, s. 9; 2001, c. 9, s. 483; 2007, c. 6, s. 337. (5) Toute personne contrevient à une disposition de la partie VII si elle convient d’agir avec d’autres personnes — ou de concert avec celles-ci — de sorte qu’une seule personne réputée telle contrevient à la disposition. 1991, ch. 45, art. 9; 2001, ch. 9, art. 483; 2007, ch. 6, art. 337. Substantial investment in body corporate Intérêt de groupe financier dans une personne morale 10 (1) A person has a substantial investment in a body corporate where (a) the voting rights attached to the aggregate of any voting shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person exceed 10 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the body cor-porate; or (b) the aggregate of any shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person represents ownership of greater than 25 per cent of the shareholders’ equity of the body corporate. 10 (1) Une personne a un intérêt de groupe financier dans une personne morale quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective : a) soit d’un nombre total d’actions comportant plus de dix pour cent des droits de vote attachés à l’en-semble des actions en circulation de celle-ci; b) soit d’un nombre total d’actions représentant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des actionnaires de celle-ci. Increasing substantial investment in body corporate Augmentation de l’intérêt de groupe financier — personne morale (2) A person who has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(a) increases that substantial investment when the person or any entity controlled by the person (a) acquires beneficial ownership of additional voting shares of the body corporate in such number as to in-crease the percentage of voting rights attached to the aggregate of the voting shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person; or (b) acquires control of any entity that beneficially owns any voting shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of voting rights attached to the aggregate of the voting shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person. (2) La personne qui détient le type d’intérêt de groupe fi-nancier visé à l’alinéa (1)a) l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle : a) soit acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage des droits de vote attachés à l’ensemble des actions qu’elles détiennent à titre de véritable pro-priétaire; b) soit acquiert le contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage des droits de vote attachés à l’ensemble des actions qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire. Idem Idem (3) A person who has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(b) increases that substantial investment when the person or any entity controlled by the person (a) acquires beneficial ownership of additional shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of the shareholders’ equity of the body corporate represented by the aggregate of the shares (3) La personne qui détient le type d’intérêt de groupe fi-nancier visé à l’alinéa (1)b) l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle : a) soit acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage de l’avoir des actionnaires que repré-sente le total des actions de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Section 10 Article 10 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 16 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person; or (b) acquires control of any entity that beneficially owns any shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of the shareholders’ eq-uity of the body corporate represented by the aggre-gate of the shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person. b) soit acquiert le contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage de l’avoir des actionnaires que représente le total des ac-tions de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire. New substantial investment Nouvel intérêt de groupe financier (4) For greater certainty, (a) where a person has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(a) and the person, or any entity controlled by the person, (i) purchases or otherwise acquires beneficial own-ership of shares of the body corporate, or (ii) acquires control of any entity that beneficially owns shares of the body corporate, in such number as to cause the shareholders’ equity of the body corporate represented by the aggregate of the shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person to exceed 25 per cent of the shareholders’ equity of the body corporate, or (b) where a person has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(b) and the person or any entity controlled by the person (i) purchases or otherwise acquires beneficial own-ership of voting shares of the body corporate, or (ii) acquires control of any entity that beneficially owns voting shares of the body corporate, in such number as to cause the voting rights attached to the aggregate of the voting shares beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person to exceed 10 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the body corporate, the acquisition is deemed to cause the person to increase a substantial investment in the body corporate. (4) Il est entendu que les acquisitions suivantes sont ré-putées augmenter l’intérêt de groupe financier d’une per-sonne dans une personne morale : a) dans le cas où la personne a un intérêt de groupe fi-nancier dans la personne morale en vertu de l’alinéa (1)a), l’acquisition par cette personne, ou par une enti-té qu’elle contrôle, soit d’un nombre d’actions de la personne morale à titre de véritable propriétaire, soit du contrôle d’une entité détenant à ce titre de telles actions, qui augmente l’avoir des actionnaires que re-présente l’ensemble de ces actions détenues à titre de véritable propriétaire par cette personne et les entités qu’elle contrôle, à plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des actionnaires de la personne morale; b) dans le cas où la personne a un intérêt de groupe fi-nancier dans la personne morale en vertu de l’alinéa (1)b), l’acquisition par cette personne, ou par une enti-té qu’elle contrôle, soit d’un nombre d’actions avec droit de vote de la personne morale à titre de véritable propriétaire, soit du contrôle d’une entité détenant à ce titre de telles actions, qui augmente les droits de vote attachés à l’ensemble de ces actions détenues en propriété effective par cette personne et les entités qu’elle contrôle, à plus de dix pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble des actions en circulation de la personne morale. Substantial investment in unincorporated entity Intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale (5) A person has a substantial investment in an unincor-porated entity where the aggregate of any ownership in-terests, however designated, into which the entity is di-vided, beneficially owned by the person and by any (5) Une personne a un intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de vingt-cinq pour cent de |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Sections 10-11.1 Articles 10-11.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 17 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 entities controlled by the person exceeds 25 per cent of all of the ownership interests into which the entity is di-vided. l’ensemble des titres de participation de cette entité, quelle qu’en soit la désignation. Increasing substantial investment in unincorporated entities Augmentation de l’intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale (6) A person who has a substantial investment in an un-incorporated entity increases that substantial investment when the person or any entity controlled by the person (a) acquires beneficial ownership of additional owner-ship interests in the unincorporated entity in such number as to increase the percentage of ownership in-terests in the unincorporated entity beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person; or (b) acquires control of any entity that beneficially owns ownership interests in the unincorporated entity in such number as to increase the percentage of own-ership interests beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person. (6) La personne qui détient un intérêt de groupe finan-cier dans une entité non constituée en personne morale l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle : a) soit acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre de titres de participation de l’entité qui aug-mente le pourcentage des titres de participation de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable proprié-taire; b) soit acquiert le contrôle d’une autre entité détenant à titre de véritable propriétaire un nombre de titres de participation de la première qui augmente le pourcen-tage des titres de participation de celle-ci qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire. 11 [Repealed, 2005, c. 54, s. 370] 11 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 370] WTO Member resident Définition de résident d’un membre de l’OMC 11.1 (1) For the purposes of this Act, a WTO Member resident is (a) a natural person who is ordinarily resident in a country or territory that is a WTO Member as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act, other than Canada; (b) a body corporate, association, partnership or other organization that is incorporated, formed or otherwise organized in a country or territory that is a WTO Member, as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act, other than Canada, and that is controlled, (i) directly or indirectly, by one or more persons re-ferred to in paragraph (a), or (ii) by a government of a WTO Member, whether federal, state or local, or an agency of one of those governments; (c) a trust established by one or more persons re-ferred to in paragraph (a) or (b) or a trust in which one or more of those persons have more than 50 per cent of the beneficial interest; or (d) a body corporate, association, partnership or other organization that is controlled, directly or indirectly, by a trust referred to in paragraph (c). 11.1 (1) Pour l’application de la présente loi, résident d’un membre de l’OMC s’entend de : a) toute personne physique qui réside habituellement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — membre de l’OMC, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce; b) toute personne morale, association, société de per-sonnes ou tout autre organisme qui est constitué, for-mé ou autrement organisé dans un pays ou territoire — autre que le Canada — , membre de l’OMC, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Ac-cord sur l’Organisation mondiale du commerce, et qui est contrôlé, directement ou indirectement, par une ou plusieurs personnes visées à l’alinéa a) ou contrôlée par le gouvernement d’un membre de l’OMC ou par celui d’un de ses États ou d’une de ses adminis-trations locales, ou par tout organisme d’un tel gou-vernement; c) toute fiducie soit établie par une ou plusieurs per-sonnes visées aux alinéas a) ou b), soit dans laquelle celles-ci détiennent plus de la moitié de la propriété effective; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Interprétation Sections 11.1-12 Articles 11.1-12 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 18 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 d) toute personne morale, association, société de per-sonnes ou tout autre organisme qui est contrôlé, direc-tement ou indirectement, par une fiducie visée à l’alinéa c). Interpretation Application (2) For the purposes of subsection (1), (a) a body corporate is controlled by one or more per-sons if (i) securities of the body corporate to which are at-tached more than 50 per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are beneficially owned by the person or persons, and (ii) the votes attached to those securities are suffi-cient to elect a majority of the directors of the body corporate; (b) an association, partnership or other organization is controlled by one or more persons if (i) more than 50 per cent of the ownership inter-ests, however designated, into which the associa-tion, partnership or other organization is divided are beneficially owned by the person or persons, and (ii) the person or persons are able to direct the business and affairs of the association, partnership or other organization; (c) a body corporate, association, partnership or other organization is controlled by one or more persons if the person or persons have, directly or indirectly, con-trol in fact of the body corporate, association, partner-ship or other organization; and (d) a body corporate, association, partnership or other organization that controls another body corporate, as-sociation, partnership or other organization is deemed to control any body corporate, association, partner-ship or other organization that is controlled or deemed to be controlled by the other body corporate, associa-tion, partnership or other organization. 1999, c. 28, s. 137. (2) Pour l’application du paragraphe (1) : a) ont le contrôle d’une personne morale les per-sonnes qui ont la propriété effective de titres de celle-ci leur conférant plus de cinquante pour cent des droits de vote dont l’exercice leur permet d’élire la ma-jorité des administrateurs de la personne morale; b) ont le contrôle d’une association, d’une société de personnes ou d’un autre organisme les personnes qui en détiennent, à titre de véritables propriétaires, plus de cinquante pour cent des titres de participation — quelle qu’en soit la désignation — et qui ont la capacité d’en diriger tant l’activité commerciale que les affaires internes; c) ont le contrôle d’une personne morale, d’une asso-ciation, d’une société de personnes ou d’un autre orga-nisme les personnes qui ont, directement ou indirecte-ment, le contrôle de fait de la personne morale, de l’association, de la société de personnes ou de l’autre organisme; d) toute personne morale, association, société de per-sonnes ou tout autre organisme qui en contrôle un autre est censé contrôler toutes les personnes morales, associations, sociétés de personnes ou tous les autres organismes contrôlés ou censés contrôlés par cette autre personne morale, association, société ou cet autre organisme. 1999, ch. 28, art. 137. Application Application Application of Act Champ d’application 12 This Act applies to every body corporate (a) that is incorporated or continued under this Act, 12 La présente loi s’applique aux personnes morales qui sont constituées ou prorogées sous son régime, ainsi qu’aux sociétés antérieures, auxquelles elle ne met pas fin. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Application Application Sections 12-16 Articles 12-16 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 19 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) to which the Trust Companies Act applied imme-diately before the coming into force of this section, or (c) to which the Loan Companies Act applied imme-diately before the coming into force of this section, and that is not discontinued under this Act. Conflicting provisions Conflit 13 Where there is a conflict or inconsistency between a provision of this Act and a provision of the incorporating instrument of a former-Act company, the provision of this Act prevails. 13 En cas de conflit ou d’incompatibilité avec l’acte constitutif d’une société antérieure, les dispositions de la présente loi prévalent. PART II PARTIE II Status and Powers Pouvoirs Corporate powers Pouvoirs 14 (1) A company has the capacity of a natural person and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person. 14 (1) La société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique. Powers restricted Réserve (2) A company shall not carry on any business or exer-cise any power that it is restricted by this Act from carry-ing on or exercising, or exercise any of its powers in a manner contrary to this Act. (2) La société ne peut exercer ses pouvoirs ou son activi-té commerciale en violation de la présente loi. Business in Canada Activité au Canada (3) A company may carry on business throughout Canada. (3) La société peut exercer son activité commerciale sur l’ensemble du territoire canadien. Powers outside Canada Capacité extra-territoriale (4) Subject to this Act, a company has the capacity to carry on its business, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Canada to the extent and in the manner that the laws of that jurisdiction per-mit. (4) Sous réserve de la présente loi, la société jouit de la capacité extra-territoriale — tant pour ses affaires in-ternes que pour ses pouvoirs et son activité commerciale — dans les limites des règles de droit applicables en l’es-pèce. No invalidity Survie des droits 15 No act of a company, including any transfer of prop-erty to or by a company, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to the company’s incorporating instrument or this Act. 15 Les faits de la société, notamment en matière de transfert de biens, ne sont pas nuls du seul motif qu’ils sont contraires à son acte constitutif ou à la présente loi. By-law not necessary Pouvoirs particuliers 16 It is not necessary for a company to pass a by-law in order to confer any particular power on the company or its directors. 16 Il n’est pas nécessaire de prendre un règlement admi-nistratif pour conférer un pouvoir particulier à la société ou à ses administrateurs. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART II Status and Powers PARTIE II Pouvoirs Sections 17-20 Articles 17-20 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 20 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 No personal liability Absence de responsabilité personnelle 17 The shareholders of a company are not, as sharehold-ers, liable for any liability, act or default of the company except as otherwise provided by this Act. 17 Les actionnaires de la société ne sont pas respon-sables, en tant que tels, des dettes, actes ou défauts de celle-ci, sauf dans les cas prévus par la présente loi. No constructive notice Absence de présomption de connaissance 18 No person is affected by or is deemed to have notice or knowledge of the contents of a document concerning a company by reason only that the document has been filed with the Superintendent or the Minister or is available for inspection at a branch of the company. 18 Le seul fait qu’un document relatif à une société a été déposé auprès du surintendant ou du ministre, ou qu’il peut être consulté à un bureau de la société, est sans conséquence pour quiconque et n’implique pas qu’il y a connaissance de sa teneur. Authority of directors and officers Prétentions interdites 19 (1) No company and no guarantor of an obligation of a company may assert against a person dealing with the company or against a person who has acquired rights from the company that (a) the company’s incorporating instrument or any by-laws of the company have not been complied with; (b) the persons named as directors of the company in the most recent return sent to the Superintendent un-der section 499 are not the directors of the company; (c) the place named in the incorporating instrument or by-laws of the company is not the place where the head office of the company is situated; (d) a person held out by the company as a director, of-ficer or representative of the company has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the company or usual for a director, of-ficer or representative; or (e) a document issued by any director, officer or rep-resentative of the company with actual or usual au-thority to issue the document is not valid or not gen-uine. 19 (1) La société, ou ses cautions, ne peuvent opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause les prétentions suivantes : a) son acte constitutif ou ses règlements administra-tifs n’ont pas été observés; b) les personnes qui figurent comme administrateurs de la société dans le dernier relevé envoyé au surinten-dant aux termes de l’article 499 ne sont pas ses admi-nistrateurs; c) son siège ne se trouve pas au lieu indiqué dans son acte constitutif ou ses règlements administratifs; d) une personne qu’elle a présentée comme l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’a pas été régulièrement nommée ou n’est pas habilitée à exercer les attributions qui découlent normalement du poste ou de son activité commerciale; e) un document émanant régulièrement de l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’est pas valable ou authentique. Exception — knowledge Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has or ought to have knowledge of a situation de-scribed in that subsection by virtue of their relationship to the company. 1991, c. 45, s. 19; 2005, c. 54, s. 371. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes qui connaissent ou devraient connaître une situation vi-sée à ce paragraphe en raison de leur relation avec la so-ciété. 1991, ch. 45, art. 19; 2005, ch. 54, art. 371. Sunset provision Temporarisation 20 (1) Subject to subsections (2) and (4), companies shall not carry on business after June 30, 2025. 20 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), les socié-tés ne peuvent exercer leurs activités après le 30 juin 2025. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART II Status and Powers PARTIE II Pouvoirs Sections 20-22 Articles 20-22 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 21 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Extension Prorogation (2) The Governor in Council may, by order, extend by up to six months the time during which companies may con-tinue to carry on business. No more than one order may be made under this subsection. (2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger jusqu’à concurrence de six mois la période au cours de la-quelle les sociétés peuvent exercer leurs activités. Un seul décret peut être pris aux termes du présent paragraphe. Order not a regulation Loi sur les textes réglementaires (3) The order is not a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act. However, it shall be pub-lished in Part II of the Canada Gazette. (3) Le décret n’est pas un règlement pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires. Toutefois, il doit être publié dans la partie II de la Gazette du Canada. Exception — dissolution Exception : dissolution (4) If Parliament dissolves on the day set out in subsec-tion (1) or on any day within the six-month period before that day or on any day within an extension ordered under subsection (2), companies may continue to carry on busi-ness until the end of the 180th day after the first day of the first session of the next Parliament. 1991, c. 45, s. 20; 1997, c. 15, s. 341; 2001, c. 9, s. 484; 2006, c. 4, s. 202; 2007, c. 6, s. 338; 2012, c. 5, s. 163; 2016, c. 7, s. 117; 2018, c. 12, s. 354; 2021, c. 23, s. 153. (4) En cas de dissolution du Parlement à la date prévue au paragraphe (1), au cours des six mois qui précèdent cette date ou au cours de la période prévue au para-graphe (2), les sociétés peuvent exercer leurs activités jusqu’au cent quatre-vingtième jour suivant le premier jour de la première session de la législature suivante. 1991, ch. 45, art. 20; 1997, ch. 15, art. 341; 2001, ch. 9, art. 484; 2006, ch. 4, art. 202; 2007, ch. 6, art. 338; 2012, ch. 5, art. 163; 2016, ch. 7, art. 117; 2018, ch. 12, art. 354; 2021, ch. 23, art. 153. PART III PARTIE III Incorporation, Continuance and Discontinuance Constitution, prorogation et cessation Formalities of Incorporation Formalités constitutives Incorporation of company Constitution 21 On the application of one or more persons made in accordance with this Act, the Minister may, subject to this Part, issue letters patent incorporating a company. 21 Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le ministre peut délivrer aux personnes qui lui en font la demande des lettres patentes pour la constitution d’une société. Restrictions on incorporation Restrictions 22 Letters patent incorporating a company may not be issued if the application therefor is made by or on behalf of (a) Her Majesty in right of Canada or in right of a province, an agency of Her Majesty in either of those rights, or an entity controlled by Her Majesty in either of those rights; (b) the government of a foreign country or any politi-cal subdivision thereof; (c) an agency of the government of a foreign country or any political subdivision thereof; or (d) an entity, other than a foreign institution or any subsidiary of a foreign institution, that is controlled by 22 Est obligatoirement rejetée toute demande de consti-tution par lettres patentes lorsqu’elle est présentée par ou pour, selon le cas : a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, un de ses organismes ou une entité contrôlée par elle; b) le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques; c) un organisme du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques; d) une entité contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, à l’exception d’une institution étrangère ou d’une filiale d’une telle institution. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Formalities of Incorporation Formalités constitutives Sections 22-25 Articles 22-25 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 22 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 the government of a foreign country or any political subdivision thereof. Subsidiary of foreign institution Filiale d’institution étrangère 23 If a proposed company would be a subsidiary of a foreign institution that is engaged in trust or loan busi-ness and the application for letters patent to incorporate the company is made by a non-WTO Member foreign in-stitution, letters patent to incorporate the company may not be issued unless the Minister is satisfied that treat-ment as favourable for companies to which this Act ap-plies exists or will be provided in the jurisdiction in which the foreign institution principally carries on busi-ness, either directly or through a subsidiary. 1991, c. 45, s. 23; 1999, c. 28, s. 138; 2001, c. 9, s. 485. 23 Il ne peut y avoir délivrance de lettres patentes dans le cas où la société ainsi constituée serait la filiale d’une institution étrangère qui exploite une entreprise de fidu-cie ou de prêt, sauf si le ministre est convaincu que, dans les cas où la demande est faite par une institution étran-gère d’un non-membre de l’OMC, les sociétés régies par la présente loi bénéficient ou bénéficieront d’un traite-ment aussi favorable sur le territoire où l’institution étrangère exerce principalement son activité, directe-ment ou par l’intermédiaire d’une filiale. 1991, ch. 45, art. 23; 1999, ch. 28, art. 138; 2001, ch. 9, art. 485. Application for incorporation Demande 24 (1) An application for letters patent to incorporate a company setting out the names of the first directors of the company shall be filed with the Superintendent, to-gether with such other information, material and evi-dence as the Superintendent may require. 24 (1) La demande de lettres patentes, qui doit indiquer les noms des premiers administrateurs de la société, est déposée au bureau du surintendant avec les autres ren-seignements, documents ou pièces justificatives que ce-lui-ci peut exiger. Publishing notice of intent Publicité (2) Before filing an application referred to in subsection (1), the applicant or one of the applicants, as the case may be, shall, at least once a week for a period of four consecutive weeks, publish, in a form satisfactory to the Superintendent, a notice of intention to make the appli-cation in the Canada Gazette and in a newspaper in gen-eral circulation at or near the place where the head office of the company is to be situated. (2) Préalablement au dépôt de sa demande et au moins une fois par semaine pendant quatre semaines consécu-tives, l’intéressé publie, en la forme que le surintendant estime satisfaisante, un avis de son intention dans la Ga-zette du Canada et dans un journal à grand tirage parais-sant au lieu prévu pour le siège de la société ou dans les environs. Objections to incorporation Avis d’opposition 25 (1) Any person who objects to the proposed incorpo-ration of a company may, within thirty days after the date of the last publication under subsection 24(2) in respect of the proposed company, submit the objection in writing to the Superintendent. 25 (1) Toute personne qui s’oppose au projet de consti-tution peut, dans les trente jours suivant la dernière pu-blication de l’avis d’intention, notifier par écrit son oppo-sition au surintendant. Minister to be informed Information du ministre (2) On receipt of an objection under subsection (1), the Superintendent shall inform the Minister of the objec-tion. (2) Dès réception, le surintendant porte à la connais-sance du ministre l’opposition. Inquiry into objection and report Enquête et rapport (3) On receipt of an objection under subsection (1), and if the application for the issuance of the letters patent to which the objection relates has been received, the Super-intendent shall, if satisfied that it is necessary and in the public interest to do so, hold or cause to be held a public inquiry into the objection as it relates to the application and, on completion of the inquiry, the Superintendent shall report the findings of the inquiry to the Minister. (3) Dès réception également et à condition qu’il ait aussi reçu la demande de lettres patentes, le surintendant, s’il est convaincu que cela est nécessaire et dans l’intérêt pu-blic, fait procéder à une enquête publique sur l’opposi-tion dont il communique ensuite les conclusions au mi-nistre. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Formalities of Incorporation Formalités constitutives Sections 25-27 Articles 25-27 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 23 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Report to be made available Publicité du rapport (4) Within thirty days after receiving a report under sub-section (3), the Minister shall make the report available to the public. (4) Le ministre rend public le rapport du surintendant dans les trente jours de sa réception. Rules governing proceedings Procédure d’enquête (5) Subject to the approval of the Governor in Council, the Superintendent may make rules governing the pro-ceedings at public inquiries held under this section. (5) Sous réserve de l’agrément du gouverneur en conseil, le surintendant peut établir des règles concernant la pro-cédure à suivre pour les enquêtes publiques prévues au présent article. Matters for consideration Facteurs à prendre en compte 26 Before issuing letters patent to incorporate a compa-ny, the Minister shall take into account all matters that the Minister considers relevant to the application, includ-ing (a) the nature and sufficiency of the financial re-sources of the applicant or applicants as a source of continuing financial support for the company; (b) the soundness and feasibility of the plans of the applicant or applicants for the future conduct and de-velopment of the business of the company; (c) the business record and experience of the appli-cant or applicants; (d) the character and integrity of the applicant or ap-plicants or, if the applicant or any of the applicants is a body corporate, its reputation for being operated in a manner that is consistent with the standards of good character and integrity; (e) whether the company will be operated responsibly by persons with the competence and experience suit-able for involvement in the operation of a financial in-stitution; (f) the impact of any integration of the businesses and operations of the applicant or applicants with those of the company on the conduct of those businesses and operations; and (g) the best interests of the financial system in Canada. 1991, c. 45, s. 26; 2001, c. 9, s. 486. 26 Avant de délivrer des lettres patentes, le ministre prend en compte tous les facteurs qu’il estime se rappor-ter à la demande, notamment : a) la nature et l’importance des moyens financiers du ou des demandeurs pour le soutien financier continu de la société; b) le sérieux et la faisabilité de leurs plans pour la conduite et l’expansion futures de l’activité de la socié-té; c) leur expérience et leur dossier professionnel; d) leur moralité et leur intégrité et, s’agissant de per-sonnes morales, leur réputation pour ce qui est de leur exploitation selon des normes élevées de moralité et d’intégrité; e) la compétence et l’expérience des personnes devant exploiter la société, afin de déterminer si elles sont aptes à participer à l’exploitation d’une institution fi-nancière et à exploiter la société de manière respon-sable; f) les conséquences de toute intégration des activités et des entreprises du ou des demandeurs et de celles de la société sur la conduite de ces activités et entre-prises; g) l’intérêt du système financier canadien. 1991, ch. 45, art. 26; 2001, ch. 9, art. 486. Contents of letters patent Teneur 27 (1) There shall be set out in the letters patent incor-porating a company (a) the name of the company; 27 (1) Les lettres patentes d’une société doivent men-tionner les éléments d’information suivants : a) la dénomination sociale; b) la province où se trouvera son siège; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Formalities of Incorporation Formalités constitutives Sections 27-31 Articles 27-31 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 24 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the province in which the head office of the com-pany is to be situated; and (c) the date that the company came, or is to come, in-to existence. c) la date de la constitution. Provisions in letters patent Dispositions particulières (2) The Minister may set out in the letters patent incor-porating a company any provision not contrary to this Act that the Minister considers advisable in order to take into account the particular circumstances of the pro-posed company. (2) Les lettres patentes peuvent contenir toute disposi-tion conforme à la présente loi que le ministre estime in-diquée pour tenir compte de la situation particulière à la société projetée. Terms and conditions Conditions (3) The Minister may impose such terms and conditions in respect of the issuance of letters patent incorporating a company as the Minister considers necessary or appro-priate. 1991, c. 45, s. 27; 2005, c. 54, s. 372. (3) Le ministre peut assujettir la délivrance des lettres patentes de la société aux conditions qu’il estime indi-quées. 1991, ch. 45, art. 27; 2005, ch. 54, art. 372. Notice of issue of letters patent Avis de délivrance 28 The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette a notice of the issuance of letters patent incorporating a company. 28 Le surintendant fait publier les avis de délivrance de lettres patentes dans la Gazette du Canada. First directors Premiers administrateurs 29 The first directors of a company are the directors named in the application for letters patent to incorporate the company. 29 Les premiers administrateurs d’une société sont ceux dont les noms figurent dans la demande de lettres pa-tentes. Effect of letters patent Effet des lettres patentes 30 A company comes into existence on the date provid-ed therefor in its letters patent. 30 La société est constituée à la date indiquée dans ses lettres patentes. Continuance Prorogation Federal corporations Personnes morales fédérales 31 (1) A body corporate incorporated under the Canada Business Corporations Act or any other Act of Parlia-ment, other than a federal credit union, may apply to the Minister for letters patent continuing the body corporate as a company under this Act. 31 (1) Les personnes morales constituées aux termes de la Loi canadienne sur les sociétés par actions ou d’une autre loi fédérale, à l’exception d’une coopérative de cré-dit fédérale, peuvent demander au ministre des lettres patentes de prorogation sous le régime de la présente loi. Other corporations Autres personnes morales (2) A body corporate incorporated otherwise than by or under an Act of Parliament may, if so authorized by the laws of the jurisdiction where it is incorporated, apply to the Minister for letters patent continuing the body corpo-rate as a company under this Act. 1991, c. 45, s. 31; 1994, c. 24, s. 34(F); 2010, c. 12, s. 2124. (2) Les personnes morales non constituées sous le ré-gime d’une loi fédérale peuvent, si les règles de droit en vigueur sur le territoire de leur constitution les y auto-risent, demander au ministre des lettres patentes de pro-rogation sous le régime de la présente loi. 1991, ch. 45, art. 31; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2010, ch. 12, art. 2124. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Continuance Prorogation Sections 32-35 Articles 32-35 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 25 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Application for continuance Demande de prorogation 32 (1) Where a body corporate applies for letters patent under subsection 31(1) or (2), sections 22 to 26 apply in respect of the application, with such modifications as the circumstances require. 32 (1) La demande de prorogation est, dans les deux cas, assujettie aux articles 22 à 26, compte tenu des modi-fications nécessaires. Special resolution approval Autorisation par résolution extraordinaire (2) Where a body corporate applies for letters patent un-der subsection 31(1) or (2), the application must be duly authorized by a special resolution. (2) La demande de prorogation doit être auparavant dûment autorisée par résolution extraordinaire. Copy of special resolution Copie de la résolution (3) A copy of the special resolution referred to in subsec-tion (2) shall be filed with the application. (3) Une copie de la résolution extraordinaire doit être jointe à la demande. Power to issue letters patent Pouvoir de délivrance 33 (1) On the application of a body corporate under subsection 31(1) or (2), the Minister may, subject to this Part, issue letters patent continuing the body corporate as a company under this Act. 33 (1) Le ministre peut, sous réserve des autres disposi-tions de la présente partie, délivrer des lettres patentes prorogeant comme société sous le régime de la présente loi la personne morale qui lui en fait la demande aux termes de l’article 31. Issue of letters patent Lettres patentes de prorogation (2) Where letters patent are issued to a body corporate under subsection (1), section 27 applies in respect of the issue of letters patent, with such modifications as the cir-cumstances require. (2) L’article 27 s’applique, avec les adaptations de cir-constance, lors de la délivrance de lettres patentes de prorogation. Effect of letters patent Effet 34 On the day set out in the letters patent continuing a body corporate as a company under subsection 33(1), (a) the body corporate becomes a company as if it had been incorporated under this Act; and (b) the letters patent are deemed to be the incorporat-ing instrument of the continued company. 34 À la date indiquée dans les lettres patentes de proro-gation : a) la personne morale devient une société comme si elle avait été constituée sous le régime de la présente loi; b) les lettres patentes sont réputées être l’acte consti-tutif de la société prorogée. Copy of letters patent Transmission des lettres patentes 35 (1) Where a body corporate is continued as a compa-ny under this Part, the Superintendent shall forthwith send a copy of the letters patent to the appropriate offi-cial or public body in the jurisdiction in which the body corporate was authorized to apply to be continued under this Act. 35 (1) Après toute prorogation accordée sous le régime de la présente partie, le surintendant adresse sans délai copie des lettres patentes au fonctionnaire ou à l’orga-nisme public compétent du ressort dans lequel la de-mande a été autorisée. Notice of issuance of letters patent Avis (2) The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette a notice of the issuance of letters patent continuing a body corporate as a company under this Act. (2) Le surintendant fait publier dans la Gazette du Canada un avis de délivrance de lettres patentes de pro-rogation. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Continuance Prorogation Sections 36-37 Articles 36-37 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 26 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Effects of continuance Effets de la prorogation 36 Where a body corporate is continued as a company under this Part, (a) the property of the body corporate continues to be the property of the company; (b) the company continues to be liable for the obliga-tions of the body corporate; (c) an existing cause of action or claim by or against the body corporate or any liability of the body corpo-rate to prosecution is unaffected; (d) a civil, criminal or administrative action or pro-ceeding pending by or against the body corporate may continue to be prosecuted by or against the company; (e) a conviction against, or any ruling, order or judg-ment in favour of or against the body corporate may be enforced by or against the company; (f) a person who, on the day the body corporate be-comes a company, was the holder of a security issued by the body corporate is not deprived of any right or privilege available to the person at that time in respect of the security or relieved of any liability in respect thereof, but any such right or privilege may be exer-cised only in accordance with this Act; and (g) the by-laws of the body corporate, except those that are in conflict with this Act, continue as the by-laws of the company. 36 Les règles suivantes s’appliquent à toute personne morale prorogée comme société sous le régime de la pré-sente partie : a) les biens de la personne morale lui appartiennent; b) elle assume les obligations de la personne morale; c) aucune atteinte n’est portée aux causes d’action dé-jà nées à l’égard de la personne morale; d) les procédures civiles, criminelles ou administra-tives engagées par ou contre la personne morale peuvent être continuées par ou contre la société; e) toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue en faveur de la personne morale ou contre elle est exé-cutoire à l’égard de la société; f) les personnes qui, à la date de prorogation, déte-naient des valeurs de la personne morale conservent tous les droits et privilèges qu’elles avaient à cette date — leur exercice étant dès lors assujetti à la présente loi — et continuent d’assumer les obligations qui en dé-coulent; g) les règlements administratifs de la personne mo-rale deviennent, sous réserve de leur compatibilité avec la présente loi, ceux de la société. Transitional Disposition transitoire 37 (1) Notwithstanding any other provision of this Act or the regulations, the Minister may, on the recommen-dation of the Superintendent, by order, grant to a compa-ny in respect of which letters patent were issued under subsection 33(1) permission to (a) engage in a business activity specified in the order that a company is not otherwise permitted by this Act to engage in and that the body corporate continued as the company was engaging in at the time the applica-tion for the letters patent was made; (b) continue to have issued and outstanding debt obli-gations the issue of which is not authorized by this Act if the debt obligations were outstanding at the time the application for the letters patent was made; (c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 202] (d) hold assets that a company is not otherwise per-mitted by this Act to hold if the assets were held by the 37 (1) Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi ou de ses règlements, le ministre peut, par arrêté pris sur recommandation du surintendant, autori-ser la société à laquelle ont été délivrées des lettres pa-tentes en vertu du paragraphe 33(1) à : a) exercer toute activité précisée dans l’arrêté et inter-dite par ailleurs par la présente loi mais à laquelle la personne morale prorogée se livrait à la date du dépôt de la demande de lettres patentes; b) maintenir en circulation des titres de créance dont la présente loi n’autorise pas l’émission, dans la me-sure où ils étaient déjà en circulation à la date de la de-mande; c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 202] d) détenir des éléments d’actif prohibés par la pré-sente loi mais qui, à la date de la demande, apparte-naient à la personne morale prorogée comme société; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Continuance Prorogation Section 37 Article 37 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 27 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 body corporate continued as the company at the time the application for the letters patent was made; (e) acquire and hold assets that a company is not oth-erwise permitted by this Act to acquire or hold if the body corporate continued as the company was obliged, at the time the application for the letters patent was made, to acquire those assets; and (f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada. e) acquérir et détenir des éléments d’actif prohibés par la présente loi, dans le cas où la personne morale prorogée comme société était obligée, à la date de la demande, de les acquérir; f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la pré-sente loi exige la tenue au Canada. Duration Durée des exceptions (2) The permission granted under subsection (1) shall be expressed to be granted for a period specified in the or-der not exceeding (a) with respect to any activity described in paragraph (1)(a), thirty days after the date of issue of the letters patent or, where the activity is conducted pursuant to an agreement existing on the date of issue of the let-ters patent, the expiration of the agreement; (b) with respect to any matter described in paragraph (1)(b), ten years; and (c) with respect to any matter described in any of paragraph (1)(d) to (f), two years. (2) L’arrêté précise la période de validité de l’autorisa-tion, qui ne peut excéder : a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trente jours à par-tir de la date de délivrance des lettres patentes ou, lorsque l’activité découle d’accords existant à cette date, la date d’expiration de ces accords; b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans; c) deux ans dans les autres cas. Non-application Non-application (2.1) Paragraph (2)(a) does not apply to a company if the body corporate continued as the company was, at any time before the coming into force of this subsection, en-gaged in any personal property leasing activity in which a financial leasing entity, as defined in subsection 449(1), is not permitted to engage. (2.1) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas à la société si la personne morale qui a été prorogée en cette société a exercé, avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, toute activité de crédit-bail mobilier qu’une entité s’occu-pant de crédit-bail, au sens du paragraphe 449(1), n’est pas elle-même autorisée à exercer. Renewal Renouvellement (3) Subject to subsection (4), the Minister may, on the recommendation of the Superintendent, by order, renew a permission granted by order under subsection (1) with respect to any matter described in paragraphs (1)(b) to (e) for such further period or periods as the Minister con-siders necessary. (3) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut sur recommandation du surintendant, dans les cas visés aux alinéas (1)b) à e), accorder, par arrêté, les renouvelle-ments d’autorisation qu’il estime nécessaires. Limitation Restriction (4) The Minister shall not grant to a company any per-mission (a) with respect to matters described in paragraph (1)(b), that purports to be effective more than ten years after the date of the approval for the company to commence and carry on business, unless the Minister is satisfied on the basis of evidence on oath provided by an officer of the company that the company will not (4) Le ministre ne peut pas délivrer d’autorisation qui serait encore valable plus de dix ans après la date d’ob-tention par la société de l’agrément de fonctionnement dans les cas visés aux alinéas (1)d) et e); dans les cas vi-sés à l’alinéa (1)b), il ne peut le faire que s’il est convain-cu, sur la foi de la déposition sous serment d’un dirigeant de la société, que celle-ci sera dans l’incapacité juridique |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Continuance Prorogation Sections 37-38 Articles 37-38 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 28 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 be able at law to redeem at the end of the ten years the outstanding debt obligations to which the permission relates; and (b) with respect to matters referred to in paragraphs (1)(d) and (e), that purports to be effective more than ten years after the date of the approval for the compa-ny to commence and carry on business. 1991, c. 45, s. 37; 1994, c. 47, s. 202; 1997, c. 15, s. 342; 1999, c. 31, s. 213(F); 2007, c. 6, s. 339; 2009, c. 2, s. 288. de racheter les titres de créance visés par l’autorisation encore en circulation à l’expiration de ce délai. 1991, ch. 45, art. 37; 1994, ch. 47, art. 202; 1997, ch. 15, art. 342; 1999, ch. 31, art. 213(F); 2007, ch. 6, art. 339; 2009, ch. 2, art. 288. Discontinuance Cessation Transferring to other federal Acts Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales 38 (1) A company may (a) apply, under the Bank Act, for letters patent con-tinuing the company as a bank or a bank holding com-pany under that Act, or amalgamating and continuing the company as a bank or a bank holding company un-der that Act; (b) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Business Corporations Act, for a certificate of continuance as a corporation under that Act; (c) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Cooperatives Act, for a certificate of continuance, or a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, as a cooperative under that Act; (d) apply, under the Cooperative Credit Associations Act, for letters patent continuing the company as an association under that Act, or amalgamating and con-tinuing the company as an association under that Act; or (e) apply, under the Insurance Companies Act, for letters patent continuing the company as a company (other than a mutual company) or an insurance hold-ing company under that Act, or amalgamating and continuing the company as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act. 38 (1) La société peut demander : a) la délivrance de lettres patentes de prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de la Loi sur les banques ou de lettres patentes de fu-sion et prorogation en banque ou en société de porte-feuille bancaire en vertu de cette loi; b) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en société en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions; c) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en coopérative en vertu de la Loi canadienne sur les coopératives ou d’un cer-tificat de prorogation et d’un certificat de fusion en co-opérative en vertu de cette loi; d) la délivrance de lettres patentes de prorogation en association en vertu de la Loi sur les associations co-opératives de crédit ou de lettres patentes de fusion et prorogation en association en vertu de cette loi; e) la délivrance de lettres patentes de prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances aux termes de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de lettres pa-tentes de fusion et prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de porte-feuille d’assurances en vertu de cette loi. Conditions for approval Conditions préalables à l’agrément (2) The approval referred to in paragraph (1)(b) or (c) may be given only if the Minister is satisfied that (a) the company has published, once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the company is situated, a no-tice of its intention to apply for the approval; (2) L’agrément visé aux alinéas (1)b) ou c) ne peut être donné que si le ministre est convaincu : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Discontinuance Cessation Sections 38-40 Articles 38-40 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 29 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the company is not carrying on any of the fiducia-ry activities referred to in section 412; (c) unless the company is a subsidiary of another company and it uses the name of the other company in its name as permitted by section 48, the company will not use the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “loan”, “loanco”, “prêt”, “trust” or “trustco” in its name after the certificate referred to in that paragraph is is-sued; (d) the company does not hold deposits, other than deposits that are made by a person who controls the company or by a person who has a significant interest in a class of shares of the company and that are not in-sured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and (e) the application has been authorized by a special resolution. a) que la société a fait publier une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Ga-zette du Canada et dans un journal à grand tirage pa-raissant au lieu du siège de la société ou dans les envi-rons, un préavis de son intention de faire la demande d’agrément; b) qu’elle n’exerce pas les activités fiduciaires visées à l’article 412; c) sauf si elle est une filiale d’une autre société et qu’elle utilise dans sa dénomination sociale celle de l’autre société en conformité avec l’article 48, qu’elle s’est engagée à ne pas utiliser les mots « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « loan », « loanco », « prêt », « trust » ou « trustco » dans sa dénomination sociale après la délivrance du certificat visé à cet alinéa; d) qu’elle ne détient pas de dépôts, à l’exception des dépôts qui sont faits par une personne qui la contrôle ou qui détient un intérêt substantiel dans une catégo-rie d’actions de la société et qui ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada; e) que la demande a été autorisée par résolution ex-traordinaire. Withdrawing application Retrait de la demande (3) If a special resolution authorizing the application for the certificate or letters patent so states, the directors of the company may, without further approval of the share-holders, withdraw the application before it is acted on. (3) Les administrateurs de la société peuvent, si cette fa-culté leur est accordée par les actionnaires dans la résolu-tion extraordinaire autorisant la demande de certificat ou de lettres patentes, retirer celle-ci avant qu’il n’y soit donné suite. Restriction on other transfers Restriction : prorogation en vertu d’autres régimes (4) A company may not apply to be continued, or to be amalgamated and continued, as the case may be, as a body corporate other than one referred to in subsection (1). 1991, c. 45, ss. 38, 559; 1994, c. 24, s. 34(F); 1997, c. 15, s. 343; 2001, c. 9, s. 487; 2007, c. 6, s. 340. (4) La société ne peut demander la prorogation ou la fu-sion et la prorogation, selon le cas, si ce n’est en confor-mité avec le paragraphe (1). 1991, ch. 45, art. 38 et 559; 1994, ch. 24, art. 34(F); 1997, ch. 15, art. 343; 2001, ch. 9, art. 487; 2007, ch. 6, art. 340. Act ceases to apply Cessation 39 If a company applies for a certificate or letters patent referred to in section 38 in accordance with that section and the certificate is given or the letters patent are is-sued, this Act ceases to apply to the company as of the day the certificate or the letters patent take effect. 1991, c. 45, s. 39; 1994, c. 24, s. 34(F); 2007, c. 6, s. 340. 39 En cas de délivrance d’un certificat ou de lettres pa-tentes par suite d’une demande faite par la société en ver-tu de l’article 38, la présente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la date de prise d’effet du certificat ou des lettres patentes. 1991, ch. 45, art. 39; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2007, ch. 6, art. 340. 40 [Repealed, 2007, c. 6, s. 340] 40 [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 340] |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Corporate Name Dénomination sociale Sections 41-43 Articles 41-43 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 30 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Corporate Name Dénomination sociale Prohibited names Dénominations prohibées 41 (1) A company may not be incorporated under this Act with a name (a) that is prohibited by an Act of Parliament; (b) that is, in the opinion of the Superintendent, de-ceptively misdescriptive; (c) that is the same as or, in the opinion of the Super-intendent, substantially the same as or confusingly similar to, any existing (i) trademark or trade name, or (ii) corporate name of a body corporate, except where the trademark or trade name is being changed or the body corporate is being dissolved or is changing its corporate name and consent to the use of the trademark, trade name or corporate name is signi-fied to the Superintendent in such manner as the Su-perintendent may require; (d) that is the same as or, in the opinion of the Super-intendent, substantially the same as or confusingly similar to, the known name under or by which any en-tity carries on business or is identified; or (e) that is reserved under section 45 for another com-pany or a proposed company. 41 (1) La société ne peut être constituée aux termes de la présente loi sous une dénomination sociale : a) dont une loi fédérale interdit l’utilisation; b) qui, selon le surintendant, est fausse ou trompeuse; c) qui est identique à la marque de commerce, au nom commercial ou à la dénomination sociale d’une personne morale existant ou qui, selon le surinten-dant, est à peu près identique à ceux-ci ou leur est si-milaire au point de prêter à confusion, sauf si, d’une part, la dénomination, la marque ou le nom est en voie d’être changé ou la personne morale est en cours de dissolution et, d’autre part, le consentement de celle-ci à cet égard est signifié au surintendant selon les mo-dalités qu’il peut exiger; d) qui est identique au nom sous lequel une entité exerce son activité ou est connue, ou qui, selon le sur-intendant, est à peu près identique à celui-ci ou lui est similaire au point de prêter à confusion avec lui; e) qui est réservée, en application de l’article 45, à une autre société existante ou projetée. Exception Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply with respect to any former-Act company incorporated by or under an Act of Parliament that expressly authorizes the use of any name that would otherwise be prohibited. 1991, c. 45, s. 41; 1996, c. 6, s. 112; 1997, c. 15, s. 344; 2014, c. 20, s. 366(E). (2) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à la société antérieure constituée en personne morale sous le régime d’une loi fédérale qui autorise expressément l’utilisation d’une dé-nomination qui serait autrement interdite. 1991, ch. 45, art. 41; 1996, ch. 6, art. 112; 1997, ch. 15, art. 344; 2014, ch. 20, art. 366(A). Trust company Société de fiducie 42 A company that is a trust company pursuant to sub-section 57(2) must have the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or “trustco” included in its name. 42 La dénomination sociale d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) doit comporter l’un des mots suivants : « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust » ou « trustco ». Affiliated company Société faisant partie d’un groupe 43 Despite section 41, a company that is affiliated with another entity may, with the consent of that entity, be in-corporated with, or change its name to, substantially the same name as that of the affiliated entity. 1991, c. 45, s. 43; 1996, c. 6, s. 113; 2001, c. 9, s. 488; 2007, c. 6, s. 341. 43 Par dérogation à l’article 41, la société qui est du même groupe qu’une autre entité peut, une fois obtenu son consentement, adopter une dénomination sociale à peu près identique à celle de l’entité ou être constituée en personne morale sous une telle dénomination. 1991, ch. 45, art. 43; 1996, ch. 6, art. 113; 2001, ch. 9, art. 488; 2007, ch. 6, art. 341. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Corporate Name Dénomination sociale Sections 44-46 Articles 44-46 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 31 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 French or English form of name Français ou anglais 44 (1) The name of a company may be set out in its let-ters patent in an English form, a French form, an English form and a French form or in a combined English and French form, and the company may use and be legally designated by any such form. 44 (1) Dans les lettres patentes, la dénomination sociale peut être énoncée sous l’une des formes suivantes, qui peut légalement désigner la société : français seul, anglais seul, français et anglais, ou combinaison de ces deux langues. Alternate name Dénomination pour l’étranger (2) A company may identify itself outside Canada by its name in any language and the company may use and be legally designated by any such form of its name outside Canada. (2) La société peut, à l’étranger, énoncer sa dénomina-tion sociale sous n’importe quelle forme linguistique, la-quelle peut dès lors légalement désigner la société en de-hors du Canada. Other name Autre nom (3) Subject to subsection (4) and section 260, a company may carry on business under or identify itself by a name other than its corporate name. (3) Sous réserve du paragraphe (4) et de l’article 260, la société peut exercer son activité commerciale ou s’identi-fier sous un nom autre que sa dénomination sociale. Directions Interdiction (4) Where a company is carrying on business under or identifying itself by a name other than its corporate name, the Superintendent may, by order, direct the com-pany not to use that other name if the Superintendent is of the opinion that that other name is a name referred to in any of paragraphs 41(1)(a) to (e). 1991, c. 45, s. 44; 1996, c. 6, s. 114. (4) Dans le cas où la société exerce son activité commer-ciale ou s’identifie sous un autre nom que sa dénomina-tion sociale, le surintendant peut, par ordonnance, lui in-terdire d’utiliser cet autre nom s’il est d’avis que celui-ci est visé à l’un des alinéas 41(1)a) à e). 1991, ch. 45, art. 44; 1996, ch. 6, art. 114. Reserved name Réservation de la dénomination 45 The Superintendent may, on request, reserve for ninety days a name for a proposed company or for a com-pany that intends to change its name. 45 Le surintendant peut, sur demande, réserver pendant quatre-vingt-dix jours une dénomination sociale à l’in-tention d’une société sur le point de se constituer ou de changer sa dénomination sociale. Directing change of name Changement obligatoire 46 (1) If through inadvertence or otherwise a company (a) comes into existence or is continued with a name, or (b) on an application to change its name, is granted a name that is prohibited by section 41, the Superintendent may, by order, direct the company to change its name and the company shall comply with that direction. 46 (1) Le surintendant peut, par ordonnance, forcer la société qui, notamment par inadvertance, a reçu une dé-nomination sociale interdite par l’article 41 à la changer sans délai. Revoking name Invalidation (2) If a company has been directed under subsection (1) to change its name and has not, within sixty days after the service of the direction, changed its name to a name that is not prohibited by this Act, the Superintendent may revoke the name of the company and assign to it a name and, until changed in accordance with section 220 (2) Le surintendant peut invalider la dénomination so-ciale de la société qui ne se conforme pas à l’ordonnance dans les soixante jours qui suivent sa signification et lui attribuer une dénomination qui constituera, tant qu’elle ne sera pas changée conformément aux articles 220 ou 222, sa dénomination officielle. 1991, ch. 45, art. 46; 1996, ch. 6, art. 115; 2001, ch. 9, art. 489. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Corporate Name Dénomination sociale Sections 46-48.1 Articles 46-48.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 32 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 or 222, the name of the company is thereafter the name so assigned. 1991, c. 45, s. 46; 1996, c. 6, s. 115; 2001, c. 9, s. 489. Restriction re trust company name Restrictions 47 (1) No entity incorporated or formed by or under an Act of Parliament other than this Act shall use the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or “trustco” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name. 47 (1) L’emploi, dans la dénomination sociale, des mots « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust » ou « trustco » ou de tout autre mot ayant un sens équivalent est interdit à toute entité constituée en personne morale ou formée aux termes d’une autre loi fédérale. Restriction re loan company name Autres restrictions (2) No entity incorporated or formed by or under any Act of Parliament other than this Act shall use the word “loan”, “loanco” or “prêt” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name. (2) L’emploi, dans la dénomination sociale, des mots « loan », « loanco » ou « prêt » ou de tout autre mot ayant un sens équivalent est interdit à toute entité consti-tuée en personne morale ou formée aux termes d’une autre loi fédérale. Exception Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply to (a) an entity the business of which is not financial ac-tivities; or (b) an entity that was, on the day immediately preced-ing the day on which (i) subsection (1) comes into force, using the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or “trust-co” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name, or (ii) subsection (2) comes into force, using the word “loan”, “loanco” or “prêt” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name. 1991, c. 45, s. 47; 1996, c. 6, s. 115. (3) Les paragraphes (1) et (2) ne visent pas les entités : a) soit qui n’ont pas pour objet une activité financière; b) soit qui, à l’entrée en vigueur du paragraphe (1), utilisaient les mots « fiduciaire », « fiduciary », « fidu-cie », « trust » ou « trustco » ou tout autre mot ayant un sens équivalent, ou, à l’entrée en vigueur du para-graphe (2), utilisaient les mots « loan », « loanco » ou « prêt » ou tout autre mot ayant un sens équivalent. 1991, ch. 45, art. 47; 1996, ch. 6, art. 115. Subsidiaries Filiales 48 Despite subsections 47(1) and (2), a subsidiary of a company may use the company’s name in its name. 1991, c. 45, s. 48; 1996, c. 6, s. 115; 2001, c. 9, s. 490. 48 Par dérogation aux paragraphes 47(1) et (2), la filiale d’une société peut utiliser dans sa dénomination sociale celle de la société. 1991, ch. 45, art. 48; 1996, ch. 6, art. 115; 2001, ch. 9, art. 490. Definition of reserved name Définition de raison sociale prohibée 48.1 (1) In this section, reserved name means a name that includes as part thereof the word “assurance”, “as-surances”, “insurance”, “lifeco”, “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust”, “trustco”, “loan”, “loanco” or “prêt” or any word or words of import equivalent to any of those words. 48.1 (1) Pour l’application du présent article, sont pro-hibées les raisons sociales qui utilisent les mots « assu-rance », « assurances », « insurance », « lifeco », « fidu-ciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust », « trustco », « loan », « loanco » ou « prêt » ou tout autre mot ayant un sens équivalent. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance PARTIE III Constitution, prorogation et cessation Corporate Name Dénomination sociale Section 48.1 Article 48.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 33 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Termination of control required in certain cases Fin du contrôle (2) No person, other than a financial institution, who (a) is carrying on business in Canada under a reserved name, and (b) has control or acquires control of a company, shall control the company on the later of (c) one year after this section comes into force, and (d) one year after the date of acquisition of the con-trol. (2) Quiconque exploite son entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée, à l’exception d’une institu-tion financière, doit cesser d’exercer le contrôle sur une société après l’année qui suit soit la prise de contrôle soit la date d’entrée en vigueur du présent article, la dernière en date étant retenue. Prohibition Fin du contrôle (3) No person, other than a financial institution, who (a) controls an entity that is not a financial institution that carries on business in Canada under a reserved name, and (b) has control or acquires control of a company, shall control the company on the later of (c) one year after this section comes into force, and (d) one year after the date of the acquisition of the control. (3) Quiconque, à l’exception d’une institution financière, contrôle une entité — autre qu’une institution financière — qui exploite une entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée doit cesser d’exercer le contrôle sur une société après l’année qui suit soit la prise de contrôle de la société soit la date d’entrée en vigueur du présent ar-ticle, la dernière en date étant retenue. Continuing control prohibited Fin du contrôle (4) Notwithstanding subsection (3), where a financial in-stitution controls an entity that (a) is not a financial institution, (b) carries on business in Canada under a reserved name, and (c) has control or acquires control of a company, the entity shall not control the company on the later of (d) one year after this section comes into force, and (e) one year after the date on which the entity ac-quires control of the company. (4) Malgré le paragraphe (3), si une institution financière contrôle une entité qui, sans être une institution finan-cière, exploite une entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée et contrôle une société ou en acquiert le contrôle, l’entité doit cesser d’exercer le contrôle sur la société après l’année qui suit soit la prise de contrôle de la société soit l’entrée en vigueur du présent article, la dernière en date étant retenue. Exceptions Exceptions (5) Subsections (2) to (4) do not apply with respect to a person or entity that was carrying on business in Canada under a reserved name on the day immediately preceding the day on which those subsections come into force. 1996, c. 6, s. 115. (5) Les paragraphes (2) à (4) ne s’appliquent pas à une personne ou entité qui, à leur entrée en vigueur, exploite une entreprise au Canada sous une raison sociale prohi-bée. 1996, ch. 6, art. 115. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Sections 49-50 Articles 49-50 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 34 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 PART IV PARTIE IV Organization and Commencement Organisation et fonctionnement Organization Meetings Réunions First directors’ meeting Réunion constitutive 49 (1) After letters patent incorporating a company are issued, a meeting of the directors of the company shall be held at which the directors may, subject to this Part, (a) make by-laws; (b) adopt forms of share certificates and corporate records; (c) authorize the issue of shares of the company; (d) appoint officers; (e) appoint an auditor to hold office until the first meeting of shareholders; (f) make banking arrangements; and (g) deal with any other matters necessary to organize the company. 49 (1) Après la délivrance des lettres patentes consti-tuant la société, le conseil d’administration tient une réunion au cours de laquelle il peut, sous réserve de la présente partie : a) prendre des règlements administratifs; b) adopter les modèles des certificats d’actions et des livres ou registres sociaux; c) autoriser l’émission d’actions; d) nommer les dirigeants; e) nommer un vérificateur dont le mandat expirera à la première assemblée des actionnaires; f) conclure des conventions bancaires; g) traiter de toute autre question d’organisation. Calling directors’ meeting Convocation de la réunion (2) An incorporator or a director named in the applica-tion for letters patent may call the meeting referred to in subsection (1) by giving, subject to subsection 185(2), no fewer than five days notice of the purpose, time and place of the meeting to each director of the company. (2) Le fondateur de la société — ou l’administrateur nommé dans la demande de lettres patentes — peut, sous réserve du paragraphe 185(2), convoquer la réunion pré-vue au paragraphe (1) en avisant chaque administrateur, au moins cinq jours à l’avance, des date, heure et lieu de celle-ci ainsi que de son objet. Calling shareholders’ meeting Convocation d’une assemblée des actionnaires 50 (1) If at least five million dollars, or any greater amount that the Minister may specify, has been received by a company in respect of which letters patent were is-sued under section 21 from the issue of its shares, the di-rectors of the company shall without delay call a meeting of the shareholders of the company. 50 (1) Dès que le produit de l’émission d’actions atteint cinq millions de dollars ou le montant supérieur que le ministre peut exiger, les administrateurs de toute société ayant obtenu des lettres patentes en vertu de l’article 21 convoquent une assemblée des actionnaires. Meeting of shareholders Assemblée des actionnaires (2) The shareholders of a company shall, by resolution at the meeting of shareholders called pursuant to subsec-tion (1), (a) approve, amend or reject any by-law made by the directors of the company; (2) Les actionnaires doivent, par résolution adoptée lors de leur première assemblée : a) approuver, modifier ou rejeter tout règlement ad-ministratif pris par les administrateurs; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Organization Meetings Réunions Sections 50-52 Articles 50-52 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 35 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) subject to section 172, elect directors to hold office for a term expiring not later than the close of the third annual meeting of shareholders following the election; and (c) appoint an auditor to hold office until the close of the first annual meeting of shareholders. 1991, c. 45, s. 50; 2001, c. 9, s. 491. b) sous réserve de l’article 172, élire des administra-teurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de la troisième assemblée annuelle suivante; c) nommer un vérificateur jusqu’à la clôture de la pre-mière assemblée annuelle. 1991, ch. 45, art. 50; 2001, ch. 9, art. 491. Term of first directors Mandat des premiers administrateurs 51 A director named in the application for letters patent to incorporate a company holds office until the election of directors at the meeting of shareholders called pur-suant to subsection 50(1). 51 Le mandat des administrateurs désignés dans la de-mande de constitution expire à l’élection des administra-teurs lors de la première assemblée des actionnaires. Commencement and Carrying on of Business Fonctionnement initial Order to commence and carry on business Autorisation de fonctionnement 52 (1) A company shall not carry on any business until the Superintendent has, by order, approved the com-mencement and carrying on of business by the company. 52 (1) La société ne peut commencer à fonctionner sans l’agrément du surintendant. Former-Act companies — Loan Companies Act Sociétés antérieures Loi sur les sociétés de prêt (2) A licence that was issued to a company under section 76 of the Loan Companies Act and that is in effect imme-diately before the coming into force of this Part is deemed to be an order of the Superintendent of indeter-minate duration under subsection 53(1) and the company remains subject to any and all other restrictions and con-ditions in the licence. (2) Est assimilé à un agrément de durée indéterminée le permis qui a été délivré aux termes de l’article 76 de la Loi sur les sociétés de prêt et qui est encore valide à la date d’entrée en vigueur de la présente partie; les condi-tions et restrictions qui y sont énoncées demeurent en vi-gueur. Former-Act companies Sociétés antérieures Loi sur les sociétés de fiducie (3) A licence that was issued to a company under section 87 of the Trust Companies Act or under section 112 of the Loan Companies Act and that is in effect immediately be-fore the coming into force of this Part is deemed to be an order of the Superintendent of indeterminate duration under subsection 53(1) containing the authorization re-ferred to in subsection 57(1) or the designation referred to in subsection 57(3), as the case may be, and the com-pany remains subject to any and all other restrictions and conditions contained in the licence. (3) Est assimilé à un agrément de durée indéterminée et assorti de l’autorisation prévue au paragraphe 57(1) ou de la désignation prévue au paragraphe 57(3) le permis qui a été délivré aux termes de l’article 87 de la Loi sur les sociétés de fiducie ou de l’article 112 de la Loi sur les so-ciétés de prêt et qui est encore valide à la date d’entrée en vigueur de la présente partie; les conditions et restric-tions qui y sont énoncées demeurent en vigueur. Continued company Sociétés prorogées (4) Except in respect of a body corporate that is contin-ued as a company under this Act for the purposes of forthwith amalgamating with one or more bodies corpo-rate and continuing as a company under this Act, where letters patent continuing a body corporate as a company under this Act are issued, the Superintendent shall make an order approving the commencement and carrying on of business by the company. (4) Le surintendant délivre un agrément à toute per-sonne morale prorogée comme société sous le régime de la présente loi, sauf dans le cas de celle qui est prorogée uniquement en vue d’une fusion immédiate avec une ou plusieurs autres. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Commencement and Carrying on of Business Fonctionnement initial Sections 52-55 Articles 52-55 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 36 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Amalgamated company Société issue d’une fusion (5) Where letters patent amalgamating and continuing two or more bodies corporate as a company under this Act are issued, the Superintendent shall make an order approving the commencement and carrying on of busi-ness by the company. (5) De même, il délivre un agrément à la société issue de la fusion et de la prorogation de personnes morales sous le régime de la présente loi. Subsection 53(2) and section 56 do not apply Non-application du paragraphe 53(2) et de l’article 56 (6) For greater certainty, subsection 53(2) and section 56 do not apply in respect of a company referred to in sub-sections (4) and (5). (6) Il est entendu que le paragraphe 53(2) et l’article 56 ne s’appliquent pas aux sociétés visées aux paragraphes (4) et (5). Authority to make order Ordonnance 53 (1) On application by a company, the Superinten-dent may make an order approving the commencement and carrying on of business by the company. 53 (1) Sur demande de la société, le surintendant peut, par ordonnance, délivrer l’agrément. Statement of payments État des dépenses (2) An application by a company for an order under sub-section (1) must contain a statement setting out the amounts paid or to be paid by the company in connection with its incorporation and organization. (2) La demande doit comporter un état des dépenses en-traînées pour la société par sa constitution et son organi-sation. No payments before order Interdiction de payer les frais avant l’agrément 54 Until an order approving the commencement and carrying on of business is made for a company, the com-pany shall not make any payment on account of incorpo-ration or organization expenses out of moneys received from the issue of the shares of the company and interest thereon, except reasonable sums (a) for the remuneration of not more than two offi-cers; (b) for the payment of costs related to the issue of shares of the company; and (c) for the payment of clerical assistance, legal ser-vices, accounting services, office accommodation at one location, office expenses, advertising, stationery, postage and travel expenses. 54 Tant qu’elle n’a pas reçu l’agrément, il est interdit à la société de payer ses dépenses de constitution et d’organi-sation sur les fonds procurés par l’émission d’actions et les intérêts y afférents, sauf en ce qui concerne, et ce pour un montant raisonnable : a) la rémunération de deux dirigeants au plus; b) les frais d’émission d’actions; c) les dépenses de secrétariat, de services juridiques, de comptabilité et d’aménagement — en un seul en-droit — de bureaux, ainsi que les frais de bureau, de publicité, de papeterie, d’affranchissement et de dé-placement. Deposits and investments before order Dépôts ou placements préalables 55 Where a company comes into existence but no order approving the commencement and carrying on of busi-ness is made for the company, the company may only (a) deposit, in Canada, paid-in capital of the company in another deposit-taking Canadian financial institu-tion; or (b) invest paid-in capital of the company in unencum-bered securities of the Government of Canada or the government of any province. 55 La société créée mais non encore agréée peut seule-ment soit déposer, au Canada, son capital versé dans une autre institution financière canadienne acceptant des dé-pôts, soit le placer dans des titres non grevés du gouver-nement du Canada ou du gouvernement d’une province. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Commencement and Carrying on of Business Fonctionnement initial Sections 56-57 Articles 56-57 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 37 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Conditions for order Conditions 56 (1) The Superintendent shall not make an order ap-proving the commencement and carrying on of business by a company until it has been shown to the satisfaction of the Superintendent that (a) the meeting of shareholders of the company re-ferred to in subsection 50(1) has been duly held; (b) the company has paid-in capital of at least five million dollars or any greater amount that is specified by the Minister under subsection 50(1); (c) the expenses of incorporation and organization to be borne by the company are reasonable; and (d) all other relevant requirements of this Act have been complied with. 56 (1) Le surintendant ne délivre l’agrément à la société que si celle-ci a établi, à sa satisfaction, que : a) l’assemblée des actionnaires prévue au paragraphe 50(1) s’est tenue en bonne et due forme; b) le capital versé est égal à au moins cinq millions de dollars ou au montant supérieur précisé par le mi-nistre en application du paragraphe 50(1); c) ses dépenses de constitution et d’organisation ne sont pas excessives; d) les autres conditions pertinentes imposées par la présente loi ont été remplies. Time limit Délai de délivrance de l’agrément (2) The Superintendent shall not make an order approv-ing the commencement and carrying on of business by a company more than one year after the day on which the company comes into existence. 1991, c. 45, s. 56; 2001, c. 9, s. 492. (2) L’agrément ne peut être délivré que dans la première année d’existence de la société. 1991, ch. 45, art. 56; 2001, ch. 9, art. 492. Authorization in order Autorisation spéciale 57 (1) An order approving the commencement and car-rying on of business by a company may, at the discretion of the Superintendent, contain the authorization for the company to carry on the activities referred to in section 412. 57 (1) Le surintendant peut, à sa discrétion, assortir l’ordonnance d’agrément d’une autorisation d’exercer les activités mentionnées à l’article 412. Trust company Effet de l’autorisation (2) Where an order approving the commencement and carrying on of business by a company contains the autho-rization referred to in subsection (1), subsection 52(3) or paragraph 58(1)(a), the company is a trust company un-der this Act. (2) Lorsque le surintendant lui délivre l’autorisation vi-sée aux paragraphes (1) ou 52(3) ou à l’alinéa 58(1)a), la société est par le fait même réputée être une société de fi-ducie régie par la présente loi. Mortgage investment company Société de crédit immobilier (3) An order approving the commencement and carrying on of business by a company, other than a company that is a trust company pursuant to subsection (2), may, at the discretion of the Superintendent, contain a designation that the company is a mortgage investment company un-der this Act. (3) L’agrément peut, à l’appréciation du surintendant, désigner la société comme société de crédit immobilier au titre de la présente loi, sauf s’il s’agit d’une société de fiducie au titre du paragraphe (2). Conditions of order Conditions (4) An order approving the commencement and carrying on of business by a company may contain such condi-tions or limitations that are consistent with this Act and relate to the business of the company as the Superinten-dent deems expedient and necessary. (4) L’agrément peut aussi être assorti des conditions ou restrictions compatibles avec la présente loi que le surin-tendant juge utiles en ce qui a trait à l’activité commer-ciale de la société. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Commencement and Carrying on of Business Fonctionnement initial Sections 58-60 Articles 58-60 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 38 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Variations Modification 58 (1) In respect of the order approving the commence-ment and carrying on of business by a company, the Su-perintendent may at any time, by further order, (a) add to the order the authorization for the company to carry on the activities referred to in section 412, or the designation referred to in subsection 57(3), (b) make the order subject to such conditions or limi-tations that are consistent with this Act and that relate to the business of the company as the Superintendent deems expedient and necessary, (c) amend or revoke any authorization contained in the order or any condition or limitation to which the order is subject, or (d) revoke any designation contained in the order, but before making any such further order the Superin-tendent shall provide the company with an opportunity to make representations regarding that further order. 58 (1) Le surintendant peut à tout moment, toujours par ordonnance, modifier l’agrément : a) en y ajoutant l’autorisation d’exercer les activités mentionnées à l’article 412 ou la désignation visée au paragraphe 57(3); b) en l’assortissant des conditions ou restrictions compatibles avec la présente loi qu’il estime néces-saires en ce qui a trait à l’activité commerciale de la société; c) en modifiant ou annulant toute autorisation parti-culière qui y est prévue ou toute condition ou restric-tion y figurant; d) en y annulant la désignation. Il doit cependant auparavant donner à la société la possi-bilité de lui présenter ses observations à cet égard. (2) to (6) [Repealed, 1996, c. 6, s. 116] 1991, c. 45, s. 58; 1996, c. 6, s. 116. (2) à (6) [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 116] 1991, ch. 45, art. 58; 1996, ch. 6, art. 116. Public notice Avis public 59 (1) On the making of an order approving the com-mencement and carrying on of business by a company, the company shall publish a notice of the making of the order in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the company is located. 59 (1) La société est tenue de faire paraître un avis de l’ordonnance d’agrément dans un journal à grand tirage publié au lieu de son siège ou dans les environs. Notice in Canada Gazette Avis dans la Gazette du Canada (2) The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette a notice of the making of an order approving the commencement and carrying on of busi-ness by a company. (2) Le surintendant fait publier un avis de l’ordonnance d’agrément dans la Gazette du Canada. Non-application to former-Act company Non-application aux sociétés antérieures (3) For greater certainty, this section does not apply to a company referred to in subsections 52(2) and (3). (3) Il est entendu que le présent article ne s’applique pas aux sociétés visées aux paragraphes 52(2) et (3). Cessation of existence Cessation d’existence 60 Except for the sole purpose of winding up the compa-ny’s affairs, a company ceases to exist one year after the day on which its incorporating instrument became effec-tive if it does not obtain an order approving the com-mencement and carrying on of business within that year. 60 La société qui n’a pas reçu l’agrément dans l’année qui suit la date de prise d’effet de son acte constitutif n’a plus d’existence légale, sauf pour la liquidation de ses af-faires internes. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART IV Organization and Commencement PARTIE IV Organisation et fonctionnement Commencement and Carrying on of Business Fonctionnement initial Section 61 Article 61 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 39 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Allowed disbursements Paiements autorisés 61 (1) Where an order approving the commencement and carrying on of business is not made for a company, no part of the moneys of the company shall be used for the payment of incorporation and organization expenses, other than remuneration and costs referred to in section 54, unless the payment has been approved by a special resolution. 61 (1) À défaut d’agrément, les fonds de la société ne peuvent servir à régler les frais de constitution et d’orga-nisation, autres que ceux visés à l’article 54, sauf résolu-tion extraordinaire adoptée à cette fin. Application to court to settle disbursements Saisine de juridiction (2) If the amount allowed by a special resolution for the payment of any incorporation and organization expenses referred to in subsection (1) is considered insufficient by the directors or if no special resolution for the payment of such expenses is passed, the directors may apply to any court having jurisdiction in the place where the head office of the company is situated to settle and determine the amounts to be paid out of any moneys of the compa-ny before distribution of the balance to the shareholders or, where there are no shareholders, to the incorporators. (2) Faute d’une telle résolution ou s’ils jugent insuffisant le montant alloué par celle-ci, les administrateurs peuvent demander à tout tribunal compétent au lieu du siège de statuer sur les montants à prélever sur les fonds de la société avant toute répartition aux actionnaires du solde disponible ou, à défaut d’actionnaires, aux fonda-teurs. Notice of application to court Préavis (3) The directors shall, at least twenty-one days prior to the date fixed for the hearing of the application referred to in subsection (2), send to the shareholders or incorpo-rators, as the case may be, a notice of the application, which notice shall contain a statement of the amounts that are proposed to be settled and determined by the court. (3) Les administrateurs envoient aux actionnaires ou aux fondateurs, selon le cas, un préavis de la demande au moins vingt et un jours avant la date d’audition de celle-ci, auquel ils joignent un état des frais sur lesquels le tri-bunal aura à statuer. Ratio payable Quote-part (4) In order that the amounts paid and payable under this section may be equitably borne by the shareholders or incorporators, as the case may be, the directors shall, after the amounts of the payments have been approved by special resolution or settled and determined by a court, fix the proportionate part thereof chargeable to each shareholder or incorporator as the ratio of the amount paid in by the shareholder or incorporator to the aggregate of all the amounts paid in by the shareholders or incorporators. (4) Après que les montants ont été approuvés par résolu-tion extraordinaire ou fixés par le tribunal, les adminis-trateurs, pour assurer une répartition équitable entre les actionnaires ou les fondateurs, selon le cas, des frais payables aux termes du présent article, déterminent la contribution de chacun d’eux au prorata de son apport. Return of excess Répartition du solde disponible (5) After the amounts referred to in this section have been paid, the directors shall pay, with any interest earned thereon, to the shareholders or incorporators, the respective balances of the moneys paid in by them, less the amount chargeable to each shareholder or incorpora-tor under subsection (4). (5) Après le paiement des frais à acquitter aux termes du présent article, les administrateurs remboursent à chaque actionnaire ou fondateur le montant de son ap-port, intérêts créditeurs compris, moins sa contribution aux frais calculée conformément au paragraphe (4). |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Sections 62-63 Articles 62-63 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 40 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 PART V PARTIE V Capital Structure Structure du capital Share Capital Capital-actions Power to issue shares Pouvoir d’émission 62 (1) Subject to this Act and the by-laws of the compa-ny, shares of a company may be issued at such times and to such persons and for such consideration as the direc-tors of the company may determine. 62 (1) Sous réserve de la présente loi et de ses propres règlements administratifs, la société peut émettre des ac-tions aux dates, à l’intention des personnes et pour la contrepartie que les administrateurs déterminent. Shares Actions (2) Shares of a company shall be in registered form and shall be without nominal or par value. (2) Les actions sont nominatives sans valeur nominale. Shares of former-Act company Société antérieure (3) Shares with nominal or par value of a former-Act company are deemed to be shares without nominal or par value. (3) Les actions à valeur nominale émises par une société antérieure sont réputées ne plus avoir de valeur nomi-nale. Shares of continued company Actions d’une société prorogée (4) Where a body corporate is continued as a company under this Act, shares with nominal or par value issued by the body corporate before it was so continued are deemed to be shares without nominal or par value. (4) Les actions à valeur nominale émises par des per-sonnes morales avant leur prorogation sous le régime de la présente loi sont réputées ne plus avoir de valeur no-minale. Deemed share conditions Expression des droits des actionnaires (5) Where any right of a holder of a share with nominal or par value of a former-Act company or a body corporate continued as a company under this Act, other than a vot-ing right, was stated or expressed in terms of the nominal or par value of the share immediately before the coming into force of this Part or the continuance under this Act, as the case may be, that right is thereafter deemed to be the same right stated or expressed without reference to the nominal or par value of the share. (5) Les droits de détenteurs d’actions à valeur nominale d’une société antérieure ou d’une personne morale proro-gée sous le régime de la présente loi, à l’exception des droits de vote, sont réputés, après l’entrée en vigueur de la présente partie ou la prorogation, selon le cas, être in-changés, sauf en ce qui touche la valeur nominale. Common shares Actions ordinaires 63 (1) A company shall have one class of shares, to be designated as “common shares”, which are non-re-deemable and in which the rights of the holders thereof are equal in all respects, and those rights include (a) the right to vote at all meetings of shareholders ex-cept where only holders of a specified class of shares are entitled to vote; (b) the right to receive dividends declared on those shares; and (c) the right to receive the remaining property of the company on dissolution. 63 (1) La société doit avoir une catégorie d’actions non rachetables, dites « ordinaires », dont les détenteurs ont des droits égaux, notamment les suivants : a) voter à toutes les assemblées, sauf celles auxquelles sont seuls habilités à voter les détenteurs d’actions d’une catégorie particulière; b) recevoir les dividendes déclarés; c) se partager le reliquat des biens de la société lors de sa dissolution. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 63-65 Articles 63-65 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 41 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Designations of shares Désignation par « ordinaire » (2) No company shall designate more than one class of its shares as “common shares” or any variation of that term. (2) La société ne peut désigner les actions de plus d’une catégorie comme « ordinaires » ou par une variante de ce terme. (3) [Repealed, 2012, c. 5, s. 164] (3) [Abrogé, 2012, ch. 5, art. 164] Continued company Non-conformité : société prorogée (4) A body corporate continued as a company under this Act that is not in compliance with subsection (2) on the date letters patent continuing it as a company are issued shall, within twelve months after that date, redesignate its shares to comply with that subsection. (4) Les personnes morales prorogées comme sociétés en vertu de la présente loi disposent d’un délai de douze mois après la date de délivrance de leurs lettres patentes de prorogation pour se conformer au paragraphe (2). Exception Exception (5) Subsections (1) and (2) do not apply in respect of a former-Act company whose shareholders are confined to entities incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province that are, in the opinion of the directors, operating as credit unions or cooperative associations. 1991, c. 45, s. 63; 2012, c. 5, s. 164. (5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à la so-ciété antérieure dont les seuls actionnaires sont des enti-tés constituées en personne morale ou formées sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui sont, de l’avis du conseil d’administration, exploitées à titre de caisses populaires ou d’associations coopératives. 1991, ch. 45, art. 63; 2012, ch. 5, art. 164. Classes of shares Catégories d’actions et leurs droits 64 (1) The by-laws of a company may provide for more than one class of shares and, if they so provide, shall set out (a) the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each class; and (b) the maximum number, if any, of shares of any class that the company is authorized to issue. 64 (1) Les règlements administratifs peuvent prévoir plusieurs catégories d’actions; le cas échéant, ils doivent préciser : a) les droits, privilèges, conditions et restrictions qui s’y rattachent; b) s’il y a lieu, le nombre maximal d’actions de toute catégorie que la société est autorisée à émettre. Shareholder approval Approbation des actionnaires (2) Where a by-law referred to in subsection (1) is made, the directors of the company shall submit the by-law to the shareholders at the next meeting of shareholders. (2) Les règlements visés au paragraphe (1) font l’objet d’un vote à l’assemblée générale suivante. Effective date Date d’entrée en vigueur (3) A by-law referred to in subsection (1) is not effective until it is confirmed or confirmed with amendments by special resolution of the shareholders at the meeting re-ferred to in subsection (2). 1991, c. 45, s. 64; 2001, c. 9, s. 493. (3) La prise d’effet des règlements est subordonnée à leur confirmation, avec ou sans modifications, par réso-lution extraordinaire des actionnaires à l’assemblée visée au paragraphe (2). 1991, ch. 45, art. 64; 2001, ch. 9, art. 493. Shares issued in series Émission d’actions en série 65 (1) The by-laws of a company may, subject to any limitations set out in them, authorize the issue of any class of shares in one or more series and may (a) fix the maximum number of shares in each series and determine the designation, rights, privileges, re-strictions and conditions attaching to them; and 65 (1) Les règlements administratifs peuvent autoriser, avec ou sans réserve, l’émission d’une catégorie d’actions en une ou plusieurs séries et peuvent : a) fixer le nombre maximal des actions de chaque sé-rie, établir leur désignation et déterminer les droits, |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 65-66 Articles 65-66 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 42 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) authorize the directors to do anything referred to in paragraph (a). privilèges, conditions et restrictions dont elles sont assorties; b) permettre aux administrateurs de le faire. Series participation Participation des séries (2) If any cumulative dividend or amounts payable on re-turn of capital in respect of a series of shares are not paid in full, the shares of all series of the same class partici-pate rateably in respect of accumulated dividends and re-turn of capital. (2) Si les montants payables au titre des dividendes cu-mulatifs ou du remboursement du capital n’ont pas été intégralement versés à l’égard d’une série donnée, les ac-tions de toutes les séries de la même catégorie participent proportionnellement à leur distribution. Voting rights Actions avec droit de vote (3) Where voting rights are attached to any series of a class of shares, the shares of every other series of that class shall have the same voting rights. (3) Les actions de toutes les séries d’une même catégorie possèdent des droits de vote identiques. Restriction on series Égalité de traitement (4) No rights, privileges, restrictions or conditions at-tached to a series of shares authorized under this section confer on the series a priority in respect of dividends or return of capital over any other series of shares of the same class that are then outstanding. (4) Les droits, privilèges, conditions ou restrictions atta-chés à une série d’actions autorisée en vertu du présent article ne peuvent lui conférer, en matière de dividendes ou de remboursement de capital, un traitement préféren-tiel par rapport aux séries de la même catégorie déjà en circulation. Material to Superintendent Documents à envoyer au surintendant (5) If the directors exercise their authority under para-graph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particu-lars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors. 1991, c. 45, s. 65; 2005, c. 54, s. 373; 2007, c. 6, s. 342(E). (5) Lorsqu’ils prennent les mesures autorisées en vertu de l’alinéa (1)b), les administrateurs doivent, avant d’émettre des actions d’une série, envoyer au surinten-dant un exemplaire du règlement administratif afférent et lui communiquer tous détails sur les séries qui seront émises. 1991, ch. 45, art. 65; 2005, ch. 54, art. 373; 2007, ch. 6, art. 342(A). One share, one vote Droits de vote 66 (1) Where voting rights are attached to a share of a company, the voting rights may confer only one vote in respect of that share. 66 (1) L’action avec droit de vote ne peut conférer qu’un vote et un seul à son détenteur. Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of (a) a share of a former-Act company issued on or be-fore September 27, 1990 that entitled the holder to more than one vote, or to a fraction of a vote, in re-spect of that share; and (b) any share of a former-Act company that is issued after September 27, 1990 pursuant to the conversion of a security of the former-Act company that was issued with such a conversion privilege prior to that date. (2) La règle énoncée au paragraphe (1) ne s’applique pas : a) aux actions de sociétés antérieures émises avant le 28 septembre 1990, et conférant soit plus d’un vote, soit une fraction de vote, à leurs détenteurs; b) aux actions de sociétés antérieures émises après le 27 septembre 1990 à la suite de la conversion de va-leurs mobilières de celles-ci émises avec ce droit de conversion avant cette date. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 67-69 Articles 67-69 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 43 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Shares non-assessable Limite de responsabilité 67 Shares issued by a company after the coming into force of this section are non-assessable and the share-holders are not liable to the company or to its creditors in respect thereof. 67 L’émission d’une action après l’entrée en vigueur du présent article est libératoire quant à l’apport exigible de son détenteur. Consideration for share Contrepartie des actions 68 (1) No share of any class of shares of a company shall be issued until it is fully paid for in money or, with the approval of the Superintendent, in property. 68 (1) L’émission par la société d’actions d’une catégo-rie quelconque est subordonnée à leur libération totale en argent ou, avec l’approbation du surintendant, en biens. Transitional Disposition transitoire (2) Where any share of a company is not fully paid for on the day this Part comes into force, the provisions of the Trust Companies Act or the Loan Companies Act that applied to the company immediately prior to that day and that relate to (a) the liability of holders of shares of a company that are not fully paid for and the enforcement of that lia-bility, (b) the forfeiture of the share, and (c) the forfeiture of the right to vote the share continue to apply in respect of that share. (2) Les dispositions de la Loi sur les sociétés de fiducie ou de la Loi sur les sociétés de prêt qui régissaient à la date d’entrée en vigueur de la présente partie la respon-sabilité des détenteurs d’actions non libérées et l’exécu-tion des obligations correspondantes, ainsi que la confis-cation de telles actions et la déchéance des droits de vote afférents, continuent de s’appliquer à l’égard des actions qui ne sont pas entièrement libérées à cette date. Other currencies Monnaie étrangère (3) When issuing shares, a company may provide that any aspect of the shares relating to money or involving the payment of or the liability to pay money be in a cur-rency other than the currency of Canada. (3) La société peut prévoir, lors de l’émission de ses ac-tions, que toute disposition de celles-ci relative à une somme d’argent ou prévoyant soit le paiement d’une somme d’argent, soit l’obligation d’en payer une est ex-primée en monnaie étrangère. Stated capital account Compte capital déclaré 69 (1) A company shall maintain a separate stated capi-tal account for each class and series of shares it issues. 69 (1) La société tient un compte capital déclaré distinct pour chaque catégorie et chaque série d’actions. Addition to stated capital account Versements au compte capital déclaré (2) A company shall record in the appropriate stated capital account the full amount of any consideration it re-ceives for any shares it issues. (2) La société verse au compte capital déclaré correspon-dant le montant total de l’apport reçu en contrepartie des actions qu’elle émet. Exception Exception (2.1) Despite subsection (2), a company may, subject to subsection (2.2), record in the stated capital account maintained for the shares of a class or series any part of the consideration it receives in an exchange if it issues shares (a) in exchange for (2.1) Malgré le paragraphe (2), la société peut, sous ré-serve du paragraphe (2.2), verser au compte capital dé-claré afférent à la catégorie ou à la série d’actions concer-née une partie du montant de l’apport reçu en contrepartie d’actions émises : a) en échange, selon le cas : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Section 69 Article 69 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 44 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (i) property of a person who immediately before the exchange did not deal with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, (ii) shares of or another interest in a body corpo-rate that immediately before the exchange or be-cause of it did not deal with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or (iii) property of a person who immediately before the exchange dealt with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act if the person, the company and all of the holders of shares in the class or series of shares so issued consent to the exchange; (b) under an agreement referred to in subsection 229(1); or (c) to shareholders of an amalgamating body corpo-rate who receive the shares in addition to or instead of securities of the amalgamated company. (i) de biens d’une personne avec laquelle elle avait, au moment de l’échange, un lien de dépendance au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu, (ii) d’actions d’une personne morale ou de droits ou d’intérêts sur celle-ci, lorsque la société avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en rai-son de celui-ci, un tel lien, (iii) de biens d’une personne avec laquelle elle n’avait pas, au moment de l’échange, un tel lien, si la personne, la société et tous les détenteurs des ac-tions de la catégorie ou de la série d’actions ainsi émises consentent à l’échange; b) aux termes d’une convention visée au paragraphe 229(1); c) en faveur des actionnaires d’une personne morale fusionnante qui reçoivent les actions en plus ou à la place des valeurs mobilières de la société issue de la fusion. Limit on addition to a stated capital account Limite (2.2) On the issuance of a share, a company shall not add to the stated capital account in respect of the share an amount greater than the amount of the consideration it receives for the share. (2.2) Au moment de l’émission d’une action, la société ne peut porter au compte capital déclaré correspondant à l’action un montant supérieur à celui qu’elle a reçu en contrepartie de celle-ci. Constraint on addition to a stated capital account Restriction (2.3) Where a company that has issued any outstanding shares of more than one class or series proposes to add to a stated capital account that it maintains in respect of a class or series of shares an amount that was not received by the company as consideration for the issue of shares, the addition must be approved by special resolution un-less all the issued and outstanding shares are of not more than two classes of convertible shares referred to in sub-section 80(4). (2.3) Dans les cas où elle a en circulation plus d’une ca-tégorie ou série d’actions, la société ne peut ajouter au compte capital déclaré pour une catégorie ou série d’ac-tions donnée un montant qu’elle n’a pas reçu en contre-partie de l’émission d’actions que si cette mesure est ap-prouvée par une résolution extraordinaire. La présente disposition ne s’applique pas si toutes les actions en cir-culation de la société appartiennent à au plus deux caté-gories d’actions convertibles visées au paragraphe 80(4). Stated capital of former-Act company Capital déclaré : société antérieure (3) On the coming into force of this Part, a former-Act company shall record in the stated capital account main-tained for each class and series of shares then outstand-ing an amount that is equal to the aggregate of (a) the aggregate amount paid up on the shares of each class and series of shares immediately before the coming into force of this Part, and (b) the amount of the contributed surplus of the com-pany that is attributable to those shares. (3) À l’entrée en vigueur de la présente partie, la société antérieure porte au compte capital déclaré pour chacune des catégories et séries d’actions alors en circulation un montant égal à la somme des éléments suivants : a) le montant total versé à ce moment-là pour les ac-tions de chaque catégorie ou série; b) la part du surplus d’apport correspondant à ces ac-tions. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 69-71 Articles 69-71 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 45 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Contributed surplus entry Débit correspondant (4) The amount of any contributed surplus recorded in the stated capital account pursuant to paragraph (3)(b) shall be deducted from the contributed surplus account of the company. (4) Le compte surplus d’apport de la société est débité des sommes visées à l’alinéa (3)b). Share issued before coming into force Émission antérieure d’actions (5) Any amount unpaid in respect of a share issued by a former-Act company before the coming into force of this Part and paid after the coming into force of this Part shall be recorded in the stated capital account maintained by the company for the shares of that class or series. 1991, c. 45, s. 69; 1997, c. 15, s. 345; 2005, c. 54, s. 374. (5) Les sommes qui sont payées seulement après l’entrée en vigueur de la présente partie à l’égard d’actions émises auparavant par une société antérieure sont portées au crédit du compte capital déclaré correspondant. 1991, ch. 45, art. 69; 1997, ch. 15, art. 345; 2005, ch. 54, art. 374. Stated capital of continued company Capital déclaré : société prorogée 70 (1) Where a body corporate is continued as a compa-ny under this Act, the company shall record in the stated capital account maintained for each class and series of shares then outstanding an amount that is equal to the aggregate of (a) the aggregate amount paid up on the shares of each class and series of shares immediately before the body corporate was so continued, and (b) the amount of the contributed surplus of the com-pany that is attributable to those shares. 70 (1) La personne morale prorogée comme société sous le régime de la présente loi porte au compte capital déclaré pour chacune des catégories et séries d’actions en circulation un montant égal à la somme des éléments sui-vants : a) le montant total versé pour les actions de chaque catégorie ou série au moment de la prorogation; b) la part du surplus d’apport correspondant à ces ac-tions. Contributed surplus entry Débit correspondant (2) The amount of any contributed surplus recorded in the stated capital account pursuant to paragraph (1)(b) shall be deducted from the contributed surplus account of the company. (2) Le compte surplus d’apport de la société est débité des sommes visées à l’alinéa (1)b). Shares issued before continuance Émission antérieure (3) Any amount unpaid in respect of a share issued by a body corporate before it was continued as a company un-der this Act and paid after it was so continued shall be recorded in the stated capital account maintained by the company for the shares of that class or series. (3) Les sommes qui sont payées seulement après la pro-rogation à l’égard d’actions émises antérieurement sont portées au crédit du compte capital déclaré correspon-dant. Pre-emptive right Droit de préemption 71 (1) Where the by-laws of a company so provide, no shares of any class shall be issued unless the shares have first been offered to the shareholders holding shares of that class, and those shareholders have a pre-emptive right to acquire the offered shares in proportion to their holdings of the shares of that class, at such price and on such terms as those shares are to be offered to others. 71 (1) Si les règlements administratifs le prévoient, les actionnaires détenant des actions d’une catégorie ont, au prorata du nombre de celles-ci, un droit de préemption pour souscrire, lors de toute nouvelle émission, des ac-tions de cette catégorie, aux modalités et au prix auxquels elles sont offertes aux tiers. Exception Exception (2) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company has no pre-emptive right in respect of shares of a class to be issued (2) Le droit de préemption ne s’applique pas aux actions d’une catégorie émises : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 71-73 Articles 71-73 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 46 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) for a consideration other than money; (b) as a share dividend; or (c) pursuant to the exercise of conversion privileges, options or rights previously granted by the company. a) moyennant un apport autre qu’en numéraire; b) à titre de dividende; c) pour l’exercice de privilèges de conversion, d’op-tions ou de droits accordés antérieurement par la so-ciété. Idem Idem (3) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company has no pre-emptive right in respect of shares to be issued (a) where the issue of shares to the shareholder is pro-hibited by this Act; or (b) where, to the knowledge of the directors of the company, the offer of shares to a shareholder whose recorded address is in a country other than Canada ought not to be made unless the appropriate authority in that country is provided with information in addi-tion to that submitted to the shareholders at the last annual meeting. (3) Le droit de préemption ne s’applique pas, non plus, aux actions : a) dont l’émission est interdite par la présente loi; b) qui, à la connaissance des administrateurs, ne de-vraient pas être offertes à un actionnaire dont l’adresse enregistrée est dans un pays étranger, sauf s’il est fourni aux autorités compétentes de ce pays des renseignements autres que ceux présentés aux action-naires à la dernière assemblée annuelle. Conversion privileges Privilèges de conversion 72 (1) A company may issue conversion privileges, op-tions or rights to acquire securities of the company, and shall set out the conditions thereof (a) in the documents that evidence the conversion privileges, options or rights; or (b) in the securities to which the conversion privi-leges, options or rights are attached. 72 (1) La société peut octroyer des privilèges de conver-sion ainsi que des options ou droits d’acquérir ses valeurs mobilières; le cas échéant, elle en énonce les conditions soit dans le document qui en atteste l’existence soit sur les titres auxquels sont attachés ces privilèges, options ou droits. Transferable rights Transmissibilité (2) Conversion privileges, options and rights to acquire securities of a company may be made transferable or non-transferable, and options and rights to acquire such securities may be made separable or inseparable from any securities to which they are attached. (2) Ces privilèges, options ou droits peuvent être trans-missibles ou non, les options ou droits pouvant en outre être séparés ou non des valeurs mobilières auxquelles ils sont attachés. Reserved shares Réserve d’actions (3) Where a company has granted privileges to convert any securities issued by the company into shares, or into shares of another class or series, or has issued or granted options or rights to acquire shares, if the by-laws limit the number of authorized shares, the company shall re-serve and continue to reserve sufficient authorized shares to meet the exercise of such conversion privileges, op-tions and rights. (3) La société dont les règlements administratifs limitent le nombre d’actions qu’elle est autorisée à émettre doit conserver un nombre suffisant d’actions pour assurer l’exercice des privilèges, options ou droits qu’elle octroie. Holding of own shares Détention par la société de ses propres actions 73 Except as provided in sections 74 to 77, or unless per-mitted by the regulations, a company shall not 73 Sauf dans les cas prévus aux articles 74 à 77 ou sauf autorisation par les règlements, la société ne peut : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 73-75 Articles 73-75 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 47 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) hold shares of the company or of any body corpo-rate that controls the company; (b) hold any ownership interests of any unincorporat-ed entity that controls the company; (c) permit any of its subsidiaries to hold any shares of the company or of any body corporate that controls the company; or (d) permit any of its subsidiaries to hold any owner-ship interests of any unincorporated entity that con-trols the company. a) détenir ses actions ou les actions d’une personne morale qui la contrôle; b) détenir des titres de participation dans une entité non constituée en personne morale qui la contrôle; c) permettre à ses filiales de détenir de ses actions ou des actions d’une personne morale qui la contrôle; d) permettre à ses filiales de détenir des titres de par-ticipation dans une entité non constituée en personne morale qui la contrôle. Purchase and redemption of shares Rachat d’actions 74 (1) Subject to subsection (2) and to its by-laws, a company may, with the consent of the Superintendent, purchase, for the purpose of cancellation, any shares is-sued by it, or redeem any redeemable shares issued by it at prices not exceeding the redemption price thereof cal-culated according to a formula stated in its by-laws or the conditions attaching to the shares. 74 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de ses propres règlements administratifs, la société peut, avec l’accord du surintendant, soit acheter, pour les annuler, les ac-tions qu’elle a émises, soit les racheter à un prix n’excé-dant pas le prix calculé selon la formule prévue dans les règlements en question ou aux conditions qui y sont atta-chées. Restrictions on purchase and redemption Restriction (2) A company shall not make any payment to purchase or redeem any shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that the company is, or the pay-ment would cause the company to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 473(1) or (2) or any direction made pursuant to subsection 473(3). (2) La société ne peut toutefois faire aucun versement en vue d’acheter ou de racheter les actions qu’elle a émises, s’il existe des motifs valables de croire que ce faisant elle contrevient, ou contreviendra, aux règlements ou aux instructions visés à l’article 473. Donated shares Donation d’actions (3) A company may accept from any shareholder a share of the company surrendered to it as a gift, but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on any such share except in accordance with sec-tion 78. (3) La société peut accepter toute donation d’actions, mais ne peut limiter ni supprimer l’obligation de les libé-rer autrement qu’en conformité avec l’article 78. Holding as personal representative Exception — représentant personnel 75 (1) A company may, and may permit its subsidiaries to, hold, in the capacity of a personal representative, shares of the company or of any body corporate that con-trols the company or ownership interests in any unincor-porated entity that controls the company, but only where the company or the subsidiary does not have a beneficial interest in the shares or ownership interests. 75 (1) La société — ainsi que ses filiales si elle le leur permet — peut, en qualité de représentant personnel, mais à condition de ne pas en avoir la propriété effective, détenir soit des actions de la société ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle. Security interest Sûreté (2) A company may, and may permit its subsidiaries to, by way of a security interest (a) hold shares of the company or of any body corpo-rate that controls the company, or (2) La société et ses filiales — si elle le leur permet — peuvent, à titre de sûreté, détenir soit des actions de la société ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité qui la contrôle, pourvu |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 75-76 Articles 75-76 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 48 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) hold any ownership interests of any entity that controls the company, where the security interest is nominal or immaterial when measured by criteria established by the company that have been approved in writing by the Superinten-dent. que la sûreté ait une valeur peu importante selon les cri-tères établis par la société et approuvés par écrit par le surintendant. Saving Précision (3) Nothing in subsection (2) precludes a former-Act company or any of its subsidiaries from holding any se-curity interest held immediately prior to the coming into force of this Part. 1991, c. 45, s. 75; 2005, c. 54, s. 375(F). (3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet d’empêcher une société antérieure ou l’une de ses filiales de continuer à détenir une sûreté qu’elle détenait à l’entrée en vigueur de la présente partie. 1991, ch. 45, art. 75; 2005, ch. 54, art. 375(F). Exception — conditions before acquisition Exception — conditions préalables 75.1 (1) A company may permit any of its subsidiaries to acquire shares of the company through the issuance of those shares by the company to the subsidiary if the con-ditions prescribed for the purposes of this subsection are met before the subsidiary acquires the shares. 75.1 (1) La société peut permettre à ses filiales d’acqué-rir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les condi-tions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies. Conditions after acquisition Conditions ultérieures (2) After a subsidiary has acquired shares under the pur-ported authority of subsection (1), the conditions pre-scribed for the purposes of this subsection must be met. (2) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censé-ment autorisée par le paragraphe (1), les conditions pré-vues par les règlements pour l’application du présent pa-ragraphe doivent être remplies. Non-compliance with conditions Inobservation des conditions (3) If a company permits any of its subsidiaries to ac-quire shares of the company under the purported author-ity of subsection (1) and one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsections (1) and (2) were not met, are not met or cease to be met, as the case may be, then, despite section 15 and subsection 69(2), the company must comply with the prescribed requirements. 2007, c. 6, s. 343. (3) Malgré l’article 15 et le paragraphe 69(2), la société est tenue de se conformer aux obligations réglementaires si, d’une part, l’acquisition était effectivement ou censé-ment autorisée par le paragraphe (1) et, d’autre part, une des conditions prévues par les règlements pour l’applica-tion des paragraphes (1) ou (2) n’est pas remplie ou cesse de l’être. 2007, ch. 6, art. 343. Cancellation of shares Annulation des actions 76 (1) Subject to subsection (2), where a company pur-chases shares of the company or fractions thereof or re-deems or otherwise acquires shares of the company, the company shall cancel those shares. 76 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la société est te-nue, lorsqu’elle les acquiert — notamment par achat ou rachat — d’annuler les actions ou fractions d’actions émises par elle. Requirement to sell Obligation de vendre (2) Where a company or any of its subsidiaries, through the realization of security, acquires any shares of the company or of any body corporate that controls the com-pany or any ownership interests in an unincorporated entity that controls the company, the company shall, or shall cause its subsidiaries to, as the case may be, within six months after the day of the realization, sell or other-wise dispose of the shares or ownership interests. (2) En cas d’acquisition par la société ou ses filiales — à la suite de la réalisation d’une sûreté — d’actions émises par elle ou par une personne morale qui la contrôle, ou de titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle, la société doit s’en dé-partir dans les six mois suivant la réalisation et veiller à ce que ses filiales fassent de même. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 77-78 Articles 77-78 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 49 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Subsidiary holding shares Filiale détentrice d’actions 77 Subject to the regulations, a former-Act company shall cause any subsidiary of the company that holds shares of the company, or of any body corporate that controls the company, or any ownership interests of any unincorporated entity that controls the company to sell or otherwise dispose of those shares or ownership inter-ests within six months after the day this section comes into force. 77 Sous réserve des règlements, la société antérieure doit veiller à ce que sa filiale qui détient de ses actions, des actions d’une personne morale qui la contrôle ou des titres de participation d’une entité non constituée en per-sonne morale qui la contrôle s’en départisse dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent article. Reduction of capital Réduction de capital 78 (1) The stated capital of a company may be reduced by special resolution. 78 (1) La société peut, par résolution extraordinaire, ré-duire son capital déclaré. Limitation Limite (2) A company shall not reduce its stated capital by spe-cial resolution if there are reasonable grounds for believ-ing that the company is, or the reduction would cause the company to be, in contravention of any regulation re-ferred to in subsection 473(1) or (2) or any direction made pursuant to subsection 473(3). (2) La réduction est toutefois interdite s’il y a des motifs valables de croire que la société contrevient, ou contre-viendra de ce fait, aux règlements ou aux instructions vi-sés à l’article 473. Contents of special resolution Teneur de la résolution extraordinaire (3) A special resolution to reduce the stated capital of a company shall specify the stated capital account or ac-counts from which the reduction of stated capital effected by the special resolution will be deducted. (3) La résolution extraordinaire doit préciser les comptes capital déclaré faisant l’objet de la réduction. Approval by Superintendent Agrément (4) A special resolution to reduce the stated capital of a company has no effect until it is approved in writing by the Superintendent. (4) La prise d’effet de la résolution extraordinaire est su-bordonnée à l’agrément écrit du surintendant. Exception Exception (4.1) Subsection (4) does not apply if (a) the reduction in the stated capital is made solely as a result of changes made to the accounting principles referred to in subsection 313(4); and (b) there is to be no return of capital to shareholders as a result of the reduction. (4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si, à la fois : a) la réduction du capital déclaré est due uniquement à des changements apportés aux principes comptables visés au paragraphe 313(4); b) aucun remboursement du capital n’est versé aux actionnaires du fait de la réduction. Conditions for approval Condition préalable (5) No approval to reduce the stated capital of a compa-ny may be given by the Superintendent unless applica-tion therefor is made within three months after the time of the passing of the special resolution and a copy of the special resolution, together with a notice of intention to apply for approval, has been published in the Canada Gazette. (5) Le surintendant ne peut approuver la résolution ex-traordinaire que si, d’une part, celle-ci lui a été présentée dans les trois mois qui suivent son adoption et, d’autre part, un exemplaire de la résolution et un avis d’intention de la demande d’agrément ont été publiés dans la Ga-zette du Canada. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 78-80 Articles 78-80 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 50 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Statements to be submitted Pièces justificatives (6) In addition to evidence of the passing of a special res-olution to reduce the stated capital of a company and of the publication thereof, statements showing (a) the number of the company’s shares issued and outstanding, (b) the results of the voting by class of shares of the company, (c) the company’s assets and liabilities, and (d) the reason why the company seeks the reduction of capital shall be submitted to the Superintendent at the time of the application for approval of the special resolution. 1991, c. 45, s. 78; 2007, c. 6, s. 344. (6) La demande d’agrément est accompagnée des pièces prouvant l’adoption et la publication de la résolution ex-traordinaire et précisant : a) le nombre d’actions émises et en circulation de la société; b) le résultat du vote par catégories d’actions; c) l’actif et le passif de la société; d) les motifs de la réduction projetée. 1991, ch. 45, art. 78; 2007, ch. 6, art. 344. Recovery by action Action en recouvrement 79 (1) Where any money or property was paid or dis-tributed to a shareholder or other person as a conse-quence of a reduction of capital made contrary to section 78, a creditor of the company may apply to a court for an order compelling the shareholder or other person to pay the money or deliver the property to the company. 79 (1) Tout créancier de la société peut demander au tribunal d’ordonner à un actionnaire ou une autre per-sonne de restituer à la société les sommes ou biens reçus à la suite d’une réduction de capital non conforme à l’ar-ticle 78. Shares held by personal representative Responsabilité en tant que représentant personnel (2) No person holding shares in the capacity of a person-al representative and registered on the records of the company as a shareholder and therein described as the personal representative of a named person is personally liable under subsection (1), but the named person is sub-ject to all the liabilities imposed by that subsection. (2) La personne qui détient des actions en qualité de re-présentant personnel et qui est enregistrée dans les livres de la société à la fois comme représentant personnel d’une personne désignée et comme actionnaire n’encourt aucune responsabilité personnelle du fait du paragraphe (1), celle-ci incombant intégralement à la personne dési-gnée. Limitation Prescription (3) An action to enforce a liability imposed by subsection (1) may not be commenced more than two years after the date of the act complained of. (3) L’action en recouvrement se prescrit par deux ans à compter de l’acte en cause. Remedy preserved Maintien des recours (4) This section does not affect any liability that arises under section 212. (4) Le présent article ne limite en rien la responsabilité découlant de l’article 212. Adjustment of stated capital account Régularisation du compte capital déclaré 80 (1) On a purchase, redemption or other acquisition by a company of shares or fractions thereof issued by it, other than shares acquired pursuant to section 75 or ac-quired through the realization of security and sold pur-suant to subsection 76(2), the company shall deduct from the stated capital account maintained for the class or se-ries of shares so purchased, redeemed or otherwise ac-quired an amount equal to the result obtained by 80 (1) La société qui acquiert, notamment par achat ou rachat, des actions ou fractions d’actions qu’elle a émises, à l’exception d’actions acquises conformément à l’article 75 ou à la suite de la réalisation d’une sûreté et vendues conformément au paragraphe 76(2), débite le compte ca-pital déclaré afférent à la catégorie ou série concernée du produit de la somme moyenne reçue pour chacune d’elles |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Section 80 Article 80 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 51 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 multiplying the stated capital in respect of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series so purchased, redeemed or otherwise acquired and dividing by the number of shares of that class or se-ries outstanding immediately before the purchase, re-demption or other acquisition. lors de leur émission par le nombre d’actions ainsi acquises. Idem Idem (2) A company shall adjust its stated capital account or accounts in accordance with any special resolution re-ferred to in section 78. (2) De même, la société régularise ses comptes capital déclaré, conformément à la résolution extraordinaire vi-sée à l’article 78. Shares converted to another class Conversion d’actions (3) On a conversion of outstanding shares of a company into shares of another class or series, or on a change of outstanding shares of the company into shares of another class or series, the company shall (a) deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares converted or changed an amount equal to the result obtained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series converted or changed, and dividing by the number of outstand-ing shares of that class or series immediately before the conversion or change; and (b) record the result obtained under paragraph (a) and any additional consideration received pursuant to the conversion or change in the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares into which the shares have been converted or changed. (3) La société doit, dès le passage d’actions déjà en circu-lation dans une catégorie ou série à la suite d’une conver-sion ou d’un changement : a) débiter le compte capital déclaré tenu pour la caté-gorie ou série initiale du produit de la somme moyenne reçue pour chacune d’elles lors de leur émis-sion par le nombre d’actions ayant fait l’objet de la conversion ou du changement; b) inscrire au compte capital déclaré de la catégorie ou série des actions converties ou changées le produit visé à l’alinéa a) ainsi que tout apport supplémentaire reçu au titre de la conversion ou du changement. Stated capital of convertible shares Capital déclaré d’actions réciproquement convertibles (4) For the purposes of subsection (3) and subject to the company’s by-laws, where a company issues two classes of shares and there is attached to each class a right to convert a share of one class into a share of the other class and a share is so converted, the amount of stated capital attributable to a share in either class is the aggregate of the stated capital of both classes divided by the number of outstanding shares of both classes immediately before the conversion. (4) Pour l’application du paragraphe (3) et sous réserve des règlements administratifs, lorsqu’est exercé le droit de conversion réciproque dont sont assorties deux caté-gories d’actions émises par la société, le montant du capi-tal déclaré attribuable à une action de l’une ou l’autre ca-tégorie est égal au quotient du total du capital déclaré correspondant aux deux catégories par le nombre d’ac-tions en circulation dans ces deux catégories avant la conversion. Conversion or change of shares Effet de la conversion ou du changement (5) Shares issued by a company and converted into shares of another class or series, or changed under sub-section 222(1) into shares of another class or series, be-come issued shares of the class or series of shares into which the shares have been converted or changed. (5) Les actions ayant fait l’objet d’une conversion ou d’un changement effectué aux termes du paragraphe 222(1) sont réputées avoir été émises dans la nouvelle catégorie ou série. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Share Capital Capital-actions Sections 81-82 Articles 81-82 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 52 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Addition to stated capital account Inscription 81 On a conversion of any debt obligation of a company into shares of a class or series of shares, the company shall (a) deduct from the liabilities of the company the nominal value of the debt obligation being converted; and (b) record the result obtained under paragraph (a) and any additional consideration received for the con-version in the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares into which the debt obligation has been converted. 81 La société doit, dès la conversion de ses titres de créance en actions d’une catégorie ou d’une série : a) débiter son passif de la valeur nominale des titres de créance ainsi convertis; b) inscrire au compte capital déclaré de la catégorie ou série d’actions pertinente la somme visée à l’alinéa a) ainsi que tout apport supplémentaire reçu au titre de la conversion. Declaration of dividend Déclaration de dividende 82 (1) The directors of a company may declare and a company may pay a dividend by issuing fully paid shares of the company or options or rights to acquire fully paid shares of the company and, subject to subsection (4), the directors of a company may declare and a company may pay a dividend in money or property, and where a divi-dend is to be paid in money, the dividend may be paid in a currency other than the currency of Canada. 82 (1) Les administrateurs de la société peuvent décla-rer un dividende, qui peut être payé soit par l’émission d’actions entièrement libérées ou par l’octroi d’options ou de droits d’acquérir de telles actions, soit, sous réserve du paragraphe (4), en argent ou en biens; le dividende payable en argent peut être payé en monnaie étrangère. Notice to Superintendent Avis au surintendant (2) The directors of a company shall notify the Superin-tendent of the declaration of a dividend at least 15 days before the day fixed for its payment. (2) Les administrateurs notifient au surintendant la dé-claration de dividendes au moins quinze jours avant la date fixée pour leur versement. Share dividend Dividendes-actions (3) If shares of a company are issued in payment of a dividend, the company shall record in the stated capital account maintained or to be maintained for the shares of the class or series issued in payment of the dividend the declared amount of the dividend stated as an amount of money. (3) La société inscrit — en numéraire — au compte capi-tal déclaré correspondant le montant déclaré des divi-dendes qu’elle verse sous forme d’actions. When dividend not to be declared Non-versement de dividendes (4) The directors of a company shall not declare and a company shall not pay a dividend if there are reasonable grounds for believing that the company is, or the pay-ment would cause the company to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 473(1) or (2) or any direction made pursuant to subsection 473(3). (4) Toute déclaration ou tout versement de dividendes est prohibé s’il existe des motifs valables de croire que, ce faisant, la société contrevient, ou contreviendra, aux rè-glements ou aux instructions visés à l’article 473. (5) [Repealed, 2007, c. 6, s. 345] 1991, c. 45, s. 82; 2001, c. 9, s. 494; 2007, c. 6, s. 345. (5) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 345] 1991, ch. 45, art. 82; 2001, ch. 9, art. 494; 2007, ch. 6, art. 345. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Subordinated Indebtedness Titres secondaires Sections 83-84 Articles 83-84 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 53 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Subordinated Indebtedness Titres secondaires Restriction on subordinated indebtedness Restriction : titre secondaire 83 (1) A company shall not issue subordinated indebt-edness unless the subordinated indebtedness is fully paid for in money or, with the approval of the Superintendent, in property. 83 (1) Il est interdit à la société d’émettre un titre se-condaire qui ne soit entièrement libéré en argent ou, avec l’approbation du surintendant, en biens. References to subordinated indebtedness Mention d’un titre secondaire (2) A person shall not in any prospectus, advertisement, correspondence or literature relating to any subordinated indebtedness issued or to be issued by a company refer to the subordinated indebtedness otherwise than as subor-dinated indebtedness. (2) Dans tout prospectus, annonce ou autre document relatif à un titre secondaire de la société, il ne peut en être fait mention sous une autre désignation. Deemed not to be a deposit Présomption (3) Subordinated indebtedness issued by a company is deemed not to be a deposit. (3) Un titre secondaire est réputé ne pas être un dépôt. Other currencies Monnaie étrangère (4) When issuing subordinated indebtedness, a company may provide that any aspect of the subordinated indebt-edness relating to money or involving the payment of or the liability to pay money in relation thereto be in a cur-rency other than that of Canada including, without re-stricting the generality of the foregoing, the payment of any interest thereon. (4) La société peut prévoir, lors de l’émission de titres se-condaires, que toute disposition de ceux-ci relative à une somme d’argent ou prévoyant soit le paiement d’une somme d’argent, soit l’obligation d’en payer une est ex-primée en monnaie étrangère et que les intérêts afférents sont payables en une telle monnaie. Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Definitions Définitions 84 In this section and sections 85 to 138, adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest in a security; (opposi-tion) bona fide purchaser means a purchaser for value in good faith and without notice of any adverse claim who takes delivery of a security in bearer form or order form or of a security in registered form issued to the purchaser or endorsed to the purchaser or endorsed in blank; (acheteur de bonne foi) clearing agency means a person designated as a recog-nized clearing agency by the Superintendent; (agence de compensation et de dépôt) delivery means voluntary transfer of possession; (livrai-son ou remise) 84 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 85 à 138. acheteur de bonne foi L’acquéreur contre valeur qui, non avisé de l’existence d’une opposition, prend livraison d’un titre au porteur ou à ordre ou d’un titre nominatif émis à son nom, endossé à son profit ou en blanc. (bona fide purchaser) acquéreur La personne qui acquiert des droits sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de don ou de toute autre opé-ration consensuelle. (purchaser) acte de fiducie S’entend au sens de l’article 299. (trust indenture) agence de compensation et de dépôt La personne agréée à ce titre par le surintendant. (clearing agency) authentique Ni falsifié ni contrefait. (genuine) |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Section 84 Article 84 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 54 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 fungible, in respect of securities, means securities of which any unit is, by nature or usage of trade, the equiva-lent of any other like unit; (fongibles) genuine means free of forgery or counterfeit; (authen-tique) good faith means honesty in fact in the conduct of the transaction concerned; (bonne foi) over-issue means the issue of securities in excess of any maximum number of securities that the issuer is autho-rized to issue; (émission excédentaire) purchaser means a person who takes an interest in a se-curity by sale, mortgage, pledge, issue, reissue, gift or any other voluntary transaction; (acquéreur) securities broker means a person who is engaged for all or part of the person’s time in the business of buying and selling securities and who, in the transaction concerned, acts for, or buys a security from, or sells a security to, a customer; (courtier) security or security certificate means an instrument is-sued by a company that is (a) in bearer, order or registered form, (b) of a type commonly dealt in on securities ex-changes or markets or commonly recognized in any area in which it is issued or dealt in as a medium for investment, (c) one of a class or series or by its terms divisible into a class or series of instruments, and (d) evidence of a share, participation or other interest in or obligation of a company, but does not include an instrument evidencing a deposit; (valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière) trust indenture has the meaning given that expression by section 299; (acte de fiducie) unauthorized, in relation to a signature or an endorse-ment, means a signature or an endorsement made with-out actual, implied or apparent authority, and includes a forgery; (non autorisé) uncertificated security means a security, not evidenced by a security certificate, the issue and any transfer of which is registered or recorded in records maintained for that purpose by or on behalf of a company; (valeur mo-bilière sans certificat) bonne foi Honnêteté de fait dans l’exécution d’une opé-ration. (good faith) courtier La personne qui se livre, exclusivement ou non, au commerce des valeurs mobilières et qui, entre autres, dans les opérations en cause, agit pour un client. (secu-rities broker) émission excédentaire Toute émission de valeurs mo-bilières dépassant le plafond autorisé. (over-issue) fongibles Celles des valeurs mobilières qui ont cette qualité par nature ou en vertu des usages du commerce. (fungible) livraison ou remise Le transfert volontaire de la posses-sion. (delivery) non autorisé Pour une signature ou un endossement, le fait d’être apposé ou effectué sans autorisation réelle, im-plicite ou apparente; s’entend également des faux. (unauthorized) opposition Entre autres, le fait d’invoquer qu’un trans-fert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé dé-tient la propriété de valeurs mobilières ou un droit sur celles-ci. (adverse claim) valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière Tout titre émis par une société, qui, à la fois : a) est au porteur, à ordre ou nominatif; b) est d’un genre habituellement négocié aux bourses ou sur les marchés de valeurs mobilières ou reconnu comme placement dans tout endroit où il est émis ou négocié; c) fait partie d’une catégorie ou série de titres ou est divisible selon ses propres modalités; d) atteste l’existence soit d’une action ou d’une obliga-tion de la société, soit de droits ou intérêts, notam-ment d’une participation, sur celle-ci. Est exclu de la présente définition le document attestant un dépôt. (security or security certificate) valeur mobilière sans certificat Valeur mobilière dont aucun certificat ne constate l’existence et dont l’émission ou le transfert est inscrit ou mentionné dans les registres tenus à cette fin par la société ou en son nom. (uncertifi-cated security) valide Soit émis légalement, soit validé en vertu de l’ar-ticle 100. (valid) |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 84-88 Articles 84-88 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 55 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 valid means issued in accordance with the applicable law or validated under section 100. (valide) Provisions governing transfers of securities Transferts 85 The transfer of a security is governed by sections 86 to 138. 85 Les articles 86 à 138 régissent les transferts de valeurs mobilières. Security a negotiable instrument Effets négociables 86 (1) A security is a negotiable instrument but, in the case of any inconsistency between the provisions of the Bills of Exchange Act and this Act, this Act prevails to the extent of the inconsistency. 86 (1) Les valeurs mobilières sont des effets négo-ciables; à cet égard, la présente loi l’emporte sur les dis-positions incompatibles de la Loi sur les lettres de change. Bearer form Titre au porteur (2) A security is in bearer form if it is payable to bearer according to its terms and not by reason of any endorse-ment. (2) Est au porteur le titre payable au porteur selon ses propres modalités et non du fait d’un endossement. Order form Titre à ordre (3) A security is in order form where the security is not a share and, by its terms, it is payable to the order or as-signs of any person therein specified with reasonable cer-tainty or to the person or the person’s order. (3) Est à ordre le titre, à l’exception de l’action, qui est soit payable à l’ordre d’une personne qui y est désignée d’une manière suffisamment identifiable, soit cédé à une telle personne. Registered form Titre nominatif (4) A security is in registered form if (a) it specifies a person entitled to the security or to the rights it evidences, and its transfer is capable of being recorded in a securities register; or (b) it bears a statement that it is in registered form. (4) Est nominatif le titre qui : a) soit désigne nommément son titulaire — ou celui qui bénéficie des droits dont il atteste l’existence — et peut faire l’objet d’un transfert sur le registre des va-leurs mobilières; b) soit porte une mention à cet effet. Status of guarantor Caution d’un émetteur 87 A guarantor for an issuer of a security is deemed to be an issuer to the extent of the guarantee, whether or not the guarantor’s obligation is noted on the security. 87 La caution de l’émetteur d’une valeur mobilière est réputée, dans les limites de sa garantie, avoir la qualité d’émetteur, indépendamment de la mention de son obli-gation sur la valeur mobilière. Rights of holder Droits du détenteur 88 (1) Subject to Part VII, every security holder is enti-tled at the holder’s option to a security certificate that complies with this Act or to a non-transferable written acknowledgement of the holder’s right to obtain a securi-ty certificate that complies with this Act from a company in respect of the securities of that company held by the security holder. 88 (1) Sous réserve de la partie VII, les détenteurs de valeurs mobilières peuvent, à leur choix, exiger de la so-ciété soit des certificats de valeurs mobilières conformes à la présente loi, soit une reconnaissance écrite et inces-sible de ce droit. Fee for security certificate Frais pour un certificat (2) A company may charge a fee, not exceeding a pre-scribed amount, for a security certificate issued in respect of a transfer. (2) La société peut, pour un certificat de valeurs mobi-lières émis à l’occasion d’un transfert, imposer des droits n’excédant pas le montant réglementaire. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 88-91 Articles 88-91 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 56 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Joint holders Codétenteurs (3) A company is not required to issue more than one se-curity certificate in respect of securities held jointly by several persons, and delivery of a security certificate to one of several joint holders is sufficient delivery to all joint holders of the security. 1991, c. 45, s. 88; 1999, c. 31, s. 214. (3) En cas de détention conjointe d’une valeur mobilière, la remise du certificat à l’un des codétenteurs constitue délivrance suffisante pour tous. 1991, ch. 45, art. 88; 1999, ch. 31, art. 214. Signatures Signatures 89 (1) A security certificate shall be signed by or bear the printed or otherwise mechanically reproduced signa-ture of at least one of the following: (a) a director or officer of the company; (b) a registrar or transfer agent of the company or a branch transfer agent or a natural person on their be-half; or (c) a trustee who certifies it in accordance with a trust indenture. 89 (1) Les certificats de valeurs mobilières portent la si-gnature — laquelle peut notamment être reproduite mé-caniquement ou imprimée — d’au moins une des per-sonnes suivantes : a) tout administrateur ou dirigeant de la société; b) tout agent d’inscription ou de transfert de la socié-té, tout agent local des transferts ou une personne physique agissant pour leur compte; c) tout fiduciaire qui les certifie conformes à l’acte de fiducie. Continuation of validity of signature Permanence de la validité de la signature (2) If a security certificate contains a person’s printed or mechanically reproduced signature, the company may is-sue the security certificate even if the person has ceased to be a director or officer of the company. The security certificate is as valid as if the person were a director or officer at the date of its issue. 1991, c. 45, s. 89; 2005, c. 54, s. 377. (2) La société peut valablement émettre des certificats de valeurs mobilières portant la signature, qui peut notam-ment être reproduite mécaniquement ou imprimée, d’ad-ministrateurs ou de dirigeants qui ont cessé d’occuper leur poste. 1991, ch. 45, art. 89; 2005, ch. 54, art. 377. Contents of share certificate Contenu du certificat d’action 90 There shall be stated on the face of each share certifi-cate issued by a company after the coming into force of this section (a) the name of the company; (b) a statement that the company is subject to the Trust and Loan Companies Act; (c) the name of the person to whom the share certifi-cate is issued; and (d) the number and class of shares and the designa-tion of any series that the certificate represents. 90 Doivent figurer au recto de chaque certificat d’action émis après l’entrée en vigueur du présent article les élé-ments suivants : a) le nom de la société émettrice; b) la mention qu’elle est régie par la Loi sur les socié-tés de fiducie et de prêt; c) le nom du titulaire; d) le nombre, la catégorie et la série d’actions repré-sentés. Restrictions and charges Restrictions et charges 91 (1) No charge in favour of a company and no restric-tion on transfer other than a constraint under Part VII is effective against a transferee of a security issued by the company if the transferee has no actual knowledge of the charge or restriction unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate. 91 (1) Les restrictions en matière de transfert — autres que celles prévues à la partie VII — auxquelles sont assu-jetties les valeurs mobilières émises par une société, ainsi que les charges dont elles sont grevées en faveur de celle-ci, sont inopposables aux cessionnaires qui n’en ont pas eu effectivement connaissance, à moins qu’elles ne soient |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 91-92 Articles 91-92 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 57 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 énoncées ou qu’il n’y soit fait référence de manière visible sur le certificat de valeurs mobilières. No restriction Restrictions interdites (2) If any of the issued shares of a distributing company remain outstanding and are held by more than one per-son, the company may not restrict the transfer or owner-ship of its shares except by way of a constraint under Part VII. (2) La société ayant fait appel au public dont des actions sont en circulation et détenues par plus d’une personne ne peut, sauf dans les cas prévus à la partie VII, sou-mettre à des restrictions le transfert ou le droit de pro-priété de ses actions. Continuance Prorogation (3) If a body corporate that is continued as a company under this Act has outstanding security certificates and the words “private company” or “private corporation” ap-pear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a charge or restriction for the purposes of sub-section (1). 1991, c. 45, s. 91; 2005, c. 54, s. 378. (3) L’expression « compagnie privée » ou « société pri-vée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi vaut avis des restrictions et charges prévues au paragraphe (1). 1991, ch. 45, art. 91; 2005, ch. 54, art. 378. Particulars of class Détails 92 (1) There shall be stated legibly on a share certificate issued after the coming into force of this section by a company that is authorized to issue shares of more than one class or series (a) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to the shares of each class and series existing when the share certificate is issued; or (b) that the class or series of shares that the certificate represents has rights, privileges, restrictions or condi-tions attached thereto and that the company will fur-nish a shareholder, on demand and without charge, with a full copy of (i) the text of the rights, privileges, restrictions and conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as those rights, privileges, restrictions and conditions have been fixed by the directors, and (ii) the text of the authority of the directors, if the directors are so authorized, to fix the rights, privi-leges, restrictions and conditions of subsequent se-ries of shares. 92 (1) Les certificats émis, après l’entrée en vigueur du présent article, par une société autorisée à émettre des actions de plusieurs catégories ou séries font état, de ma-nière lisible : a) soit des droits, privilèges, restrictions et conditions attachés aux actions de toutes les catégories et séries existantes au moment de leur émission; b) soit du fait que la catégorie ou série d’actions qu’ils représentent comporte des droits, privilèges, restric-tions ou conditions et que la société remettra à tout actionnaire, à sa demande et gratuitement, copie inté-grale du texte : (i) des droits, privilèges, restrictions et conditions attachés à chaque catégorie dont l’émission est au-torisée et, dans la mesure fixée par les administra-teurs, à chaque série, (ii) de l’autorisation donnée aux administrateurs de fixer les droits, privilèges, restrictions et conditions des séries suivantes. Duty Obligation (2) Where a share certificate issued by a company con-tains the statement mentioned in paragraph (1)(b), the company shall provide a shareholder, on demand and without charge, with a full copy of the texts referred to in subparagraphs (1)(b)(i) and (ii). (2) La société qui émet les certificats visés à l’alinéa (1)b) doit, sur demande, fournir gratuitement aux actionnaires le texte prévu aux sous-alinéas (1)b)(i) et (ii). |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 93-96 Articles 93-96 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 58 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Fractional share Fraction d’action 93 A company may issue a certificate for a fractional share or may issue in place thereof a scrip certificate in bearer form that entitles the holder to receive a certifi-cate for a full share by exchanging scrip certificates ag-gregating a full share. 93 La société peut émettre, pour chaque fraction d’ac-tion, soit un certificat, soit un certificat provisoire au por-teur donnant droit à une action entière en échange de tous les certificats provisoires correspondants. Scrip certificates Certificat provisoire 94 The directors of a company may attach conditions to any scrip certificate issued by the company, including conditions that (a) the scrip certificate becomes void if not exchanged for a share certificate representing a full share before a specified date; and (b) any shares for which the scrip certificate is ex-changeable may, notwithstanding any pre-emptive right, be issued by the company to any person and the proceeds thereof may be distributed rateably to the holders of all the scrip certificates. 94 Les administrateurs peuvent assortir les certificats provisoires de conditions prévoyant notamment : a) que ceux-ci seront frappés de nullité s’ils ne sont pas échangés avant une date déterminée contre des certificats d’actions entières; b) que les actions contre lesquelles ils sont échan-geables peuvent, malgré tout droit de préemption, faire l’objet, au profit d’une personne donnée, d’une émission dont le produit est distribué, au prorata, aux détenteurs de tous les certificats provisoires. Holders of fractional shares Détenteurs de fractions d’actions 95 (1) A holder of a fractional share issued by a compa-ny is not entitled to exercise voting rights or to receive a dividend in respect of the fractional share. 95 (1) Les fractions d’actions émises par la société ne confèrent pas à leur détenteur le droit de voter ou de re-cevoir des dividendes. Holders of scrip certificates Détenteurs de certificats provisoires (2) A holder of a scrip certificate is not entitled to exer-cise voting rights or to receive a dividend in respect of the scrip certificate. (2) Les certificats provisoires émis par la société ne confèrent pas à leur détenteur le droit de voter ou de re-cevoir des dividendes. Dealings with registered owner Relations avec le propriétaire inscrit 96 (1) A company or a trustee within the meaning of section 299 may, subject to subsections 140(5) to (7) and sections 141 to 144 and 148, treat the registered owner of a security as the person exclusively entitled to vote, to re-ceive notices, to receive any interest, dividend or other payment in respect of the security and to exercise all of the rights and powers of an owner of the security. 96 (1) La société ou le fiduciaire visé à l’article 299 peut, sous réserve des paragraphes 140(5) à (7) et des articles 141 à 144 et 148, considérer le propriétaire inscrit d’une valeur mobilière comme étant la seule personne ayant qualité pour voter, recevoir des avis ainsi que des inté-rêts, dividendes ou autres paiements et exercer tous les droits et pouvoirs du propriétaire de la valeur mobilière. Constructive registered holder Présomption (2) Notwithstanding subsection (1), a company may treat a person as a registered security holder entitled to exer-cise all of the rights of the security holder that the person represents, if that person provides the company with evi-dence as described in subsection 130(4) that the person is (a) the heir or personal representative of a deceased security holder or the personal representative of the heirs of the deceased security holder; (2) Malgré le paragraphe (1), la société peut considérer une personne comme habilitée à exercer les droits du dé-tenteur inscrit d’une valeur mobilière qu’elle représente, dans la mesure où celle-ci peut lui fournir, conformé-ment au paragraphe 130(4), la preuve qu’elle est : a) l’héritier ou le représentant personnel d’un déten-teur de valeurs mobilières décédé ou le représentant personnel des héritiers de ce dernier; b) le représentant personnel d’un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable ou absent; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 96-99 Articles 96-99 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 59 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the personal representative of a registered security holder who is a minor, an incompetent person or a missing person; or (c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcy for, a registered security holder. c) le liquidateur ou le syndic de faillite agissant pour un détenteur inscrit de valeurs mobilières. Permissible registered holder Idem (3) If a person on whom the ownership of a security of a company devolves by operation of law, other than a per-son described in subsection (2), provides proof of that person’s authority to exercise rights or privileges in re-spect of a security of the company that is not registered in the person’s name, the company shall, subject to this Act, treat that person as entitled to exercise those rights or privileges. (3) La société doit, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, considérer toute personne non visée au paragraphe (2) et à laquelle la propriété de valeurs mobi-lières est dévolue par l’effet de la loi comme habilitée à exercer, à l’égard des valeurs mobilières non inscrites à son nom, les droits ou privilèges y afférents dans la me-sure où la personne établit qu’elle a qualité pour les exer-cer. Immunity of company Immunité de la société (4) A company is not required to inquire into the exis-tence of, or see to the performance or observance of, any duty owed to a third person by a registered holder of any of its securities or by anyone whom it treats, as permitted or required by this Part, as the owner or registered holder thereof. 1991, c. 45, s. 96; 2005, c. 54, s. 379. (4) La société n’est pas tenue de vérifier si des obliga-tions envers des tiers incombent au détenteur inscrit de l’une de ses valeurs mobilières ou à la personne considé-rée en vertu de la présente partie comme tel ou comme propriétaire, ni de veiller à leur exécution. 1991, ch. 45, art. 96; 2005, ch. 54, art. 379. Minors Mineurs 97 If a minor exercises any rights of ownership in the se-curities of a company, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the company. 1991, c. 45, s. 97; 2005, c. 54, s. 380(E). 97 En cas d’exercice par un mineur de droits attachés à la propriété des valeurs mobilières de la société, aucun désaveu ultérieur n’a d’effet contre celle-ci. 1991, ch. 45, art. 97; 2005, ch. 54, art. 380(A). Joint shareholders Codétenteurs 98 A company may treat as owners of a security the sur-vivors of persons to whom the security was issued as joint holders, if the company receives proof satisfactory to it of the death of any of the joint holders. 98 La société peut, sur preuve satisfaisante du décès de l’un des codétenteurs de l’une de ses valeurs mobilières, considérer les autres codétenteurs comme propriétaires de celle-ci. Transmission of securities Transmission de valeurs mobilières 99 (1) Subject to the provisions of Part VII and any ap-plicable law relating to the collection of taxes, a person referred to in paragraph 96(2)(a) is entitled to become registered as the owner of a security, or to designate an-other person to be registered as the owner of a security, if the person referred to in paragraph 96(2)(a) delivers to the company or its transfer agent (a) the original grant of probate or of letters of admin-istration, or a copy thereof certified to be a true copy by (i) the court that granted the probate or letters of administration, 99 (1) Sous réserve de la partie VII et de toute loi fiscale applicable, la personne visée à l’alinéa 96(2)a) est habili-tée à devenir détenteur inscrit, ou à désigner la personne qui le deviendra, sur remise à la société ou à son agent de transfert — avec les assurances que celle-ci peut exiger en vertu de l’article 130 — des documents suivants : a) en cas de transmission par testament notarié dans la province de Québec, une copie certifiée authentique de ce testament conformément aux lois de cette pro-vince ou, dans les autres cas, l’original du jugement, soit d’homologation du testament, soit de nomination d’un exécuteur testamentaire ou d’un administrateur, ou d’une copie certifiée conforme par : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Section 99 Article 99 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 60 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (ii) a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) or a trust company incorporated by or under the laws of a province, or (iii) a lawyer or notary acting on behalf of the per-son referred to in paragraph 96(2)(a), or (b) in the case of transmission by notarial will in the Province of Quebec, a copy thereof authenticated pur-suant to the laws of that Province, together with (c) an affidavit or declaration of transmission made by the person referred to in paragraph 96(2)(a) that states the particulars of the transmission, and (d) the security certificate that was owned by the de-ceased holder (i) in the case of a transfer to the person referred to in paragraph 96(2)(a), with or without the endorse-ment of that person, and (ii) in the case of a transfer to any other person, en-dorsed in accordance with section 114, and accompanied by any assurance the company may require under section 130. (i) le tribunal qui a prononcé le jugement d’homo-logation ou la nomination de l’exécuteur testamen-taire ou de l’administrateur, (ii) une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) ou une société de fiducie constituée sous le ré-gime d’une loi provinciale, (iii) un avocat ou un notaire agissant pour le compte de la personne visée à l’alinéa 96(2)a); b) un affidavit ou une déclaration établi par elle et énonçant les conditions de la transmission; c) le certificat de valeurs mobilières du détenteur dé-cédé : (i) dans le cas d’un transfert à elle-même, endossé ou non, (ii) dans le cas d’un transfert à une autre personne, endossé en conformité de l’article 114. Excepted transmissions Transmissions (2) Notwithstanding subsection (1), if the laws of the ju-risdiction governing the transmission of a security of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration in respect of the transmission, a personal representative of the deceased holder is enti-tled, subject to Part VII and any applicable law relating to the collection of taxes, to become registered as the owner or to designate a person to be registered as the owner, if the personal representative delivers to the company or its transfer agent the following documents, namely, (a) the security certificate that was owned by the de-ceased holder; and (b) reasonable proof of the governing laws, of the de-ceased holder’s interest in the security and of the right of the personal representative or the designated per-son to become the registered shareholder. (2) Malgré le paragraphe (1), le représentant personnel du détenteur décédé de valeurs mobilières dont la trans-mission est régie par une loi n’exigeant pas de jugement d’homologation du testament, ni de nomination d’un exécuteur testamentaire ou d’un administrateur, est ha-bilité, sous réserve de la partie VII et de toute loi fiscale applicable, à en devenir le détenteur inscrit, ou à dési-gner celui-ci, sur remise à la société ou à son agent de transfert des pièces suivantes : a) les certificats de valeurs mobilières du détenteur décédé; b) une attestation suffisante des lois applicables, des droits du détenteur décédé sur ces valeurs mobilières et de son droit, ou de celui de la personne qu’il dé-signe, d’en devenir le détenteur inscrit. Right of company to treat as owner Droit de la société (3) Subject to Part VII, delivery of the documents re-ferred to in this section empowers a company or its transfer agent to record in a securities register the trans-mission of a security from the deceased holder to a per-son referred to in paragraph 96(2)(a) or to such person as the person referred to in that paragraph may designate (3) Sous réserve de la partie VII, la remise des docu-ments visés au présent article donne à la société ou à son agent de transfert le pouvoir de consigner au registre des valeurs mobilières la transmission de valeurs mobilières du détenteur décédé à la personne visée à l’alinéa 96(2)a), ou à la personne qu’elle peut désigner, et par la suite de |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 99-101 Articles 99-101 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 61 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 and, thereafter, to treat the person who becomes so regis-tered as the owner of that security. considérer la personne qui en devient détenteur inscrit comme leur propriétaire. Over-issue Émission excédentaire 100 (1) The provisions of this Part that validate a secu-rity or compel its issue or reissue do not apply to the ex-tent that a validation, issue or reissue would result in over-issue, but (a) if a valid security similar in all respects to the se-curity involved in the over-issue is reasonably avail-able for purchase, the person entitled to the validation or issue may compel the issuer to purchase and deliver such a security to that person against surrender of the security that the person holds; or (b) if a valid security similar in all respects to the se-curity involved in the over-issue is not reasonably available for purchase, the person entitled to the vali-dation or issue may recover from the issuer an amount equal to the price the last purchaser for value paid for the invalid security. 100 (1) L’application des dispositions de la présente partie validant des valeurs mobilières ou en imposant l’émission ou la réémission ne saurait entraîner une émission excédentaire; toutefois, les personnes habilitées à réclamer cette application peuvent, selon qu’il est ou non possible d’acquérir des valeurs mobilières identiques à celles qui sont en cause dans l’émission excédentaire, respectivement : a) contraindre l’émetteur à les acquérir et à les leur li-vrer en échange de celles qu’elles détiennent; b) recouvrer de l’émetteur une somme égale au prix payé par le dernier acquéreur des valeurs mobilières non valides. Retroactive validation Validation rétroactive (2) Where an issuer is subsequently authorized to issue securities of a number equal to or exceeding the number of securities previously authorized plus the amount of the securities over-issued, the securities so over-issued are valid from the date of their issue. (2) Les valeurs mobilières que l’émetteur est autorisé par la suite à émettre en excédent sont valides à compter de leur date d’émission. Payment not a purchase or redemption Absence d’achat ou de rachat (3) A purchase or payment by an issuer under subsection (1) is not a purchase or payment in respect of which sec-tion 74 or 80 applies. (3) Les articles 74 ou 80 ne s’appliquent ni à l’acquisition ni au paiement qu’effectue l’émetteur aux termes du pa-ragraphe (1). Burden of proof Charge de la preuve 101 In any action on a security, (a) unless specifically denied in the pleadings, each signature on the security or in a necessary endorse-ment is admitted; (b) a signature on the security is presumed to be gen-uine and authorized but, if the effectiveness of the sig-nature is put in issue, the burden of establishing that it is genuine and authorized is on the party claiming un-der the signature; (c) if a signature is admitted or established, produc-tion of the instrument entitles a holder to recover on it unless the defendant establishes a defence or a defect going to the validity of the security; and (d) if the defendant establishes that a defence or de-fect exists, the plaintiff has the burden of establishing 101 Dans tout procès portant sur des valeurs mobi-lières : a) à défaut de contestation expresse dans les actes de procédure, les signatures figurant sur ces valeurs ou sur les endossements obligatoires sont admises sans autre preuve; b) les signatures figurant sur ces valeurs mobilières sont présumées être authentiques et autorisées, à charge pour la partie qui s’en prévaut de l’établir en cas de contestation; c) sur production des titres dont la signature est ad-mise ou prouvée, leur détenteur obtient gain de cause, sauf si le défendeur soulève un moyen de défense ou l’existence d’un vice mettant en cause la validité de ces valeurs; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 101-103 Articles 101-103 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 62 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 that the defence or defect is ineffective against the plaintiff or any person under whom the plaintiff claims. d) il incombe au demandeur de prouver l’inopposabi-lité, à lui-même ou aux personnes dont il invoque les droits, des moyens de défense ou du vice dont le dé-fendeur établit l’existence. Securities fungible Valeurs mobilières fongibles 102 Unless otherwise agreed, and subject to any appli-cable law, regulation or stock exchange rule, a person re-quired to deliver securities may deliver any security of the specified issue in bearer form or registered in the name of the transferee or endorsed to the transferee or in blank. 102 Sauf convention à l’effet contraire et sous réserve de toute loi, de tout règlement ou de toute règle boursière applicable, la personne tenue de livrer des valeurs mobi-lières peut livrer n’importe quelles valeurs de l’émission spécifiée au porteur, enregistrées au nom du cession-naire, endossées à son nom ou laissées en blanc. Notice of defect Avis du vice 103 (1) Even against a purchaser for value and without notice of a defect going to the validity of a security, the terms of the security include those stated on the security and those incorporated therein by reference to another instrument, statute, rule, regulation or order to the ex-tent that the terms so referred to do not conflict with the stated terms, but such a reference is not of itself notice to a purchaser for value of a defect going to the validity of the security, notwithstanding that the security expressly states that a person accepting it admits the notice. 103 (1) Les modalités d’une valeur mobilière com-prennent celles qui y sont énoncées et celles qui, dans la mesure où elles sont compatibles avec les précédentes, y sont incorporées par renvoi à tout autre acte, loi, règle, règlement, décret, arrêté ou ordonnance, ce renvoi ne constituant pas en lui-même pour l’acquéreur contre va-leur l’avis de l’existence d’un vice mettant en cause la va-lidité de la valeur, même si celle-ci énonce expressément que la personne qui l’accepte admet l’existence de cet avis. Purchaser for value Acheteur (2) A security is valid in the hands of a purchaser for val-ue without notice of any defect going to its validity. (2) La valeur mobilière est valide entre les mains de tout acquéreur contre valeur qui ignore l’existence d’un vice mettant en cause sa validité. Lack of genuineness Défaut d’authenticité (3) Except as provided in section 104, the fact that a se-curity is not genuine is a complete defence even against a purchaser for value and without notice. (3) Sous réserve de l’article 104, le défaut d’authenticité d’une valeur mobilière constitue un moyen de défense péremptoire, même envers l’acquéreur contre valeur qui l’ignore. Ineffective defences Défense irrecevable (4) All defences of an issuer, including non-delivery and conditional delivery of a security but not including lack of genuineness, are ineffective against a purchaser for value without notice of the particular defence. (4) L’émetteur ne peut opposer aucun autre moyen de défense, y compris la non-livraison ou la livraison sous condition d’une valeur mobilière, à l’acquéreur contre va-leur qui n’en a pas connaissance. Staleness as defect notice Présomption de connaissance d’un vice (5) After an event that creates a right to immediate per-formance of the principal obligation evidenced by a secu-rity, or that sets a date on or after which a security is to be presented or surrendered for redemption or exchange, a purchaser is deemed to have notice of any defect in its issue or of any defence of the issuer (a) if the event requires the payment of money or the delivery of securities, or both, on presentation or sur-render of the security, and the funds or securities are available on the date set for payment or exchange, and (5) À la survenance de tout événement ouvrant droit à l’exécution immédiate des obligations principales attes-tées dans des valeurs mobilières ou permettant de fixer la date de présentation ou de remise de valeurs mobilières pour rachat ou échange, sont présumés connaître tout défaut relatif à leur émission, ou tout moyen de défense opposé par l’émetteur, les acquéreurs qui les prennent, selon le cas : a) plus d’un an après la date où, sur présentation ou remise des valeurs, les fonds à verser ou les valeurs à |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 103-106 Articles 103-106 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 63 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 the purchaser takes the security more than one year after that date; or (b) if the purchaser takes the security more than two years after the date set for presentation or surrender or the date on which the performance became due. livrer en raison de la survenance de l’événement étaient disponibles; b) plus de deux ans après la date de présentation, de livraison ou d’exécution prévue pour l’obligation prin-cipale. Unauthorized signature Signature non autorisée 104 An unauthorized signature on a security before or in the course of issue is ineffective, except that the signature is effective in favour of a purchaser for value and without notice of the lack of authority, if the signing has been done by (a) an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other person entrusted by the issuer with the sign-ing of the security, or of similar securities, or their im-mediate preparation for signing; or (b) an employee of the issuer or of a person referred to in paragraph (a) who, in the ordinary course of the employee’s duties, handles the security. 104 Les signatures non autorisées apposées sur les va-leurs mobilières avant ou pendant une émission sont sans effet, sauf à l’égard de l’acquéreur contre valeur ignorant ce défaut et à condition que leur auteur soit : a) une personne chargée soit, par l’émetteur, de si-gner ces valeurs ou des valeurs analogues ou d’en pré-parer directement la signature, soit d’en certifier l’au-thenticité, notamment un fiduciaire ou un agent d’inscription ou de transfert; b) un agent de l’émetteur ou d’une personne visée à l’alinéa a) qui, dans le cadre normal de ses fonctions, a eu ou a ces valeurs en main. Completion or alteration Valeur mobilière à compléter 105 (1) Where a security contains the signatures neces-sary to its issue or transfer but is incomplete in any other respect, (a) any person may complete it by filling in the blanks in accordance with the person’s authority; and (b) notwithstanding that the blanks are incorrectly filled in, the security as completed is enforceable by a purchaser who took it for value and without notice of the incorrectness. 105 (1) Toute personne habilitée à cet effet peut remplir les blancs de valeurs mobilières revêtues des signatures requises pour leur émission ou leur transfert mais incom-plètes par ailleurs; les titres ainsi complétés — même in-correctement — produisent leurs effets en faveur des ac-quéreurs contre valeur ignorant ce défaut. Enforceability Force exécutoire (2) A completed security that has been improperly al-tered, even if fraudulently altered, remains enforceable, but only according to its original terms. (2) Les valeurs mobilières qui sont irrégulièrement, voire frauduleusement, modifiées continuent à produire les ef-fets prévus dans leurs modalités initiales. Warranties of agents Garanties des mandataires 106 (1) A person signing a security, as authenticating trustee, registrar, transfer agent or other person entrust-ed by the issuer with the signing of the security, warrants to a purchaser for value without notice that (a) the security is genuine; (b) the person’s acts in connection with the issue of the security are within the person’s authority; and (c) the person has reasonable grounds for believing that the security is in the form and within the amount the issuer is authorized to issue. 106 (1) Les personnes chargées soit, par l’émetteur, de signer un titre, soit d’en certifier l’authenticité, notam-ment les fiduciaires ou les agents d’inscription ou de transfert, garantissent par leur signature à l’acquéreur contre valeur non avisé d’irrégularités en l’occurrence : a) l’authenticité du titre; b) leur pouvoir d’agir dans le cadre de l’émission du titre; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 106-109 Articles 106-109 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 64 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 c) l’existence de raisons valables de croire que l’émet-teur était autorisé à émettre sous cette forme un titre de ce montant. Limitation of liability Limite de responsabilité (2) Unless otherwise agreed, a person referred to in sub-section (1) does not assume any further liability for the validity of a security. (2) Sauf convention à l’effet contraire, les personnes vi-sées au paragraphe (1) n’assument aucune autre respon-sabilité quant à la validité d’une valeur mobilière. Title of purchaser Titre de l’acquéreur 107 (1) Subject to Part VII, on delivery of a security the purchaser acquires the rights in the security that the pur-chaser’s transferor had or had authority to convey, except that the position of a purchaser who has been a party to any fraud or illegality affecting the security or who as a prior holder had notice of an adverse claim is not im-proved by taking from a later bona fide purchaser. 107 (1) Sous réserve de la partie VII, dès livraison d’une valeur mobilière, les droits transmissibles du cédant passent à l’acquéreur, mais le fait de détenir une valeur d’un acheteur de bonne foi ne saurait modifier la situa-tion du cessionnaire qui a participé à une fraude ou à un acte illégal mettant en cause la validité de cette valeur ou qui, en tant qu’ancien détenteur, connaissait l’existence d’une opposition. Title of bona fide purchaser Titre de l’acheteur de bonne foi (2) A bona fide purchaser, in addition to acquiring the rights of a purchaser, also acquires the security free from any adverse claim. (2) L’acheteur de bonne foi acquiert, outre les droits de l’acquéreur, la valeur mobilière libre de toute opposition. Limited interest purchaser Droits limités (3) A purchaser of a limited interest acquires rights only to the extent of the interest purchased. (3) L’acquéreur n’acquiert de droits que dans les limites de son acquisition. Deemed notice of adverse claim Présomption d’opposition 108 A purchaser of a security, or any securities broker for a seller or purchaser, is deemed to have notice of an adverse claim if (a) the security, whether in bearer form or registered form, has been endorsed “for collection” or “for sur-render” or for some other purpose not involving trans-fer; or (b) the security is in bearer form and has on it a state-ment that it is the property of a person other than the transferor, except that the mere writing of a name on a security is not such a statement. 108 Sont réputés connaître l’existence d’oppositions les courtiers de valeurs mobilières ou les acquéreurs de titres : a) endossés « pour recouvrement », « pour remise » ou à toute fin n’emportant pas transfert; b) au porteur revêtus d’une mention, autre que la simple inscription d’un nom, selon laquelle l’auteur du transfert n’en est pas propriétaire. Notice of fiduciary duty Avis du mandat d’un fiduciaire 109 Notwithstanding that a purchaser, or any securities broker for a seller or purchaser, has notice that a security is held for a third person by, or is registered in the name of or endorsed by, a fiduciary, neither the purchaser nor the securities broker has any duty to inquire into the rightfulness of the transfer or any notice of an adverse claim, except that if the purchaser or securities broker for the seller or purchaser knows that the consideration is to be used for, or that the transaction is for, the personal benefit of the fiduciary or is otherwise in breach of the 109 L’acquéreur ou tout courtier de valeurs mobilières qui est avisé de la détention d’une valeur mobilière pour le compte d’un tiers, de son inscription au nom d’un re-présentant ou de son endossement par ce dernier n’est ni tenu de s’enquérir de la régularité du transfert, ni réputé connaître l’existence d’une opposition; cependant, l’ac-quéreur ou le courtier qui sait que le représentant contre-vient à son mandat, notamment en utilisant la contrepar-tie ou en effectuant l’opération à des fins personnelles, est réputé avisé de l’existence de l’opposition. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 109-111 Articles 109-111 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 65 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 fiduciary’s duty, the purchaser or securities broker is deemed to have notice of an adverse claim. Staleness as notice Péremption valant avis d’opposition 110 An event that creates a right to immediate perfor-mance of the principal obligation evidenced by a security or that sets a date on or after which the security is to be presented or surrendered for redemption or exchange is not of itself notice of an adverse claim, except in the case of a purchase (a) made more than one year after any date set for such a presentation or surrender; or (b) made more than six months after any date set for payment of money against such a presentation or sur-render if funds are available for payment on that date. 110 Tout événement ouvrant droit à l’exécution immé-diate des obligations principales attestées dans des va-leurs mobilières ou permettant de fixer la date de présen-tation ou de remise de ces valeurs pour rachat ou échange ne constitue pas en lui-même un avis de l’exis-tence d’une opposition, sauf dans le cas d’une acquisition effectuée : a) soit plus d’un an après cette date; b) soit plus de six mois après la date où les fonds, s’ils étaient disponibles, devaient être versés sur présenta-tion ou remise des valeurs. Warranties to issuer Garanties à l’émetteur 111 (1) A person who presents a security for registra-tion of transfer or for payment or exchange warrants to the issuer that the person is entitled to the registration, payment or exchange, except that a purchaser for value without notice of an adverse claim who receives a new, reissued or re-registered security on registration of trans-fer warrants only that the purchaser has no knowledge of any unauthorized signature in a necessary endorsement. 111 (1) La personne qui présente un titre pour inscrip-tion de son transfert, pour paiement ou pour échange ga-rantit à l’émetteur le bien-fondé de sa demande; toute-fois, l’acquéreur contre valeur qui ignore l’existence d’une opposition et qui reçoit un titre soit nouveau, soit réémis ou réinscrit, garantit seulement, dès l’inscription du transfert, l’inexistence, à sa connaissance, de signa-tures non autorisées lors d’endossements obligatoires. Warranties to purchaser Garanties à l’acquéreur (2) A person by transferring a security to a purchaser for value warrants only that (a) the transfer is effective and rightful; (b) the security is genuine and has not been materially altered; and (c) the person knows of nothing that might impair the validity of the security. (2) La personne qui transfère le titre à l’acquéreur contre valeur garantit seulement : a) la régularité et le caractère effectif de ce transfert; b) l’authenticité du titre et l’absence de modifications importantes; c) l’inexistence, à sa connaissance, de vices mettant en cause la validité du titre. Warranties of intermediary Garanties de l’intermédiaire (3) Where a security is delivered by an intermediary known by the purchaser to be entrusted with delivery of the security on behalf of another or with collection of a draft or other claim to be collected against that delivery, the intermediary by that delivery warrants only the inter-mediary’s own good faith and authority even if the inter-mediary has purchased or made advances against the draft or other claim to be collected against the delivery. (3) L’intermédiaire qui, au su de l’acquéreur, est chargé de livrer une valeur mobilière pour le compte d’une autre personne ou de recouvrer une créance, notamment une traite, garantit, par la livraison, seulement sa propre bonne foi et sa qualité pour agir, même s’il a consenti ou souscrit des avances sur cette créance. Warranties of pledgee Garanties du créancier gagiste (4) A pledgee or other holder for purposes of security who redelivers a security received, or after payment and on order of the debtor delivers that security to a third (4) Le créancier gagiste ou tout autre détenteur pour sûreté qui, après paiement et sur ordre du débiteur, livre à un tiers la valeur mobilière qu’il a reçue ne donne que |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 111-113 Articles 111-113 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 66 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 person, gives only the warranties of an intermediary un-der subsection (3). les garanties de l’intermédiaire prévues au paragraphe (3). Warranties of securities broker Garanties du courtier (5) A securities broker gives to the broker’s customer, to the issuer and to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in subsections (1) to (4) and has the rights and privileges of a purchaser under those subsec-tions, and those warranties of and in favour of the broker acting as an agent are in addition to warranties given by the broker’s customer and warranties given in favour of the broker’s customer. (5) Le courtier de valeurs mobilières donne à son client, à l’émetteur ou à l’acquéreur les garanties prévues aux paragraphes (1) à (4) et jouit des droits et privilèges que ces paragraphes confèrent à l’acquéreur; les garanties que donne ou dont bénéficie le courtier agissant comme mandataire s’ajoutent aux garanties que donne ou dont bénéficie son client. Right to compel endorsement Droit d’exiger l’endossement 112 Where a security in registered form is delivered to a purchaser without a necessary endorsement, the pur-chaser may become a bona fide purchaser only as of the time the endorsement is supplied, but against the trans-feror the transfer is complete on delivery and the pur-chaser has a specifically enforceable right to have any necessary endorsement supplied. 112 Le transfert d’un titre nominatif livré sans l’endos-sement obligatoire est parfait à l’égard du cédant dès la livraison, mais l’acquéreur ne devient acheteur de bonne foi qu’après l’endossement, qu’il peut formellement exi-ger. Definition of appropriate person Définition de personne compétente 113 (1) In this section, section 114, subsections 121(1), 124(4) and 129(1) and section 133, appropriate person means (a) the person specified by the security or by special endorsement to be entitled to the security; (b) if a person described in paragraph (a) is described as a fiduciary but is no longer serving in the described capacity, either that person or that person’s successor; (c) if the security or endorsement mentioned in para-graph (a) specifies more than one person as fiduciaries and one or more of those persons are no longer serv-ing in the described capacity, the remaining fiduciary or fiduciaries, whether or not a successor has been ap-pointed; (d) if a person described in paragraph (a) is a natural person and is without capacity to act by reason of death, incompetence, minority or other reason, the person’s fiduciary; (e) if the security or endorsement mentioned in para-graph (a) specifies more than one person with right of survivorship and by reason of death not all of the per-sons can sign, the survivor or survivors; (f) a person having power to sign under any applica-ble law or a power of attorney; or 113 (1) Pour l’application du présent article, de l’article 114, des paragraphes 121(1), 124(4) et 129(1) et de l’ar-ticle 133, la personne compétente est, selon le cas : a) le titulaire de la valeur mobilière, mentionné sur celle-ci ou dans un endossement nominatif; b) la personne visée à l’alinéa a) désignée en qualité de représentant, mais qui n’agit plus en cette qualité, ou son successeur; c) tout représentant dont le nom figure parmi ceux qui sont mentionnés sur la valeur mobilière ou l’en-dossement visés à l’alinéa a), indépendamment de la présence d’un successeur nommé ou agissant à la place de ceux qui n’ont plus qualité; d) le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si cette dernière est une personne physique décédée ou incapable, notamment parce qu’elle est mineure; e) tout survivant parmi les bénéficiaires d’un gain de survie nommés sur la valeur mobilière ou l’endosse-ment mentionnés à l’alinéa a); f) la personne qui a le pouvoir de signer en vertu d’une loi applicable ou d’une procuration; g) le mandataire autorisé des personnes visées aux alinéas a) à f) dans la mesure où elles peuvent agir par un mandataire. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 113-117 Articles 113-117 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 67 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (g) to the extent that a person described in any of paragraphs (a) to (f) may act through an agent, the person’s authorized agent. Determining an appropriate person Appréciation de l’état de personne compétente (2) Whether the person signing is an appropriate person is determined as of the time of signing, and an endorse-ment by such a person does not become unauthorized for the purposes of this Part by reason of any subsequent change of circumstances. (2) La question de la compétence des signataires se dé-termine au moment de la signature et aucun endosse-ment par eux ne cesse d’être autorisé au sens de la pré-sente partie du fait d’une quelconque modification ultérieure des circonstances. Endorsement Endossement 114 (1) An endorsement of a security in registered form is made when an appropriate person signs, either on the security or on a separate document, an assignment or transfer of the security or a power to assign or transfer it, or when the signature of an appropriate person is written without more on the back of the security. 114 (1) L’endossement d’un titre nominatif aux fins de cession ou de transfert se fait par l’apposition, soit à l’en-dos sans autre formalité, soit sur un document distinct ou sur une procuration à cet effet, de la signature d’une personne compétente. Special or blank Endossement nominatif ou en blanc (2) An endorsement may be special or in blank. (2) L’endossement peut être nominatif ou en blanc. Blank endorsement Endossement en blanc (3) An endorsement in blank includes an endorsement to bearer. (3) L’endossement au porteur est assimilé à l’endosse-ment en blanc. Special endorsement Endossement nominatif (4) A special endorsement specifies the person to whom the security is to be transferred, or who has power to transfer it. (4) L’endossement nominatif désigne soit le cession-naire, soit la personne qui a le pouvoir de transférer la valeur mobilière. Right of holder Droit du détenteur (5) A holder may convert an endorsement in blank into a special endorsement. (5) Le détenteur peut convertir l’endossement en blanc en endossement nominatif. Immunity of endorser Absence de responsabilité de l’endosseur 115 Unless otherwise agreed, the endorser by the en-dorsement assumes no obligation that the security will be honoured by the issuer. 115 Sauf convention à l’effet contraire, l’endosseur ne garantit pas que l’émetteur honorera la valeur mobilière. Partial endorsement Endossement partiel 116 An endorsement purporting to be an endorsement of only part of a security representing units intended by the issuer to be separately transferable is effective to the extent of the endorsement. 116 L’endossement apparemment effectué pour une partie d’une valeur mobilière représentant des unités que l’émetteur avait l’intention de rendre transférables sépa-rément n’a d’effet que dans cette mesure. Effect of failure by fiduciary to comply Manquements du représentant 117 Failure of a fiduciary to comply with a controlling instrument or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship, including any law requiring the fiduciary to obtain court approval of a transfer, does not render the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part. 117 L’endossement effectué par le représentant ne de-vient pas non autorisé au sens de la présente partie du fait d’un manquement par celui-ci à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissant son statut, notamment la loi qui lui impose de faire approuver judiciairement le transfert. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 118-121 Articles 118-121 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 68 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Effect of endorsement without delivery Effet de l’endossement sans livraison 118 An endorsement of a security, whether special or in blank, does not constitute a transfer until delivery of the security on which it appears or, if the endorsement is on a separate document, until delivery of both the security and that document. 118 L’endossement d’une valeur mobilière n’emporte transfert que lors de la livraison de la valeur et, le cas échéant, du document distinct le constituant. Endorsement in bearer form Endossement au porteur 119 An endorsement of a security in bearer form may give notice of an adverse claim under section 108 but does not otherwise affect any of the holder’s rights. 119 L’endossement au porteur d’une valeur mobilière peut constituer l’avis de l’opposition prévue à l’article 108, mais ne porte pas autrement atteinte aux droits du détenteur. Effect of unauthorized endorsement Effet d’un endossement non autorisé 120 (1) The owner of a security may assert the ineffec-tiveness of an endorsement against the issuer or any pur-chaser, other than a purchaser for value and without no-tice of an adverse claim, who has in good faith received a new, reissued or re-registered security on registration of transfer, unless the owner (a) has ratified an unauthorized endorsement of the security; or (b) is otherwise precluded from impugning the effec-tiveness of an unauthorized endorsement. 120 (1) Le propriétaire d’un titre peut opposer l’invali-dité d’un endossement à l’émetteur ou à tout acquéreur — à l’exception de l’acquéreur contre valeur qui ignore l’existence d’oppositions et a reçu de bonne foi, lors d’un transfert, un titre soit nouveau, soit réémis ou réinscrit — sauf dans l’un des cas suivants : a) il a ratifié un endossement non autorisé du titre en question; b) il est par ailleurs privé du droit de contester la vali-dité d’un endossement non autorisé. Liability of issuer Responsabilité de l’émetteur (2) An issuer who registers the transfer of a security on an unauthorized endorsement is liable for improper reg-istration. (2) L’émetteur engage sa responsabilité en procédant à l’inscription du transfert d’une valeur mobilière à la suite d’un endossement non autorisé. Warranties of guarantor of signature Garantie de la signature 121 (1) A person who guarantees the signature of an endorser of a security warrants that, at the time of sign-ing, (a) the signature was genuine; (b) the signer was an appropriate person to endorse; and (c) the signer had legal capacity to sign. 121 (1) La personne qui garantit la signature de l’en-dosseur d’une valeur mobilière atteste, au moment où elle a été donnée : a) son authenticité; b) la qualité de « personne compétente » de l’endos-seur; c) la capacité juridique de l’endosseur. Limitation of liability Limite de responsabilité (2) A person who guarantees the signature of an endors-er does not otherwise warrant the rightfulness of the transfer to which the signature relates. (2) Le fait d’attester la signature de l’endosseur ne garan-tit pas la régularité du transfert. Warranties of guarantor of endorsement Garant de l’endossement (3) A person who guarantees the endorsement of a secu-rity warrants both the signature and the rightfulness, in all respects, of the transfer to which the signature relates, (3) La personne qui garantit l’endossement d’une valeur mobilière atteste la régularité tant de la signature que du |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 121-123 Articles 121-123 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 69 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 but an issuer may not require a guarantee of endorse-ment as a condition to registration of transfer. transfert; toutefois, l’émetteur ne peut exiger une garan-tie d’endossement comme condition de l’inscription du transfert. Extent of warrantor’s liability Étendue de la responsabilité (4) The warranties referred to in subsections (1) to (3) are made to any person who, relying on the guarantee, takes or deals with the security, and the guarantor is li-able to such a person for any loss resulting from breach of warranty. (4) Les garanties visées aux paragraphes (1) à (3) sont données aux personnes qui négocient des valeurs mobi-lières sur la foi de telles garanties, le garant étant respon-sable des dommages causés par tout manquement en ce domaine. Constructive delivery of a security Présomption de livraison 122 Delivery to a purchaser occurs when (a) the purchaser or a person designated by the pur-chaser acquires possession of a security; (b) the purchaser’s securities broker acquires posses-sion of a security specially endorsed to or issued in the name of the purchaser; (c) the purchaser’s securities broker sends the pur-chaser confirmation of the purchase and the broker in the broker’s records identifies a specific security as be-longing to the purchaser; or (d) in respect of an identified security to be delivered while still in the possession of a third person, that per-son acknowledges that it is held for the purchaser. 122 Il y a livraison des valeurs mobilières à l’acquéreur dès que, selon le cas : a) lui-même ou la personne qu’il désigne en prend possession; b) son courtier de valeurs mobilières en prend posses-sion, qu’elles soient émises à son nom ou endossées nominativement à son profit; c) son courtier de valeurs mobilières lui envoie confir-mation de l’acquisition et les inscrit dans ses registres comme lui appartenant; d) un tiers reconnaît qu’il détient pour livraison à l’ac-quéreur de telles valeurs. Constructive ownership of security Présomption de propriété 123 (1) A purchaser is the owner of a security held for the purchaser by a securities broker, but a purchaser is not a holder except in the cases referred to in paragraphs 122(b) and (c). 123 (1) L’acquéreur est propriétaire des valeurs mobi-lières que détient pour lui son courtier de valeurs mobi-lières, mais n’en est détenteur que dans les cas prévus aux alinéas 122b) et c). Ownership of part of fungible bulk Propriété d’une partie d’un ensemble fongible (2) If a security is part of a fungible bulk, a purchaser of the security is the owner of the proportionate interest in the fungible bulk. (2) L’acquéreur d’une valeur mobilière faisant partie d’un ensemble fongible possède une participation pro-portionnelle dans cet ensemble. Notice to securities broker of adverse claim Avis au courtier (3) Notice of an adverse claim received by a securities broker or by a purchaser after the broker takes delivery as a holder for value is not effective against the broker or the purchaser, except that, as between the broker and the purchaser, the purchaser may demand delivery of an equivalent security in respect of which no notice of an ad-verse claim has been received. (3) L’avis d’opposition n’est pas opposable au courtier de valeurs mobilières ou à l’acquéreur qui le reçoit après que le courtier a pris livraison de la valeur mobilière à titre onéreux; toutefois, l’acquéreur peut exiger du courtier la livraison d’une valeur mobilière équivalente n’ayant fait l’objet d’aucun avis d’opposition. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Section 124 Article 124 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 70 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Delivery of security Livraison d’une valeur mobilière 124 (1) Unless otherwise agreed, if a sale of a security is made on a stock exchange or otherwise through securi-ties brokers, (a) the selling customer fulfils the customer’s duty to deliver when the customer delivers the security to the selling securities broker or to a person designated by the selling securities broker or causes an acknowledge-ment to be made to the selling securities broker that it is held for the selling securities broker; and (b) the selling securities broker, including a corre-spondent broker, acting for a selling customer fulfils the securities broker’s duty to deliver by delivering the security or a like security to the buying securities bro-ker or to a person designated by the buying securities broker or by effecting clearance of the sale in accor-dance with the rules of the exchange on which the transaction took place. 124 (1) Sauf convention à l’effet contraire, en cas de vente d’une valeur mobilière par l’intermédiaire de cour-tiers de valeurs mobilières et notamment sur un marché boursier : a) le vendeur satisfait à son obligation de livrer soit en livrant cette valeur au courtier vendeur ou à la per-sonne qu’il désigne, soit en l’informant qu’elle est dé-tenue pour son compte; b) le courtier vendeur, y compris son correspondant, agissant pour le compte du vendeur, satisfait à son obligation de livrer soit en livrant cette valeur ou une valeur semblable au courtier acheteur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en effectuant la compensa-tion de la vente en conformité avec les règles du mar-ché boursier en question. Duty to deliver Obligation de livrer (2) Except as otherwise provided in this section and un-less otherwise agreed, a transferor’s duty to deliver a se-curity under a contract of purchase is not fulfilled until the transferor delivers the security in negotiable form to the purchaser or to a person designated by the purchaser, or causes an acknowledgement to be made to the pur-chaser that the security is held for the purchaser. (2) Sauf disposition du présent article ou convention à l’effet contraire, le cédant ne satisfait à l’obligation de li-vrer qui découle d’un contrat d’acquisition que soit en li-vrant la valeur sous forme négociable à l’acquéreur, ou à la personne qu’il désigne, soit en notifiant à celui-ci la dé-tention de cette valeur pour son compte. Delivery to securities broker Livraison au courtier (3) A sale to a securities broker purchasing for the secu-rities broker’s own account is subject to subsection (2) and not subsection (1), unless the sale is made on a stock exchange. (3) La vente à un courtier de valeurs mobilières pour son propre compte est assujettie au paragraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf si elle est effectuée à une bourse de valeurs mobilières. Transfer through clearing agency Transfert par l’entremise d’une société de compensation et de dépôt (4) If a security shown in the records of a clearing agency is evidenced by (a) a security certificate in the custody of the clearing agency or a custodian, or a nominee of either, subject to the instructions of the clearing agency, and is in bearer form or endorsed in blank by an appropriate person or registered in the name of the clearing agen-cy or a custodian, or of a nominee of either, or (b) an uncertificated security registered or recorded in records maintained by or on behalf of the company in the name of the clearing agency or a custodian, or of a nominee of either, subject to the instructions of the clearing agency, (4) Le transfert ou le nantissement de la valeur mobilière figurant aux registres d’une agence de compensation et de dépôt, ou d’un droit s’y rattachant, peut notamment être effectué en procédant à l’inscription requise dans les registres de l’agence, à condition que l’existence de la va-leur mobilière soit confirmée : a) dans le cas d’une valeur mobilière au porteur ou endossée en blanc par une personne compétente, ou inscrite au nom de l’agence ou d’un dépositaire, ou de leur intermédiaire, par un certificat confié à l’agence, au dépositaire ou à l’intermédiaire, conformément aux directives de l’agence; b) dans le cas d’une valeur mobilière sans certificat, par une inscription ou mention dans les registres te-nus par la société ou pour son compte au nom de |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Section 124 Article 124 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 71 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 then, in addition to other methods, a transfer or pledge of the security or any interest therein may be effected by the making of an appropriate entry in the records of the clearing agency. l’agence ou d’un dépositaire, ou de leur intermédiaire, conformément aux directives de l’agence. Interest in fungible bulk Droits dans un ensemble fongible (5) Under subsections (4) to (10), entries may be in re-spect of like securities or interests therein as part of a fungible bulk and may refer merely to a quantity of a par-ticular security without reference to the name of the reg-istered owner, certificate or bond number or the like and, in appropriate cases, may be on a net basis taking into account other transfers or pledges of the same security. (5) Aux termes des paragraphes (4) à (10), il peut être procédé à l’inscription de valeurs mobilières semblables ou de droits s’y rattachant qui font partie d’un ensemble fongible. Cette inscription peut être simplement une mention d’une quantité d’une valeur mobilière donnée sans que le nom du propriétaire inscrit, le numéro du certificat ou de l’obligation ou une autre mention y fi-gurent. Dans les cas indiqués, il peut s’agir d’un chiffre net tenant compte des autres transferts ou nantissements de la même valeur mobilière. Constructive endorsement and delivery Endossement et livraison imputés (6) A transfer or pledge under subsections (4) to (10) has the effect of a delivery of a security in bearer form or duly endorsed in blank representing the amount of the obliga-tion or the number of shares or rights transferred or pledged. (6) Le transfert ou le nantissement prévu aux para-graphes (4) à (10) équivaut à la livraison d’une valeur mobilière au porteur ou dûment endossée en blanc et re-présente soit le montant de l’obligation, soit le nombre d’actions ou de droits transférés ou nantis. Idem Idem (7) If a pledge or the creation of a security interest is in-tended, the making of entries has the effect of a taking of delivery by the pledgee or a secured party and the pledgee or secured party shall be deemed to have taken possession for all purposes. (7) Si le nantissement ou la création d’une sûreté est en-visagé, l’inscription équivaut à une acceptation de la li-vraison par le créancier gagiste ou le créancier garanti et ces derniers sont réputés, à toutes fins, en avoir pris pos-session. Holder Détenteur (8) A person depositing a security certificate or an uncer-tificated security with a clearing agency, or a transferee or pledgee of a security under subsections (4) to (10), is a holder of the security and shall be deemed to have pos-session of the security so deposited, transferred or pledged, as the case may be, for all purposes. (8) La personne qui dépose le certificat de valeur mobi-lière, ou qui procède à l’inscription d’une valeur mobi-lière sans certificat, auprès d’une agence de compensa-tion et de dépôt, ainsi que le cessionnaire et le créancier gagiste de la valeur mobilière visés aux paragraphes (4) à (10) sont des détenteurs de la valeur mobilière et sont ré-putés, à toutes fins, en avoir la possession. Not registration Non-inscription (9) A transfer or pledge under subsections (4) to (10) does not constitute a registration of transfer under sec-tions 129 to 136. (9) Le transfert ou le nantissement effectué en vertu des paragraphes (4) à (10) ne constitue pas une inscription de transfert au sens des articles 129 à 136. Error in records Erreur au registre (10) That entries made in the records of the clearing agency as provided in subsection (4) are not appropriate does not affect the validity or effect of the entries nor the liabilities or obligations of the clearing agency to any per-son adversely affected thereby. (10) Les inscriptions erronées effectuées aux registres de l’agence de compensation et de dépôt aux termes du pa-ragraphe (4) n’affectent en rien la validité ou l’effet de ces inscriptions non plus que la responsabilité et les obliga-tions de l’agence à l’égard des personnes lésées. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 125-128 Articles 125-128 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 72 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Right to reclaim possession Droit de demander la remise en possession 125 (1) A person against whom the transfer of a securi-ty is wrongful for any reason, including the person’s inca-pacity, may, against anyone except a bona fide purchaser, (a) reclaim possession of the security or obtain pos-session of any new security evidencing all or part of the same rights; or (b) claim damages. 125 (1) La personne à laquelle le transfert d’une valeur mobilière cause un préjudice, notamment en raison de son incapacité, peut réclamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit des dommages-intérêts, soit la possession de cette valeur ou d’une nouvelle valeur attestant tout ou partie des mêmes droits. Recovery where unauthorized endorsement Remise en possession en cas d’endossement non autorisé (2) If the transfer of a security is wrongful by reason of an unauthorized endorsement, the owner may reclaim possession of the security or a new security even from a bona fide purchaser if the ineffectiveness of the purport-ed endorsement is asserted against the purchaser under section 120. (2) Le propriétaire d’une valeur mobilière à qui le trans-fert cause un préjudice, par suite d’un endossement non autorisé, peut réclamer la possession de cette valeur ou d’une nouvelle valeur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’invalidité de l’endossement est opposée à ce dernier en vertu de l’article 120. Remedies Recours (3) The right to reclaim possession of a security may be specially enforced, its transfer may be restrained and the security may be impounded pending litigation. (3) Il est possible de demander l’exécution forcée du droit de mise en possession d’une valeur mobilière, de mettre obstacle à son transfert et de la mettre sous sé-questre au cours d’un litige. Right to requisites for registration Droit d’obtenir les pièces nécessaires à l’inscription 126 (1) Unless otherwise agreed, a transferor shall, on demand, supply a purchaser with proof of the transfer-or’s authority to transfer a security or with any other req-uisite that is necessary to obtain registration of the trans-fer of a security, but if the transfer is not for value, it is not necessary for a transferor to prove authority to trans-fer unless the purchaser pays the reasonable and neces-sary costs of the proof and transfer. 126 (1) Sauf convention à l’effet contraire, le cédant est obligé, sur demande de l’acquéreur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a le pouvoir d’effectuer le transfert ou toute autre pièce nécessaire à l’inscription; si le transfert est à titre gratuit, le cédant est déchargé de cette obliga-tion à moins que l’acquéreur n’en acquitte les frais néces-saires. Rescission of transfer Rescision d’un transfert (2) If a transferor fails to comply with a demand under subsection (1) within a reasonable time, the purchaser may reject or rescind the transfer. (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la rescision si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à toute demande faite en vertu du para-graphe (1). Seizure of security Saisie d’une valeur mobilière 127 No seizure of a security or other interest evidenced thereby is effective until the person making the seizure obtains possession of the security. 127 La saisie portant sur une valeur mobilière ou sur un droit qu’elle constate n’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenu la possession. No conversion if good faith delivery Non-responsabilité du mandataire ou dépositaire de bonne foi 128 An agent or bailee who in good faith, including ob-servance of reasonable commercial standards if the agent or bailee is in the business of buying, selling or otherwise dealing with securities of a company, has received securi-ties and sold, pledged or delivered them according to the 128 Le mandataire ou dépositaire qui, de bonne foi — notamment en ayant respecté les normes commerciales raisonnables si, de par sa profession, il négocie les va-leurs mobilières d’une société — a reçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeurs mobilières conformément aux |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 128-130 Articles 128-130 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 73 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 instructions of the agent’s or bailee’s principal is not li-able for conversion or for participation in breach of fidu-ciary duty even though the principal has no right to dis-pose of the securities. instructions de son mandant ne peut être tenu respon-sable de détournement ni de violation d’une obligation de représentant, même si le mandant n’avait pas le droit d’aliéner les valeurs mobilières en question. Duty to register transfer Inscription obligatoire du transfert 129 (1) Subject to Part VII, where a security in regis-tered form is presented for transfer, the issuer shall reg-ister the transfer if (a) the security is endorsed by an appropriate person; (b) reasonable assurance is given that the endorse-ment is genuine and effective; (c) the issuer has no duty to inquire into adverse claims or has discharged any such duty; (d) all applicable laws relating to the collection of tax-es have been complied with; (e) the transfer is rightful or is to a bona fide purchas-er; and (f) the fee, if any, referred to in subsection 88(2) has been paid. 129 (1) Sous réserve de la partie VII, l’émetteur doit procéder à l’inscription du transfert d’un titre nominatif si, à la fois : a) le titre est endossé par une personne compétente; b) des assurances suffisantes sur l’authenticité et la validité de cet endossement sont données; c) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppo-sitions ou il s’est déjà acquitté de cette obligation; d) les lois fiscales applicables ont été respectées; e) le transfert est régulier ou est effectué au profit d’un acheteur de bonne foi; f) les droits prévus au paragraphe 88(2) ont été ac-quittés. Liability for delay Responsabilité en cas de retard (2) Where an issuer has a duty to register a transfer of a security, the issuer is liable to the person presenting it for registration for any loss resulting from any unreasonable delay in registration or from the failure or refusal to reg-ister the transfer. (2) L’émetteur tenu de procéder à l’inscription du trans-fert d’une valeur mobilière est responsable, envers la per-sonne qui la présente à cet effet, du préjudice causé par tout retard indu ou par tout défaut ou refus. Assurance of endorsements Garantie de l’effet juridique de l’endossement 130 (1) An issuer may require an assurance that each necessary endorsement on a security is genuine and ef-fective by requiring a guarantee of the signature of the person endorsing the security and by requiring (a) if the endorsement is by an agent, reasonable as-surance of authority to sign; (b) if the endorsement is by a fiduciary, evidence of appointment or incumbency; (c) if there is more than one fiduciary, reasonable as-surance that all who are required to sign have done so; and (d) in any other case, assurance that corresponds as closely as practicable to the foregoing. 130 (1) L’émetteur peut demander que lui soient don-nées des assurances sur l’authenticité et la validité de chaque endossement obligatoire en exigeant la garantie de la signature de l’endosseur et, le cas échéant : a) des assurances suffisantes sur l’autorisation de si-gnature des mandataires; b) la preuve de la nomination ou du mandat du repré-sentant; c) des assurances suffisantes que tous les représen-tants dont la signature est requise ont signé; d) dans les autres cas, des assurances analogues à celles qui précèdent. Definition of guarantee of the signature Définition de garantie de la signature (2) For the purposes of subsection (1), guarantee of the signature means a guarantee signed by or on behalf of a (2) Pour l’application du paragraphe (1), la garantie de la signature s’entend de la garantie signée par toute |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 130-132 Articles 130-132 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 74 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 person whom the issuer believes, on reasonable grounds, to be a responsible person. personne que l’émetteur a de bonnes raisons de croire digne de confiance ou au nom d’une telle personne. Standards Normes (3) An issuer may adopt reasonable standards to deter-mine responsible persons for the purposes of subsection (2). (3) L’émetteur peut adopter des normes raisonnables pour déterminer les personnes dignes de confiance au sens du paragraphe (2). Definition of evidence of appointment or incumbency Définition de preuve de la nomination ou du mandat (4) For the purposes of paragraph (1)(b), evidence of appointment or incumbency means (a) in the case of a fiduciary appointed by a court and referred to in subsection 99(1), a copy of the certified court order referred to in subsection 99(1) and dated not earlier than sixty days before the day a security is presented for transfer; or (b) in the case of any other fiduciary, a copy of a docu-ment showing the appointment or other evidence be-lieved by the issuer to be appropriate. (4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), la preuve de la nomination ou du mandat s’entend : a) dans le cas du représentant nommé judiciairement et mentionné au paragraphe 99(1), de la copie certifiée du jugement mentionné à ce paragraphe et rendu dans les soixante jours avant la présentation pour transfert de la valeur mobilière; b) dans le cas de tout autre représentant, de la copie de tout document prouvant la nomination ou de toute autre preuve que l’émetteur estime suffisante. Standards Normes (5) An issuer may adopt reasonable standards with re-spect to evidence referred to in paragraph (4)(b). (5) L’émetteur peut adopter des normes raisonnables en matière de preuve visée à l’alinéa (4)b). No notice to issuer Absence d’avis (6) An issuer is deemed not to have notice of the con-tents of any document referred to in subsection (4) that is obtained by the issuer except to the extent that the con-tents relate directly to appointment or incumbency. (6) L’émetteur n’est réputé connaître le contenu des do-cuments obtenus en application du paragraphe (4) que s’il se rattache directement à une nomination ou à un mandat. Notice from additional documentation Assurances supplémentaires 131 If an issuer, in relation to a transfer, demands as-surance other than an assurance specified in subsection 130(1) and obtains a copy of a will, trust or partnership agreement or a by-law or similar document, the issuer is deemed to have notice of all matters contained therein affecting the transfer. 131 L’émetteur qui, à l’occasion d’un transfert, exige des assurances non prévues au paragraphe 130(1) et qui ob-tient copie de documents, tels que testaments, contrats de fiducie ou de société de personnes ou règlements ad-ministratifs, est réputé être avisé de tout ce qui, dans ces documents, concerne le transfert. Limited duty of inquiry Obligation de s’informer 132 (1) An issuer to whom a security is presented for registration has a duty to inquire into adverse claims if (a) the issuer receives written notice of an adverse claim at a time and in a manner that provides the is-suer with a reasonable opportunity to act on it before the issue of a new, reissued or re-registered security and the notice discloses the name and address of the claimant, the registered owner and the issue of which the security is a part; or 132 (1) L’émetteur auquel est présentée une valeur mo-bilière pour inscription est tenu, selon le cas, de s’infor-mer de toute opposition : a) dont il est avisé par écrit, à une date et d’une façon qui lui permettent normalement d’agir avant une émission, une réémission ou une réinscription, lorsque l’avis lui révèle le nom et l’adresse de l’oppo-sant, l’identité du propriétaire inscrit et l’émission dont cette valeur fait partie; b) dont il est réputé avoir eu connaissance par un do-cument obtenu en vertu de l’article 131. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 132-133 Articles 132-133 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 75 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the issuer is deemed to have notice of an adverse claim from a document that it obtained under section 131. Discharge of duty Exécution de l’obligation (2) An issuer may discharge a duty of inquiry by any rea-sonable means, including notifying an adverse claimant by registered mail sent to the address provided by the ad-verse claimant or, if no such address has been provided, to the adverse claimant’s residence or regular place of business, that a security has been presented for registra-tion of transfer by a named person and that the transfer will be registered unless, within thirty days after the date of mailing of the notice, either (a) the issuer is served with a restraining order or oth-er order of a court, or (b) the issuer is provided with an indemnity bond suf-ficient in the issuer’s judgment to protect the issuer and any registrar, transfer agent or other agent of the issuer from any loss that may be incurred by any of them as a result of complying with the adverse claim. (2) L’émetteur peut s’acquitter par tout moyen raison-nable de l’obligation de s’informer, notamment en avi-sant l’opposant, par courrier recommandé envoyé à l’adresse qu’il a donnée ou, à défaut, à sa résidence ou à tout lieu où il exerce normalement son activité, qu’il don-nera suite à la demande d’inscription du transfert d’une valeur mobilière présentée par une personne nommé-ment désignée, sauf si, dans les trente jours de l’envoi de cet avis : a) soit une ordonnance judiciaire lui est signifiée; b) soit il reçoit un cautionnement qu’il estime suffi-sant pour le protéger, ainsi que ses mandataires — no-tamment les agents d’inscription ou de transfert — , du préjudice qu’ils pourraient subir pour avoir tenu compte de cette opposition. Inquiry into adverse claims Recherche des oppositions 133 Unless an issuer is deemed to have notice of an ad-verse claim from a document that it obtained under sec-tion 131 or has received notice of an adverse claim under subsection 132(1), if a security presented for registration is endorsed by the appropriate person, the issuer has no duty to inquire into adverse claims and, in particular, (a) an issuer registering a security in the name of a person who is a fiduciary or who is described as a fidu-ciary is not bound to inquire into the existence, extent or correct description of the fiduciary relationship and thereafter the issuer may assume without inquiry that the newly registered owner continues to be the fidu-ciary until the issuer receives written notice that the fiduciary is no longer acting as such with respect to the particular security; (b) an issuer registering a transfer on an endorsement by a fiduciary has no duty to inquire into whether the transfer is made in compliance with the document or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship; and (c) an issuer is deemed not to have notice of the con-tents of any court record or any registered document even if the record or document is in the issuer’s pos-session and even if the transfer is made on the en-dorsement of a fiduciary to the fiduciary specifically or to the fiduciary’s nominee. 133 L’émetteur qui n’est pas réputé avoir eu connais-sance de l’existence d’une opposition soit par un docu-ment obtenu en vertu de l’article 131, soit sous le régime du paragraphe 132(1), et auquel est présentée pour ins-cription une valeur mobilière endossée par une personne compétente, n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppositions; plus particulièrement l’émetteur : a) qui procède à l’inscription d’une valeur au nom d’un représentant ou d’une personne désignée comme tel n’est pas tenu de s’informer de l’existence, de l’étendue ni de la nature exacte du statut de représen-tant et peut estimer que le détenteur nouvellement inscrit demeure représentant, tant qu’il n’a pas reçu d’avis écrit à l’effet contraire; b) qui procède à l’inscription d’un transfert après en-dossement par un représentant n’est pas tenu de s’in-former pour savoir si ce transfert a été effectué confor-mément au document ou à la loi régissant le statut du représentant; c) est réputé ignorer le contenu d’un dossier judiciaire ou d’un document enregistré, même dans les cas où ceux-ci se trouvent en sa possession et où le transfert est effectué après endossement par un représentant, au profit de ce dernier ou à la personne qu’il désigne. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 134-136 Articles 134-136 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 76 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Duration of notice of adverse claim Durée de validité de l’avis 134 A written notice of adverse claim received by an is-suer is effective for twelve months after the day it was re-ceived unless the notice is renewed in writing. 134 Sauf renouvellement par écrit, l’avis écrit d’une op-position n’est valide que pendant douze mois à compter de sa date de réception par l’émetteur. Limitation on issuer’s liability Limites de responsabilité 135 (1) Except as otherwise provided in any applicable law relating to the collection of taxes, an issuer is not li-able to the owner or any other person who incurs a loss as a result of the registration of a transfer of a security if (a) the necessary endorsements were on or with the security; and (b) the issuer had no duty to inquire into adverse claims or had discharged any such duty. 135 (1) Sauf disposition contraire de toute loi fiscale applicable, l’émetteur n’est pas responsable du préjudice que cause, notamment au propriétaire de la valeur mobi-lière, l’inscription du transfert, si, à la fois : a) la valeur est assortie des endossements requis; b) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppo-sitions ou s’est acquitté de cette obligation. Duty of issuer on default Faute de l’émetteur (2) If an issuer has registered a transfer of a security to a person not entitled to it, the issuer shall on demand de-liver a like security to the owner unless (a) the issuer is not liable by virtue of subsection (1); (b) the owner is precluded by subsection 136(1) from asserting any claim; or (c) the delivery would result in over-issue in respect of which section 100 applies. (2) L’émetteur qui fait inscrire à tort le transfert d’une valeur mobilière doit, sur demande, livrer une valeur mo-bilière semblable au propriétaire, sauf si, selon le cas : a) le paragraphe (1) s’applique; b) le paragraphe 136(1) empêche le propriétaire de faire valoir ses droits; c) la livraison entraîne une émission excédentaire ré-gie par l’article 100. Lost or stolen security Avis de perte ou vol 136 (1) Where a security has been lost, apparently de-stroyed or wrongfully taken, and the owner fails to notify the issuer of that fact by giving the issuer written notice of the owner’s adverse claim within a reasonable time af-ter the owner knows of the loss, destruction or taking, then, if the issuer has registered a transfer of the security before receiving the notice, the owner is precluded from asserting against the issuer any claim to a new security. 136 (1) Le propriétaire d’un titre qui omet d’aviser par écrit l’émetteur de son opposition dans un délai raison-nable après avoir pris connaissance de la perte, de la des-truction apparente ou du vol du titre ne peut faire valoir contre l’émetteur, si celui-ci a déjà procédé à l’inscription du transfert, son droit d’obtenir un nouveau titre. Duty to issue new security Émission d’un nouveau titre (2) Where the owner of a security claims that the securi-ty has been lost, destroyed or wrongfully taken, the issuer shall issue a new security in place of the original security if the owner (a) so requests before the issuer has notice that the se-curity has been acquired by a bona fide purchaser; (b) provides the issuer with a sufficient indemnity bond; and (c) satisfies any other reasonable requirements im-posed by the issuer. (2) L’émetteur doit émettre un nouveau titre au profit du propriétaire qui fait une déclaration de perte, destruction ou vol dès lors que ce dernier : a) lui en fait la demande avant qu’il n’ait eu connais-sance de l’acquisition de cette valeur par un acheteur de bonne foi; b) lui fournit un cautionnement suffisant; c) satisfait aux autres exigences raisonnables qu’il lui impose. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART V Capital Structure PARTIE V Structure du capital Security Certificates and Transfers Certificats de valeurs mobilières et transferts Sections 136-139 Articles 136-139 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 77 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Duty to register transfer Inscription du transfert (3) If, after the issue of a new security under subsection (2), a bona fide purchaser of the original security presents the original security for registration of transfer, the issuer shall register the transfer unless registration would result in over-issue in respect of which section 100 applies. (3) Si après l’émission du nouveau titre, l’acheteur de bonne foi de la valeur initiale la présente pour inscription du transfert, l’émetteur doit y procéder, sauf s’il en ré-sulte une émission excédentaire à laquelle s’appliquent les dispositions de l’article 100. Right of issuer to recover Droit de recouvrement (4) In addition to the rights that an issuer has by reason of an indemnity bond, the issuer may recover the new se-curity issued under subsection (2) from the person to whom it was issued or any person taking under that per-son other than a bona fide purchaser. (4) Outre les droits résultant d’un cautionnement, l’émetteur peut recouvrer le nouveau titre des mains de la personne au profit de laquelle il a été émis ou de toute personne qui l’a reçu de celle-ci, à l’exception d’un ache-teur de bonne foi. Authenticating agent’s duty Droits et obligations des mandataires 137 An authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent of an issuer has, in respect of the issue, registration of transfer and cancellation of a security of the issuer, (a) a duty to the issuer to exercise good faith and rea-sonable diligence; and (b) the same obligations to the holder or owner of a security and the same rights, privileges and immuni-ties as the issuer. 137 Les personnes chargées par l’émetteur de certifier l’authenticité des valeurs mobilières, notamment les fi-duciaires et les agents d’inscription ou de transfert, ont, lors de l’émission, de l’inscription du transfert ou de l’an-nulation d’une valeur mobilière de l’émetteur : a) l’obligation envers lui d’agir de bonne foi et avec une diligence raisonnable; b) les mêmes obligations envers le détenteur ou le propriétaire de la valeur et les mêmes droits, privi-lèges et immunités que l’émetteur. Notice to agent Avis au mandataire 138 Notice to an authenticating trustee, registrar, trans-fer agent or other agent of an issuer is notice to the issuer in respect of the functions performed by the agent. 138 L’avis adressé à l’une des personnes visées à l’article 137 vaut dans la même mesure pour l’émetteur. PART VI PARTIE VI Corporate Governance Administration de la société Shareholders Actionnaires Place of meetings Lieu des assemblées 139 (1) Meetings of shareholders of a company shall be held at the place within Canada provided for in the by-laws of the company or, in the absence of any such provi-sion, at the place within Canada that the directors deter-mine. 139 (1) Les assemblées d’actionnaires se tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administra-tifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs. Participation by electronic means Participation aux assemblées par moyen de communication électronique (2) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is entitled to attend a meeting of shareholders may participate in the meeting by means of a telephonic, (2) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, toute personne qui a le droit d’assister à une as-semblée d’actionnaires peut y participer par moyen de |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 139-140 Articles 139-140 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 78 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting if the company makes one available. A person who is participating in a meeting by one of those means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting. communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adé-quatement entre eux et mis à leur disposition par la so-ciété. Elle est alors réputée, pour l’application de la pré-sente loi, avoir assisté à l’assemblée. Regulations Règlements (3) The Governor in Council may make regulations re-specting the manner of and conditions for participating in a meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting. 1991, c. 45, s. 139; 2005, c. 54, s. 381. (3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant la façon de participer aux assemblées par tout moyen de communication — téléphonique, élec-tronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer entre eux ainsi que les exigences à respec-ter dans le cadre de cette participation. 1991, ch. 45, art. 139; 2005, ch. 54, art. 381. Calling meetings Convocation des assemblées 140 (1) The directors of a company (a) shall, after the meeting called pursuant to subsec-tion 50(1), call the first annual meeting of sharehold-ers of the company, which meeting must be held not later than six months after the end of the first financial year of the company, and subsequently call an annual meeting of shareholders, which meeting must be held not later than six months after the end of each finan-cial year; and (b) may at any time call a special meeting of share-holders. 140 (1) Le conseil d’administration convoque les as-semblées annuelles, lesquelles doivent se tenir dans les six mois qui suivent la fin de chaque exercice; il peut aus-si à tout moment convoquer une assemblée extraordi-naire. Order to delay calling annual meeting Prorogation de délai (2) Despite subsection (1), the company may apply to the court for an order extending the time for calling an annu-al meeting. (2) Malgré le paragraphe (1), la société peut demander au tribunal d’ordonner la prorogation du délai prévu pour convoquer l’assemblée annuelle. Obligation to notify Superintendent Avis au surintendant (3) The company shall give notice of the application to the Superintendent before any hearing concerning the application and shall provide the Superintendent with a copy of any order that is issued. (3) Elle en avise le surintendant par écrit avant l’audition de la demande et, s’il y a lieu, lui envoie une copie de l’or-donnance du tribunal. Superintendent’s right to appear Comparution du surintendant (4) The Superintendent is entitled to appear and be heard in person or by counsel at any hearing concerning the application. (4) Le surintendant peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande. Authority to fix record date Date de référence (5) The directors may in advance fix a record date, that is within the prescribed period, for the determination of shareholders for any purpose, including for a determina-tion of which shareholders are entitled to (a) receive payment of a dividend; (5) Les administrateurs peuvent fixer d’avance une date ultime d’inscription, ci-après appelée « date de réfé-rence », laquelle est comprise dans le délai réglemen-taire, pour déterminer les actionnaires ayant tout droit ou ayant qualité à toute fin, notamment ceux qui, selon le cas : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 140-141 Articles 140-141 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 79 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) participate in a liquidation distribution; (c) receive notice of a meeting of shareholders; or (d) vote at a meeting of shareholders. a) ont le droit de recevoir les dividendes; b) ont le droit de participer au partage consécutif à la liquidation; c) ont le droit de recevoir avis d’une assemblée; d) sont habiles à voter lors d’une assemblée. Determination of record date Absence de fixation de date de référence (6) If no record date is fixed, (a) the record date for the determination of share-holders who are entitled to receive notice of a meeting of shareholders is (i) at the close of business on the day immediately preceding the day on which the notice is given, or (ii) if no notice is given, the day on which the meet-ing is held; and (b) the record date for the determination of share-holders for any other purpose, other than to establish a shareholder’s right to vote, is at the close of business on the day on which the directors pass a resolution in respect of that purpose. (6) Faute d’avoir été ainsi fixée, la date de référence cor-respond, selon le cas : a) en ce qui concerne les actionnaires ayant le droit de recevoir avis d’une assemblée : (i) au jour précédant celui où cet avis est donné, à l’heure de fermeture des bureaux, (ii) en l’absence d’avis, au jour de l’assemblée; b) en ce qui concerne les actionnaires ayant qualité à toute autre fin, sauf en ce qui concerne le droit de vote, à la date d’adoption de la résolution à ce sujet par les administrateurs, à l’heure de fermeture des bu-reaux. Notice of record date Cas où la date de référence est fixée (7) If a record date is fixed and unless notice of the record date is waived in writing by every holder of a share of the class or series affected whose name is set out in the securities register at the close of business on the day on which the directors fix the record date, notice of the record date shall be given within the prescribed peri-od by (a) advertisement in a newspaper in general circula-tion in the place where the company’s head office is situated and in each place in Canada where the com-pany has a transfer agent or where a transfer of its shares may be recorded; and (b) written notice to each stock exchange in Canada on which the company’s shares are listed for trading. 1991, c. 45, s. 140; 2005, c. 54, s. 382. (7) Avis qu’une date de référence a été fixée est donné dans le délai réglementaire et de la manière prévue ci-après à moins que chacun des détenteurs d’actions de la catégorie ou série en cause dont le nom figure au registre des valeurs mobilières au moment de la fermeture des bureaux de la société le jour où la date de référence est fixée par les administrateurs renonce par écrit à cet avis : a) d’une part, par insertion dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de la société et en chaque lieu au Canada où la société a un agent de transfert ou où il est possible d’inscrire tout transfert de ses actions; b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse de valeurs mobilières du Canada où les actions de la société sont cotées. 1991, ch. 45, art. 140; 2005, ch. 54, art. 382. Notice of meeting Avis des assemblées 141 (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders of a company shall be sent within the pre-scribed period to (a) each shareholder entitled to vote at the meeting; (b) each director; 141 (1) Avis des date, heure et lieu de l’assemblée doit être envoyé dans le délai réglementaire : a) à chaque actionnaire habile à y voter; b) à chaque administrateur; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 141-144 Articles 141-144 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 80 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (c) the auditor of the company; and (d) the Superintendent. c) au vérificateur; d) au surintendant. Exception Exception (1.01) In the case of a company that is not a distributing company, notice may be sent within any shorter period specified in its by-laws. (1.01) Toutefois, dans le cas d’une société n’ayant pas fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans le délai plus court prévu par ses règlements administratifs. Publication in newspaper Publication dans un journal (2) In addition to the notice required under subsection (1), where any class of shares of a company is publicly traded on a recognized stock exchange in Canada, notice of the time and place of a meeting of shareholders shall be published once a week for at least four consecutive weeks before the date of the meeting in a newspaper in general circulation in the place where the head office of the company is situated and in each place in Canada where the company has a transfer agent or where a trans-fer of the company’s shares may be recorded. 1991, c. 45, s. 141; 2005, c. 54, s. 383. (2) Dans le cas où une catégorie quelconque d’actions de la société est cotée dans une bourse de valeurs mobilières reconnue au Canada, avis des date, heure et lieu de l’as-semblée doit également être publié une fois par semaine pendant au moins quatre semaines consécutives avant sa tenue dans un journal à grand tirage au lieu du siège de la société et en chaque lieu au Canada où soit elle a un agent de transfert, soit il est possible d’inscrire tout transfert de ses actions. 1991, ch. 45, art. 141; 2005, ch. 54, art. 383. Notice not required Exception 142 (1) Notice of a meeting is not required to be sent to shareholders who are not registered on the records of the company or the company’s transfer agent on the record date fixed under paragraph 140(5)(c) or determined un-der paragraph 140(6)(a). 142 (1) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis aux ac-tionnaires non inscrits sur les registres de la société ou de son agent de transfert à la date de référence fixée au titre de l’alinéa 140(5)c) ou prévue à l’alinéa 140(6)a). Effect of default Conséquence du défaut (2) Failure to receive a notice of a meeting of sharehold-ers does not deprive a shareholder of the right to vote at the meeting. 1991, c. 45, s. 142; 2005, c. 54, s. 384. (2) Le défaut d’avis ne prive pas l’actionnaire de son droit de vote. 1991, ch. 45, art. 142; 2005, ch. 54, art. 384. Notice of adjourned meeting Ajournement 143 (1) If a meeting of shareholders is adjourned for less than thirty days, it is not necessary, unless the by-laws otherwise provide, to give notice of the adjourned meeting, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned. 143 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs, il suffit, pour donner avis de tout ajournement de moins de trente jours d’une assemblée, d’en faire l’an-nonce lors de l’assemblée en question. Notice of continuation of meeting Avis (2) If a meeting of shareholders is adjourned by one or more adjournments for a total of thirty days or more, no-tice of the continuation of the meeting shall be given as for an original meeting but, unless the meeting is ad-journed by one or more adjournments for a total of more than ninety days, subsection 160.04(1) does not apply. 1991, c. 45, s. 143; 1997, c. 15, s. 346. (2) En cas d’ajournement, en une ou plusieurs fois, pour au moins trente jours, avis de la reprise de l’assemblée doit être donné comme pour une nouvelle assemblée; ce-pendant le paragraphe 160.04(1) ne s’applique que lorsque l’ajournement excède quatre-vingt-dix jours. 1991, ch. 45, art. 143; 1997, ch. 15, art. 346. Special business Questions particulières 144 (1) All matters dealt with at a special meeting of shareholders and all matters dealt with at an annual 144 (1) Tous les points de l’ordre du jour des assem-blées extraordinaires et annuelles sont réputés être des |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 144-146 Articles 144-146 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 81 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 meeting of shareholders, except consideration of the fi-nancial statements, auditor’s report, election of directors, remuneration of directors and reappointment of the in-cumbent auditor, are deemed to be special business. questions particulières; font exception à cette règle l’exa-men des états financiers et du rapport du vérificateur, le renouvellement de son mandat et l’élection et la rémuné-ration des administrateurs, lors des assemblées an-nuelles. Notice of special business Avis (2) Notice of a meeting of shareholders at which special business is to be transacted must (a) state the nature of the special business in suffi-cient detail to permit a shareholder to form a reasoned judgment thereon; and (b) contain the text of any special resolution to be submitted to the meeting. (2) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour de laquelle fi-gurent des questions particulières, doit, d’une part, préci-ser leur nature, avec suffisamment de détails pour per-mettre aux actionnaires de se former un jugement éclairé, d’autre part, reproduire le texte de toute résolu-tion extraordinaire présentée à l’assemblée. Waiver of notice Renonciation à l’avis 145 (1) A shareholder and any other person entitled to attend a meeting of shareholders may in any manner waive notice of a meeting of shareholders. 145 (1) Les personnes habiles à assister à une assem-blée, notamment les actionnaires, peuvent toujours, de quelque façon que ce soit, renoncer à l’avis de convoca-tion. Idem Renonciation à l’avis (2) Attendance at a meeting of shareholders is a waiver of notice of the meeting, except when a person attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meet-ing is not lawfully called. 1991, c. 45, s. 145; 2001, c. 9, s. 495(F). (2) La présence à l’assemblée équivaut à une renoncia-tion de l’avis de convocation, sauf lorsque la personne y assiste spécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que l’assemblée n’est pas régulièrement convoquée. 1991, ch. 45, art. 145; 2001, ch. 9, art. 495(F). Proposals Propositions 146 (1) Subject to subsections (1.1) and (1.2), a regis-tered holder or beneficial owner of shares that may be voted at an annual meeting of shareholders may (a) submit to the company notice of any matter that they propose to raise at the meeting (in this section and section 147 referred to as a “proposal”); and (b) discuss at the meeting any matter in respect of which they would have been entitled to submit a pro-posal. 146 (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’actions qui confèrent le droit de vote à une assemblée annuelle peut : a) donner avis à la société des questions qu’il se pro-pose de soulever à l’assemblée, cet avis étant appelé « proposition » au présent article et à l’article 147; b) discuter, au cours de l’assemblée, de toute question qui aurait pu faire l’objet d’une proposition de sa part. Eligibility to submit proposal Soumission des propositions (1.1) To be eligible to submit a proposal a person shall (a) for at least the prescribed period be the registered holder or beneficial owner of at least the prescribed number of the company’s outstanding shares; or (b) have the support of persons who, in the aggregate and including or not including the person who sub-mits the proposal, have for at least the prescribed peri-od been the registered holders or beneficial owners of (1.1) Pour soumettre une proposition, une personne doit : a) soit avoir été, pendant au moins la durée réglemen-taire, le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’au moins le nombre réglementaire d’actions en cir-culation de la société; b) soit avoir l’appui de personnes qui, pendant au moins la durée réglementaire, collectivement et avec |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Section 146 Article 146 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 82 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 at least the prescribed number of the company’s out-standing shares. ou sans elle, ont été les détenteurs inscrits ou les véri-tables propriétaires d’au moins le nombre réglemen-taire d’actions en circulation de la société. Information to be provided Renseignements à fournir (1.2) A proposal is to be accompanied by the following information: (a) the name and address of the person submitting the proposal and the names and addresses of their sup-porters, if any; and (b) the number of shares held or owned by the person and their supporters, if any, and the date that the shares were acquired. (1.2) La proposition est accompagnée des renseigne-ments suivants : a) les nom et adresse de son auteur et des personnes qui l’appuient, s’il y a lieu; b) le nombre d’actions dont celui-ci et les personnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sont les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires ainsi que leur date d’ac-quisition. Information not part of proposal Renseignements non comptés (1.3) The information provided under subsection (1.2) does not form part of a proposal or of the supporting statement referred to in subsection (3) and is not to be included for the purpose of the prescribed maximum number of words referred to in subsection (3). (1.3) Les renseignements prévus au paragraphe (1.2) ne font pas partie de la proposition ni de l’exposé visé au pa-ragraphe (3) et n’entrent pas dans le calcul du nombre maximal réglementaire de mots dont il est question à ce paragraphe. Proof may be required Charge de la preuve (1.4) If the company requests within the prescribed peri-od that a person provide proof that they are eligible to submit a proposal, the person shall within the prescribed period provide proof that they meet the requirements of subsection (1.1). (1.4) Sur demande de la société, présentée dans le délai réglementaire, l’auteur de la proposition est tenu d’éta-blir, dans le délai réglementaire, que les conditions pré-vues au paragraphe (1.1) sont remplies. Management proxy Circulaire de la direction (2) A company that solicits proxies shall, in the manage-ment proxy circular required by subsection 160.05(1), set out any proposal of a shareholder submitted for consid-eration at a meeting of shareholders or attach the pro-posal to the management proxy circular. (2) La société qui sollicite des procurations doit faire fi-gurer les propositions des actionnaires à soumettre à l’as-semblée dans la circulaire de la direction exigée au para-graphe 160.05(1) ou les y annexer. Supporting statement Déclaration à l’appui de la proposition (3) At the request of the person who submits a proposal, the company shall set out in the management proxy cir-cular or attach to it the person’s statement in support of the proposal and their name and address. The statement and proposal together are not to exceed the prescribed maximum number of words. (3) À la demande de l’auteur de la proposition, la société doit faire figurer, dans la circulaire de la direction sollici-tant des procurations ou en annexe, l’exposé établi par celui-ci à l’appui de sa proposition, ainsi que ses nom et adresse. L’exposé et la proposition, combinés, ne com-portent pas plus de mots que le nombre maximal prévu par règlement. Nomination of directors Présentation de candidatures d’administrateurs (4) A proposal may include nominations for the election of directors if it is signed by one or more registered hold-ers or beneficial owners of shares representing in the ag-gregate not less than 5% of the shares of the company or 5% of the shares of a class of its shares entitled to vote at the meeting at which the proposal is to be presented. (4) La proposition peut faire état de candidatures en vue de l’élection des administrateurs si elle est signée par une ou plusieurs personnes détenant — à titre de détenteurs inscrits ou de véritables propriétaires — au moins cinq pour cent des actions de la société ou des actions d’une de ses catégories d’actions permettant de voter à l’assem-blée à laquelle la proposition sera présentée. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Section 146 Article 146 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 83 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Exemption Exemptions (5) A company is not required to comply with subsec-tions (2) and (3) if (a) the proposal is not submitted to the company at least the prescribed number of days before the an-niversary date of the notice of meeting that was sent to shareholders in respect of the previous annual meet-ing of shareholders; (b) it clearly appears that the primary purpose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal grievance against the company or its direc-tors, officers or security holders; (b.1) it clearly appears that the proposal does not re-late in a significant way to the business or affairs of the company; (c) the person submitting the proposal failed within the prescribed period before the company receives their proposal to present, in person or by proxy, at a meeting of shareholders a proposal that at their re-quest had been set out in or attached to a management proxy circular; (d) substantially the same proposal was set out in or attached to a management proxy circular or dissi-dent’s proxy circular relating to, and presented to shareholders at, a meeting of shareholders held within the prescribed period before the receipt of the propos-al and did not receive the prescribed minimum amount of support at the meeting; or (e) the rights conferred by subsections (1) to (4) are being abused to secure publicity. (5) La société n’est pas tenue de se conformer aux para-graphes (2) et (3) dans les cas suivants : a) la proposition ne lui a pas été soumise avant le dé-lai réglementaire précédant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de l’avis de convocation de la dernière assemblée annuelle qui a été envoyé aux actionnaires; b) il apparaît nettement que la proposition a pour ob-jet principal de faire valoir contre la société ou ses ad-ministrateurs, ses dirigeants ou les détenteurs de ses valeurs mobilières une réclamation personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un grief personnel; b.1) il apparaît nettement que la proposition n’est pas liée de façon importante à l’activité commerciale ou aux affaires internes de la société; c) au cours du délai réglementaire précédant la récep-tion de sa proposition par la société, l’auteur de celle-ci ou son fondé de pouvoir a omis de présenter, à une assemblée, une proposition que la société avait fait fi-gurer, à sa demande, dans une circulaire de la direc-tion ou en annexe d’une telle circulaire; d) une proposition à peu près identique figurant dans une circulaire de la direction ou d’un opposant sollici-tant des procurations ou en annexe d’une telle circu-laire a été présentée aux actionnaires à une assemblée tenue dans le délai réglementaire précédant la récep-tion de la proposition et n’a pas reçu l’appui minimal prévu par les règlements; e) il y a abus à des fins publicitaires des droits que confèrent les paragraphes (1) à (4). Company may refuse to include proposal Refus de prendre en compte la proposition (5.1) If a person who submits a proposal fails to contin-ue to hold or own shares in accordance with paragraph (1.1)(a) or, as the case may be, does not continue to have the support of persons who are in the aggregate the regis-tered holders or beneficial owners of the prescribed num-ber of shares in accordance with paragraph (1.1)(b) until the end of the meeting, the company is not required to set out any proposal submitted by that person in or at-tach it to a management proxy circular for any meeting held within the prescribed period after the day of the meeting. (5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposition ne de-meure pas le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire des actions conformément à l’alinéa (1.1)a) ou, selon le cas, ne conserve pas le support de personnes qui sont col-lectivement les détenteurs inscrits ou les véritables pro-priétaires du nombre réglementaire d’actions conformé-ment à l’alinéa (1.1)b), jusqu’à la fin de l’assemblée, la société peut, pendant le délai réglementaire qui suit la te-nue de l’assemblée, refuser de faire figurer dans une cir-culaire de la direction ou en annexe toute proposition soumise par l’auteur. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 146-148 Articles 146-148 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 84 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Immunity for proposal and statement Immunité (6) No company or person acting on behalf of a company incurs any liability by reason only of circulating a propos-al or statement in compliance with subsections (2) and (3). 1991, c. 45, s. 146; 1997, c. 15, s. 347; 2005, c. 54, s. 385. (6) La société ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant une proposition ou une décla-ration en exécution des paragraphes (2) et (3). 1991, ch. 45, art. 146; 1997, ch. 15, art. 347; 2005, ch. 54, art. 385. Notice of refusal Avis de refus 147 (1) If a company refuses to include a proposal in a management proxy circular, it shall in writing notify the person submitting the proposal of its intention to omit the proposal from the management proxy circular and of the reasons for the refusal. It shall notify the person within the prescribed period after either the day on which it receives the proposal or, if it has requested proof under subsection 146(1.4), the day on which it receives the proof. 147 (1) La société qui a l’intention de refuser de faire fi-gurer une proposition dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe en donne un avis écrit et motivé à son auteur avant l’expiration du dé-lai réglementaire qui suit, selon le cas : a) la réception par la société de la proposition; b) la réception par la société, le cas échéant, de la preuve exigée en vertu du paragraphe 146(1.4). Application to court Demande au tribunal (2) On the application of a person submitting a proposal who claims to be aggrieved by a company’s refusal under subsection (1), a court may restrain the holding of the meeting at which the proposal is sought to be presented and make any further order that it thinks fit. (2) Sur demande de l’auteur de la proposition qui pré-tend avoir subi un préjudice par suite du refus de la so-ciété, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée et notamment empêcher la tenue de l’assemblée à laquelle la proposition devait être présentée. Idem Demande de la société (3) A company or any person claiming to be aggrieved by a proposal may apply to a court for an order permitting the company to omit the proposal from the management proxy circular, and the court, if it is satisfied that subsec-tion 146(5) applies, may make such order as it thinks fit. (3) La société ou toute personne qui prétend qu’une pro-position lui cause un préjudice peut demander au tribu-nal une ordonnance autorisant la société à ne pas la faire figurer à la circulaire de la direction sollicitant des procu-rations ou en annexe; le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe 146(5) s’applique, peut rendre en l’espèce la décision qu’il estime pertinente. Notice to Superintendent Avis au surintendant (4) An applicant under subsection (2) or (3) shall give the Superintendent written notice of the application and the Superintendent may appear and be heard at the hearing of the application in person or by counsel. 1991, c. 45, s. 147; 2005, c. 54, s. 386. (4) Dans les deux cas visés aux paragraphes (2) et (3), l’auteur de la demande doit en donner avis écrit au surin-tendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande. 1991, ch. 45, art. 147; 2005, ch. 54, art. 386. List of shareholders entitled to notice Liste des actionnaires 148 (1) A company shall prepare an alphabetical list of shareholders entitled to receive notice of a meeting show-ing the number of shares held by each shareholder (a) if a record date is fixed under paragraph 140(5)(c), no later than 10 days after that date; and (b) if no record date is fixed, on the record date deter-mined under paragraph 140(6)(a). 148 (1) La société dresse la liste alphabétique des ac-tionnaires qui ont le droit de recevoir avis d’une assem-blée en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun : a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’ali-néa 140(5)c), dans les dix jours suivant cette date; b) à défaut d’une telle fixation, à la date de référence prévue à l’alinéa 140(6)a). |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 148-150 Articles 148-150 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 85 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Voting list Liste des actionnaires habiles à voter (2) The company shall prepare an alphabetical list of shareholders entitled to vote as of the record date show-ing the number of shares held by each shareholder (a) if a record date is fixed under paragraph 140(5)(d), no later than 10 days after that date; and (b) if no record date is fixed under paragraph 140(5)(d), no later than 10 days after a record date is fixed under paragraph 140(5)(c) or no later than the record date determined under paragraph 140(6)(a), as the case may be. (2) La société dresse la liste alphabétique des action-naires habiles à voter à la date de référence en y mention-nant le nombre d’actions détenues par chacun : a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’ali-néa 140(5)d), dans les dix jours suivant cette date; b) si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 140(5)d), dans les dix jours suivant la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 140(5)c) ou au plus tard à celle prévue à l’alinéa 140(6)a), selon le cas. Entitlement to vote Habilité à voter (3) A shareholder whose name appears on a list prepared under subsection (2) is entitled to vote the shares shown opposite their name. (3) Les actionnaires dont le nom figure sur la liste dres-sée en vertu du paragraphe (2) sont habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom. Examination of list Examen de la liste (4) A shareholder may examine the list of shareholders (a) during usual business hours at the head office of the company or at the place where its central securi-ties register is maintained; and (b) at the meeting of shareholders for which the list was prepared. 1991, c. 45, s. 148; 2001, c. 9, s. 496; 2005, c. 54, s. 387. (4) Les actionnaires peuvent prendre connaissance de la liste : a) au siège de la société ou au lieu où est tenu son re-gistre central des valeurs mobilières, pendant les heures normales d’ouverture; b) lors de l’assemblée pour laquelle elle a été dressée. 1991, ch. 45, art. 148; 2001, ch. 9, art. 496; 2005, ch. 54, art. 387. Quorum Quorum 149 (1) Unless the by-laws otherwise provide, a quorum of shareholders is present at a meeting of shareholders if the holders of a majority of the shares who are entitled to vote at the meeting are present in person or represented by proxyholders. 149 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs, le quorum est atteint lorsque les détenteurs d’actions disposant de plus de cinquante pour cent des voix sont présents ou représentés. Idem Existence du quorum à l’ouverture (2) If a quorum is present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may, unless the by-laws otherwise provide, proceed with the business of the meeting, notwithstanding that a quorum is not present throughout the meeting. (2) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, il suffit que le quorum soit atteint à l’ouverture de l’assemblée pour que les actionnaires puissent délibérer. Idem Ajournement (3) If a quorum is not present at the opening of a meet-ing of shareholders, the shareholders present may ad-journ the meeting to a fixed time and place but may not transact any other business. (3) À défaut de quorum à l’ouverture de l’assemblée, les actionnaires présents ne peuvent délibérer que sur son ajournement aux date, heure et lieu qu’ils fixent. One shareholder meeting Assemblée à actionnaire unique 150 If a company has only one shareholder, or only one holder of any class or series of shares, the shareholder 150 Une assemblée peut être tenue par la personne qui détient toutes les actions de la société, ou toutes les |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 150-154 Articles 150-154 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 86 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 present in person or represented by a proxyholder consti-tutes a meeting of shareholders or a meeting of share-holders of that class or series. actions d’une seule catégorie ou série, ou par son fondé de pouvoir. One share — one vote Une voix par action 151 (1) Where a share of a company entitles the holder thereof to vote at a meeting of shareholders, that share entitles the shareholder to one vote at the meeting. 151 (1) L’actionnaire dispose, lors de l’assemblée, d’une voix par action avec droit de vote. Exception Exception (2) Notwithstanding subsection (1), a share of a former-Act company issued (a) on or before September 27, 1990 that entitled the holder to more than one vote, or to a fraction of a vote, at a meeting of shareholders in respect of that share, or (b) after September 27, 1990 pursuant to the conver-sion of a security of the former-Act company that was issued with such conversion privilege prior to that date continues to entitle that holder or any subsequent holder of the share to exercise such voting rights. (2) Par dérogation au paragraphe (1), les actions d’une société antérieure émises, soit avant le 28 septembre 1990 et qui conféraient chacune à leur détenteur plus d’une voix, ou une fraction de voix seulement, à une assemblée des actionnaires, soit après le 27 septembre 1990 à la suite de la conversion d’un titre de la société antérieure émis avec ce droit de conversion avant cette date, conti-nuent de conférer à ce détenteur et à tout détenteur sub-séquent les mêmes droits de vote. Representative shareholder Représentant 152 (1) If an entity is a shareholder of a company, the company shall recognize any natural person authorized by a resolution of the directors or governing body or sim-ilar authority of the entity to represent it at meetings of shareholders of the company. 152 (1) La société doit permettre à toute personne phy-sique accréditée par résolution du conseil d’administra-tion, ou de la direction d’une entité faisant partie de ses actionnaires, de représenter l’entité à ses assemblées. Idem Pouvoirs du représentant (2) A natural person authorized under subsection (1) to represent an entity may exercise on behalf of the entity all the powers the entity could exercise if it were a natural person as well as a shareholder. (2) La personne physique accréditée en vertu du para-graphe (1) peut exercer, pour le compte de l’entité qu’elle représente, tous les pouvoirs d’une personne physique et d’un actionnaire. Joint shareholders Coactionnaires 153 Unless the by-laws otherwise provide, if two or more persons hold shares jointly, one of those holders present at a meeting of shareholders may in the absence of the others vote the shares, but if two or more of those persons who are present in person or represented by proxyholder vote, they shall vote as one on the shares jointly held by them. 153 Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, si plusieurs personnes détiennent des actions conjointement, le codétenteur présent à une assemblée peut, en l’absence des autres, exercer le droit de vote at-taché aux actions; au cas où plusieurs codétenteurs sont présents ou représentés par fondé de pouvoir, ils votent comme un seul actionnaire. Voting by hands or ballot Vote au scrutin secret ou à main levée 154 (1) Unless the by-laws otherwise provide, voting at a meeting of shareholders shall take place by show of hands except when a ballot is demanded by either a shareholder or proxyholder entitled to vote at the meet-ing. 154 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs, le vote lors d’une assemblée se fait à main levée ou, sur demande de tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile à voter, au scrutin secret. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 154-155 Articles 154-155 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 87 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Ballot Scrutin secret (2) A shareholder or proxyholder may demand a ballot either before or after any vote by show of hands. (2) Les actionnaires ou les fondés de pouvoir peuvent de-mander un vote au scrutin secret avant ou après tout vote à main levée. Electronic voting Vote par moyen de communication électronique (3) Despite subsection (1) and unless the by-laws pro-vide otherwise, any vote referred to in that subsection may be held entirely by means of a telephonic, electronic or other communication facility if the company makes one available. (3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote mentionné à ce pa-ragraphe peut être tenu entièrement par un moyen de communication téléphonique, électronique ou autre of-fert par la société. Voting while participating electronically Vote en cas de participation par moyen de communication électronique (4) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is participating in a meeting of shareholders under subsection 139(2) and entitled to vote at that meeting may vote by means of the telephonic, electronic or other communication facility that the company has made avail-able for that purpose. (4) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, toute personne participant à une assemblée des actionnaires de la manière prévue au paragraphe 139(2) et habile à y voter peut le faire par le moyen de communi-cation téléphonique, électronique ou autre mis à sa dis-position par la société à cette fin. Regulations Règlements (5) The Governor in Council may make regulations re-specting the manner of and conditions for voting at a meeting of shareholders by means of a telephonic, elec-tronic or other communication facility. 1991, c. 45, s. 154; 2005, c. 54, s. 388. (5) Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant la façon de voter par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — lors d’une assemblée des actionnaires ainsi que les exi-gences à respecter dans le cadre du vote. 1991, ch. 45, art. 154; 2005, ch. 54, art. 388. Resolution in lieu of meeting Résolution tenant lieu d’assemblée 155 (1) Except where a written statement is submitted by a director under section 178 or by an auditor under subsection 326(1), (a) a resolution in writing signed by all the sharehold-ers entitled to vote on that resolution at a meeting of shareholders is as valid as if it had been passed at a meeting of the shareholders; and (b) a resolution in writing dealing with all matters re-quired by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders, and signed by all the shareholders enti-tled to vote at that meeting, satisfies all the require-ments of this Act relating to meetings of shareholders. 155 (1) À l’exception de la déclaration écrite visée à l’ar-ticle 178 ou au paragraphe 326(1), la résolution écrite, si-gnée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occur-rence : a) a la même valeur que si elle avait été adoptée lors d’une assemblée; b) satisfait aux exigences de la présente loi concer-nant les assemblées, si elle porte sur toutes les ques-tions devant légalement être examinées par celles-ci. Filing resolution Dépôt de la résolution (2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of shareholders. (2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des assem-blées. Evidence Preuve (3) Unless a ballot is demanded, an entry in the minutes of a meeting that the chairperson declared a resolution to be carried or defeated is in the absence of evidence to the (3) Sauf si un vote par scrutin est demandé, l’inscription au procès-verbal de l’assemblée précisant que le pré-sident a déclaré une résolution adoptée ou rejetée fait foi, |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 155-156 Articles 155-156 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 88 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 contrary proof of that fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favour of or against the resolution. 1991, c. 45, s. 155; 2005, c. 54, s. 389. sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des voix en faveur de cette résolution ou contre elle. 1991, ch. 45, art. 155; 2005, ch. 54, art. 389. Requisitioned meeting Demande de convocation 156 (1) Shareholders who together hold not less than 5 per cent of the issued and outstanding shares of a compa-ny that carry the right to vote at a meeting sought to be held may requisition the directors to call a meeting of shareholders for the purposes stated in the requisition. 156 (1) Les détenteurs de cinq pour cent au moins des actions en circulation émises par la société et conférant le droit de vote à l’assemblée dont la tenue est demandée peuvent exiger des administrateurs la convocation d’une assemblée aux fins qu’ils précisent dans leur requête. Form Forme (2) A requisition referred to in subsection (1) (a) must state the business to be transacted at the meeting and must be sent to each director and to the head office of the company; and (b) may consist of several documents of like form, each signed by one or more shareholders. (2) La requête, qui doit énoncer les points à inscrire à l’ordre du jour de la future assemblée et être envoyée à chaque administrateur ainsi qu’au siège de la société, peut consister en plusieurs documents de forme analogue signés par au moins un des actionnaires. Directors calling meeting Convocation de l’assemblée par les administrateurs (3) On receipt of a requisition referred to in subsection (1), the directors shall call a meeting of shareholders to transact the business stated in the requisition, unless (a) a record date has been fixed under paragraph 140(5)(c) and notice of it has been given under subsec-tion 140(7); (b) the directors have called a meeting of shareholders and have given notice thereof under section 141; or (c) the business of the meeting as stated in the requi-sition includes matters described in paragraphs 146(5)(b) to (e). (3) Dès réception de la requête, les administrateurs convoquent une assemblée pour délibérer des questions qui y sont énoncées, sauf dans l’un ou l’autre des cas sui-vants : a) l’avis de la fixation d’une date de référence au titre de l’alinéa 140(5)c) a été donné conformément au pa-ragraphe 140(7); b) ils ont déjà convoqué une assemblée et envoyé l’avis prévu à l’article 141; c) les questions énoncées dans la requête relèvent des cas visés aux alinéas 146(5)b) à e). Shareholders’ power Convocation de l’assemblée par les actionnaires (4) If the directors do not call a meeting within twenty-one days after receiving the requisition referred to in subsection (1), any shareholder who signed the requisi-tion may call the meeting. (4) Faute par les administrateurs de convoquer l’assem-blée dans les vingt et un jours suivant la réception de la requête, tout signataire de celle-ci peut le faire. Procedure Procédure (5) A meeting called under this section shall be called as nearly as possible in the manner in which meetings are to be called pursuant to the by-laws and this Act. (5) La procédure de convocation de l’assemblée prévue au présent article doit être, autant que possible, conforme aux règlements administratifs et à la présente loi. Reimbursement Remboursement (6) Unless the shareholders otherwise resolve at a meet-ing called under subsection (4), the company shall reim-burse the shareholders for any expenses reasonably (6) Sauf adoption par les actionnaires d’une résolution à l’effet contraire lors d’une assemblée convoquée confor-mément au paragraphe (4), la société rembourse aux |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 156-158 Articles 156-158 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 89 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 incurred by them in requisitioning, calling and holding the meeting. 1991, c. 45, s. 156; 2005, c. 54, s. 390. actionnaires les dépenses entraînées par la requête, la convocation et la tenue de l’assemblée. 1991, ch. 45, art. 156; 2005, ch. 54, art. 390. Court may order meeting to be called Convocation de l’assemblée par le tribunal 157 (1) A court may, on the application of a director, a shareholder who is entitled to vote at a meeting of share-holders or the Superintendent, order a meeting to be called, held or conducted in the manner that the court di-rects if (a) it is impracticable to call the meeting within the time or in the manner in which it is to be called; (b) it is impracticable to conduct the meeting in the manner required by this Act or the by-laws; or (c) the court thinks that the meeting ought to be called, held or conducted within the time or in the manner that it directs for any other reason. 157 (1) S’il l’estime à propos, notamment lorsque la convocation régulière d’une assemblée ou la tenue de celle-ci conformément aux règlements administratifs et à la présente loi est pratiquement impossible, le tribunal peut, par ordonnance, à la demande d’un administrateur, d’un actionnaire habile à voter ou du surintendant, pré-voir la convocation ou la tenue d’une assemblée confor-mément à ses directives. Varying quorum Modification du quorum (2) Without restricting the generality of subsection (1), a court may order that the quorum required by the by-laws or this Act be varied or dispensed with at a meeting called, held and conducted pursuant to this section. (2) Sans que soit limitée la portée générale du para-graphe (1), le tribunal peut, à l’occasion d’une assemblée convoquée et tenue en application du présent article, or-donner la modification ou la dispense du quorum exigé par les règlements administratifs ou la présente loi. Valid meeting Validité de l’assemblée (3) A meeting called, held and conducted pursuant to this section is for all purposes a meeting of shareholders of the company duly called, held and conducted. 1991, c. 45, s. 157; 2005, c. 54, s. 391. (3) L’assemblée convoquée et tenue en application du présent article est, à toutes fins, régulière. 1991, ch. 45, art. 157; 2005, ch. 54, art. 391. Court review of election Révision d’une élection 158 (1) A company or a shareholder or director of a company may apply to a court to resolve any dispute in respect of the election or appointment of a director or an auditor of the company. 158 (1) La société, ainsi que tout actionnaire ou admi-nistrateur, peut demander au tribunal de trancher tout différend relatif à l’élection ou nomination d’un adminis-trateur ou à la nomination d’un vérificateur. Powers of court Pouvoirs du tribunal (2) On an application under subsection (1), a court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing, (a) an order restraining a director or auditor whose election or appointment is challenged from acting pending determination of the dispute; (b) an order declaring the result of the disputed elec-tion or appointment; (c) an order requiring a new election or appointment, and including in the order directions for the manage-ment of the business and affairs of the company until (2) Saisi d’une telle demande, le tribunal peut, par or-donnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée, notamment : a) enjoindre à l’administrateur ou au vérificateur dont l’élection ou la nomination est contestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au règlement du litige; b) proclamer le résultat de l’élection ou de la nomina-tion litigieuse; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Shareholders Actionnaires Sections 158-160.01 Articles 158-160.01 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 90 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 a new election is held or the new appointment is made; and (d) an order determining the voting rights of share-holders and of persons claiming to own shares. c) ordonner une nouvelle élection ou nomination en donnant des instructions pour la conduite, dans l’in-tervalle, de l’activité commerciale et des affaires internes de la société; d) préciser les droits de vote des actionnaires et des personnes prétendant être propriétaires d’actions. Notice to Superintendent Avis au surintendant 159 (1) A person who makes an application under sub-section 157(1) or 158(1) shall give notice of the applica-tion to the Superintendent before the hearing and shall deliver a copy of the order of the court, if any, to the Su-perintendent. 159 (1) L’auteur de la demande prévue aux paragraphes 157(1) ou 158(1) en avise le surintendant avant l’audition de celle-ci et, s’il y a lieu, lui envoie une copie de l’ordon-nance du tribunal. Superintendent representation Comparution (2) The Superintendent may appear and be heard in per-son or by counsel at the hearing of an application re-ferred to in subsection (1). (2) Le surintendant peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat à l’audition de la demande en question. Pooling agreement Convention de vote 160 A written agreement between two or more share-holders may provide that in exercising voting rights the shares held by them will be voted as provided in the agreement. 160 Des actionnaires peuvent conclure entre eux une convention écrite régissant l’exercice de leur droit de vote. Proxies Procurations Definitions Définitions 160.01 The definitions in this section apply in this sec-tion and in sections 160.02 to 160.08. intermediary means a person who holds a security on behalf of another person who is not the registered holder of the security, and includes (a) a securities broker or dealer required to be regis-tered to trade or deal in securities under the laws of any jurisdiction; (b) a securities depositary; (c) a financial institution; (d) in respect of a clearing agency, a securities dealer, trust company, association within the meaning of sec-tion 2 of the Cooperative Credit Associations Act, bank or other person, including another clearing agen-cy, on whose behalf the clearing agency or its nominee holds securities of an issuer; (e) a trustee or administrator of a self-administered retirement savings plan, retirement income fund or 160.01 Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-sent article et aux articles 160.02 à 160.08. courtier agréé [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 392] intermédiaire Personne détenant des valeurs mobilières pour le compte d’une autre qui n’en est pas le détenteur inscrit, notamment : a) le courtier ou le négociant en valeurs mobilières te-nu d’être enregistré pour faire le commerce des va-leurs mobilières en vertu de toute loi applicable; b) le dépositaire de valeurs mobilières; c) toute institution financière; d) en ce qui concerne une agence de compensation et de dépôt, le négociant en valeurs mobilières, la société de fiducie, l’association au sens de l’article 2 de la Loi sur les associations coopératives de crédit, la banque ou toute autre personne — notamment une autre agence de compensation ou de dépôt — au nom du-quel ou de laquelle l’agence ou la personne qu’elle dé-signe détient les titres d’un émetteur; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Section 160.01 Article 160.01 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 91 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 education savings plan or another similar self-admin-istered savings or investment plan that is registered under the Income Tax Act; (f) a nominee of a person referred to in any of para-graphs (a) to (e); and (g) a person who performs functions similar to those performed by a person referred to in any of para-graphs (a) to (e) and holds a security registered in their name, or in the name of their nominee, on behalf of another person who is not the registered holder of the security. (intermédiaire) registrant [Repealed, 2005, c. 54, s. 392] solicit or solicitation includes (a) a request for a proxy, whether or not accompanied by or included in a form of proxy, (b) a request to execute or not to execute a form of proxy or to revoke a proxy, (c) the sending of a form of proxy or other communi-cation to a shareholder under circumstances reason-ably calculated to result in the procurement, withhold-ing or revocation of a proxy, and (d) the sending of a form of proxy to a shareholder under section 160.04, but does not include (e) the sending of a form of proxy in response to an unsolicited request made by or on behalf of a share-holder, (f) the performance of administrative acts or profes-sional services on behalf of a person soliciting a proxy, (g) the sending by a registrant of the documents re-ferred to in section 160.07, or (h) a solicitation by a person in respect of shares of which that person is the beneficial owner. (sollicita-tion) solicitation by or on behalf of the management of a company means a solicitation by any person pursuant to a resolution or instruction of, or with the acquiescence of, the directors or a committee of the directors of the company. (sollicitation effectuée par la direction d’une société ou pour son compte) 1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 392. e) le fiduciaire ou l’administrateur d’un régime enre-gistré d’épargne-retraite, d’un fonds de revenu de re-traite ou d’un régime d’épargne-études autogérés, ou de tout autre régime d’épargne ou de placement auto-géré comparable, enregistré en vertu de la Loi de l’im-pôt sur le revenu; f) toute personne désignée par la personne visée à l’un des alinéas a) à e); g) toute personne qui exerce des fonctions compa-rables à celles exercées par la personne visée à l’un des alinéas a) à e) et qui détient une valeur mobilière no-minative, à son nom ou à celui de la personne qu’elle désigne, pour le compte d’une autre personne qui n’est pas le détenteur inscrit de cette valeur mobilière. (in-termediary) sollicitation Sont assimilés à la sollicitation : a) la demande de procuration assortie ou non d’un formulaire de procuration; b) la demande de signature ou de non-signature du formulaire de procuration ou de révocation de procu-ration; c) l’envoi d’un formulaire de procuration ou de toute communication aux actionnaires, concerté en vue de l’obtention, du refus ou de la révocation d’une procu-ration; d) l’envoi d’un formulaire de procuration aux action-naires conformément à l’article 160.04. Ne constituent pas une sollicitation : e) l’envoi d’un formulaire de procuration en réponse à la demande spontanément faite par un actionnaire ou pour son compte; f) l’accomplissement d’actes d’administration ou de services professionnels pour le compte d’une personne sollicitant une procuration; g) l’envoi par un courtier agréé des documents visés à l’article 160.07; h) la sollicitation faite par une personne pour des ac-tions dont elle est le véritable propriétaire. (solicit or solicitation) sollicitation effectuée par la direction d’une société ou pour son compte Sollicitation faite par toute per-sonne, à la suite d’une résolution ou d’instructions ou avec l’approbation du conseil d’administration ou d’un |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Sections 160.01-160.02 Articles 160.01-160.02 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 92 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 comité de celui-ci. (solicitation by or on behalf of the management of a company) 1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 392. Appointing proxyholder Nomination d’un fondé de pouvoir 160.02 (1) A shareholder who is entitled to vote at a meeting of shareholders may, by executing a form of proxy, appoint a proxyholder or one or more alternate proxyholders, who are not required to be shareholders, to attend and act at the meeting in the manner and to the extent authorized by the proxy and with the authority conferred by the proxy. 160.02 (1) L’actionnaire habile à voter lors d’une as-semblée peut, en remplissant un formulaire de procura-tion, nommer, parmi des personnes qui peuvent ne pas être actionnaires, un fondé de pouvoir, ainsi que plu-sieurs suppléants, aux fins d’assister à l’assemblée et d’y agir dans les limites prévues à la procuration. Execution of proxy Signature du formulaire de procuration (2) A form of proxy shall be executed by a shareholder or by a shareholder’s attorney authorized in writing to do so. (2) Le formulaire de procuration doit être rempli et signé par l’actionnaire ou son mandataire autorisé par écrit à cet effet. Limit on authority Limitation (3) No appointment of a proxyholder provides authority for the proxyholder to act in respect of the appointment of an auditor or the election of a director unless a nomi-nee proposed in good faith for the appointment or elec-tion is named in the form of proxy, a management proxy circular, a dissident’s proxy circular or a proposal under subsection 146(1). (3) La nomination du fondé de pouvoir ne l’autorise pas à participer à la nomination d’un vérificateur ni à l’élec-tion d’un administrateur sauf si un candidat sérieux à ces postes est proposé dans le formulaire de procuration ou dans une circulaire émanant de la direction ou d’un op-posant ou dans une proposition visée au paragraphe 146(1). Required information Renseignements à inclure (4) A form of proxy must indicate, in bold-face type, that the shareholder by whom or on whose behalf it is execut-ed may appoint a proxyholder, other than a person desig-nated in the form of proxy, to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting to which the proxy re-lates, and must contain instructions as to the manner in which the shareholder may do so. (4) Le formulaire de procuration doit préciser, en carac-tère gras, que l’actionnaire par lequel ou pour le compte duquel il est signé peut nommer un fondé de pouvoir autre que celui qui est désigné dans le formulaire pour assister et agir en son nom à l’assemblée visée par la pro-curation; il doit en outre préciser la façon dont cela se fait. Validity of proxy Validité de la procuration (5) A proxy is valid only at the meeting in respect of which it is given or at a continuation of the meeting after an adjournment. (5) La procuration n’est valable que pour l’assemblée vi-sée et toute reprise de celle-ci en cas d’ajournement. Revocation of proxy Révocation de la procuration (6) A shareholder may revoke a proxy (a) by depositing an instrument in writing executed by the shareholder or by the shareholder’s attorney au-thorized in writing to do so (i) at the head office of the company at any time up to and including the last business day before the day of a meeting, or a continuation of the meeting after an adjournment, at which the proxy is to be used, or (6) L’actionnaire peut révoquer la procuration : a) en déposant un écrit signé par lui ou par son man-dataire autorisé par écrit à cet effet : (i) soit au siège de la société au plus tard le dernier jour ouvrable précédant l’assemblée en cause ou la date de reprise en cas d’ajournement, (ii) soit auprès du président de l’assemblée à la date de son ouverture ou de sa reprise en cas d’ajournement; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Sections 160.02-160.05 Articles 160.02-160.05 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 93 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (ii) with the chairperson of the meeting on the day of the meeting or a continuation of the meeting af-ter an adjournment; or (b) in any other manner permitted by law. 1997, c. 15, s. 348. b) de toute autre manière autorisée par la loi. 1997, ch. 15, art. 348. Deposit of proxies Remise des procurations 160.03 The directors may specify, in a notice calling a meeting of shareholders or a continuation of a meeting of shareholders after an adjournment, a time before which executed forms of proxy to be used at the meeting or the continued meeting must be deposited with the company or its transfer agent. The time specified must not be more than forty-eight hours, excluding Saturdays and holidays, before the meeting or the continued meeting. 1997, c. 15, s. 348. 160.03 Le conseil d’administration peut, dans l’avis de convocation d’une assemblée ou de la reprise d’une as-semblée en cas d’ajournement, préciser une date limite pour la remise des procurations à la société ou à son agent de transfert. La date limite ne peut être antérieure à la date de l’assemblée ou de sa reprise de plus de qua-rante-huit heures, non compris les samedis et les jours fériés. 1997, ch. 15, art. 348. Mandatory solicitation Sollicitation obligatoire 160.04 (1) Subject to subsections (2) and 143(2), the management of a company shall, concurrently with send-ing notice of a meeting of shareholders, send a form of proxy that is in accordance with the regulations to each shareholder entitled to receive notice of the meeting. 160.04 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 143(2), la direction de la société envoie, avec l’avis de l’assemblée des actionnaires, un formulaire de procuration conforme aux règlements aux actionnaires qui ont le droit de rece-voir l’avis. Exception Exception (2) The management of a company is not required to send a form of proxy under subsection (1) if the company (a) is not a distributing company; and (b) has 50 or fewer shareholders who are entitled to vote at a meeting, two or more joint holders of a share being counted as one shareholder. 1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 393; 2022, c. 10, s. 220. (2) La direction de la société n’ayant pas fait appel au pu-blic et qui compte au plus cinquante actionnaires habiles à voter lors d’une assemblée, les codétenteurs d’une ac-tion étant comptés comme un seul actionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formulaire de procuration prévu au paragraphe (1). 1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 393; 2022, ch. 10, art. 220. Soliciting proxies Sollicitation de procuration 160.05 (1) A person shall not solicit proxies unless a proxy circular that is in accordance with the regulations is sent to the auditor of the company, to each shareholder whose proxy is solicited and, in the case set out in para-graph (b), to the company as follows: (a) in the case of solicitation by or on behalf of the management of a company, a management proxy cir-cular, either as an appendix to or as a separate docu-ment accompanying the notice of the meeting; and (b) in the case of any other solicitation, a dissident’s proxy circular stating the purposes of the solicitation. 160.05 (1) Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, en-voyées au vérificateur, aux actionnaires faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société ainsi : a) dans le cas d’une sollicitation effectuée par la direc-tion de la société ou pour son compte, sous forme d’annexe ou de document distinct de l’avis de l’assem-blée; b) dans les autres cas, dans une circulaire de procura-tion d’opposant qui mentionne l’objet de la sollicita-tion. Exception — solicitation to 15 or fewer shareholders Exception : sollicitation restreinte (1.1) Despite subsection (1), a person may solicit prox-ies, other than by or on behalf of the management of the (1.1) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire, sauf lorsque la sollicitation est effectuée par la direction |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Sections 160.05-160.06 Articles 160.05-160.06 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 94 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 company, without sending a dissident’s proxy circular, if the total number of shareholders whose proxies are so-licited is 15 or fewer, two or more joint holders being counted as one shareholder. ou pour son compte, d’envoyer des circulaires aux action-naires dont les procurations sont sollicitées lorsque leur nombre ne dépasse pas quinze, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire. Exception — solicitation by public broadcast Exception : sollicitation par diffusion publique (1.2) Despite subsection (1), a person may solicit prox-ies, other than by or on behalf of the management of the company, without sending a dissident’s proxy circular if the solicitation is, in the prescribed circumstances, con-veyed by public broadcast, speech or publication. (1.2) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire, sauf lorsque la sollicitation est effectuée par la direction ou pour son compte, d’envoyer des circulaires pour effec-tuer une sollicitation lorsque celle-ci est, dans les cir-constances réglementaires, transmise par diffusion pu-blique, discours ou publication. Copy to Superintendent Copie au surintendant (2) A person who sends a management proxy circular or dissident’s proxy circular shall concurrently send to the Superintendent a copy of it together with the form of proxy, any other documents for use in connection with the meeting and, in the case of a management proxy cir-cular, a copy of the notice of meeting. (2) La personne qui envoie une circulaire de sollicitation émanant de la direction ou d’un opposant doit, en même temps, en envoyer un exemplaire au surintendant accom-pagné du formulaire de procuration, de tout autre docu-ment utile à l’assemblée et, dans le cas où elle émane de la direction, d’une copie de l’avis d’assemblée. Exemption by Superintendent Dispense par le surintendant (3) On the application of an interested person, the Su-perintendent may, on any terms that the Superintendent thinks fit, exempt the person from any of the require-ments of subsection (1) and section 160.04, and the ex-emption may be given retroactive effect. (3) Le surintendant peut, selon les modalités qu’il estime utiles, dispenser, même rétroactivement, toute personne intéressée qui en fait la demande des conditions impo-sées par le paragraphe (1) et l’article 160.04. Publication Publication des dispenses (4) The Superintendent shall publish in a publication generally available to the public, a notice of a decision made by the Superintendent granting an exemption un-der subsection (3). 1997, c. 15, s. 348; 2022, c. 10, s. 221. (4) Le surintendant publie, dans une publication desti-née au grand public, un avis de chaque décision où il ac-corde une dispense en vertu du paragraphe (3). 1997, ch. 15, art. 348; 2022, ch. 10, art. 221. Attendance at meeting Présence à l’assemblée 160.06 (1) A person who solicits a proxy and is ap-pointed proxyholder shall attend in person or cause an alternate proxyholder to attend every meeting in respect of which the proxy is valid, and the proxyholder or alter-nate proxyholder shall comply with the directions of the shareholder who executed the form of proxy. 160.06 (1) La personne nommée fondé de pouvoir après avoir sollicité une procuration doit assister person-nellement à chaque assemblée visée, ou s’y faire repré-senter par son suppléant, et se conformer aux instruc-tions de l’actionnaire qui l’a nommée. Rights of proxyholder Droits du fondé de pouvoir (2) A proxyholder or an alternate proxyholder has the same rights as the appointing shareholder to speak at a meeting of shareholders in respect of any matter, to vote by way of ballot at the meeting and, except where a prox-yholder or an alternate proxyholder has conflicting in-structions from more than one shareholder, to vote at the meeting in respect of any matter by way of a show of hands. (2) Au cours d’une assemblée, le fondé de pouvoir ou son suppléant a, en ce qui concerne la participation aux déli-bérations et le vote par voie de scrutin, les mêmes droits que l’actionnaire qui l’a nommé; cependant, s’il a reçu des instructions contradictoires de ses mandants, il ne peut prendre part à un vote à main levée. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Sections 160.06-160.07 Articles 160.06-160.07 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 95 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Vote by show of hands Vote à main levée (3) Despite subsections (1) and (2) and unless a share-holder or proxyholder demands a ballot, if the chairper-son of a meeting of shareholders declares to the meeting that, if a ballot were conducted, the total number of votes attached to shares represented at the meeting by proxy required to be voted against what, to the knowledge of the chairperson, would be the decision of the meeting on a matter or group of matters is less than 5% of all the votes that might be cast by shareholders in person or by proxy, (a) the chairperson may conduct the vote in respect of that matter or group of matters by way of a show of hands; and (b) a proxyholder or alternate proxyholder may vote in respect of that matter or group of matters by way of a show of hands. 1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 395. (3) Malgré les paragraphes (1) et (2), à moins qu’un ac-tionnaire ou un fondé de pouvoir n’exige la tenue d’un scrutin, lorsque le président d’une assemblée déclare qu’en cas de scrutin, l’ensemble des voix exprimées par des fondés de pouvoir ayant reçu instruction de voter contre la solution qui, à sa connaissance, sera prise par l’assemblée sur une question ou un groupe de questions sera inférieur à cinq pour cent des voix qui peuvent être exprimées au cours de ce scrutin : a) le vote peut avoir lieu à main levée; b) les fondés de pouvoir et les suppléants peuvent y participer. 1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 395. Duty of intermediary Devoir de l’intermédiaire 160.07 (1) Shares of a company that are registered in the name of an intermediary or an intermediary’s nomi-nee and not beneficially owned by the intermediary may not be voted unless the intermediary sends to the benefi-cial owner (a) a copy of the notice of the meeting, annual state-ment, management proxy circular and dissident’s proxy circular and any other documents, other than the form of proxy, that were sent to shareholders by or on behalf of any person for use in connection with the meeting; and (b) a written request for voting instructions except if the intermediary has already received written voting instructions from the beneficial owner. 160.07 (1) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véri-table propriétaire : a) d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée, du rapport annuel, des circulaires de procuration émanant de la direction ou d’un opposant et de tous les autres docu-ments, à l’exception du formulaire de procuration, en-voyés par toute personne ou pour son compte, aux ac-tionnaires en vue de l’assemblée; b) d’une demande écrite d’instructions de vote s’il n’en a pas déjà reçu du véritable propriétaire. When documents to be sent Moment où les documents doivent être envoyés (2) The intermediary shall send the documents referred to in subsection (1) without delay after they receive the documents referred to in paragraph (1)(a). (2) L’intermédiaire envoie sans délai les documents visés au paragraphe (1) après avoir reçu ceux visés à l’alinéa (1)a). Restriction on voting Restrictions relatives au vote (3) An intermediary or a proxyholder appointed by them may not vote shares that the intermediary does not bene-ficially own and that are registered in the name of the in-termediary or their nominee unless the intermediary or proxyholder, as the case may be, receives written voting instructions from the beneficial owner. (3) L’intermédiaire, ou le fondé de pouvoir qu’il nomme, qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui de la personne qu’il désigne ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire des instructions écrites relatives au vote. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Sections 160.07-160.08 Articles 160.07-160.08 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 96 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Copies Exemplaires (4) A person by or on behalf of whom a solicitation is made shall on request and without delay provide the in-termediary, at the person’s expense, with the necessary number of copies of the documents referred to in para-graph (1)(a). (4) Le sollicitant ou la personne mandatée à cet effet fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a). Instructions to intermediary Instructions à l’intermédiaire (5) The intermediary shall vote or appoint a proxyholder to vote in accordance with any written voting instructions received from the beneficial owner. (5) Les droits de vote sont exercés par l’intermédiaire ou le fondé de pouvoir qu’il nomme à cette fin selon les ins-tructions écrites du véritable propriétaire. Beneficial owner as proxyholder Véritable propriétaire nommé fondé de pouvoir (6) If a beneficial owner so requests and provides an in-termediary with the appropriate documentation, the in-termediary shall appoint the beneficial owner or a nomi-nee of the beneficial owner as proxyholder. (6) Sur demande du véritable propriétaire accompagnée des documents appropriés, l’intermédiaire choisit ce der-nier — ou la personne désignée par lui — à titre de fondé de pouvoir. Effect of intermediary’s failure to comply Validité (7) The failure of an intermediary to comply with any of subsections (1) to (6) does not render void any meeting of shareholders or any action taken at the meeting. (7) L’inobservation de l’un des paragraphes (1) à (6) par l’intermédiaire n’annule ni l’assemblée ni les mesures qui y sont prises. Intermediary may not vote Limitation (8) Nothing in this Part gives an intermediary the right to vote shares that they are otherwise prohibited from voting. 1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 396. (8) La présente partie ne confère nullement à l’intermé-diaire les droits de vote qui lui sont par ailleurs refusés. 1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 396. Regulations Règlement 160.071 The Governor in Council may make regulations (a) respecting the powers that may be granted by a shareholder in a form of proxy; (b) respecting proxy circulars and forms of proxy, in-cluding the form and content of those documents; and (c) respecting the conditions under which a company is exempt from any of the requirements of sections 160.02 to 160.07. 2005, c. 54, s. 396; 2022, c. 10, s. 222. 160.071 Le gouverneur en conseil peut prendre des rè-glements concernant : a) les pouvoirs que peut accorder un actionnaire dans un formulaire de procuration; b) le formulaire de procuration et la circulaire de pro-curation, notamment la forme et le contenu de ces do-cuments; c) les conditions que doit remplir une société afin de se soustraire à l’application des exigences énoncées aux articles 160.02 à 160.07. 2005, ch. 54, art. 396; 2022, ch. 10, art. 222. Restraining order Ordonnance 160.08 (1) If a form of proxy, management proxy circu-lar or dissident’s proxy circular contains an untrue state-ment of a material fact or omits to state a material fact that is required to be contained in it or that is necessary to make a statement contained in it not misleading in light of the circumstances in which the statement is made, an interested person or the Superintendent may 160.08 (1) En cas de faux renseignements sur un fait important — ou d’omission d’un tel fait dont la divulga-tion était requise ou nécessaire pour éviter que la décla-ration ne soit trompeuse eu égard aux circonstances — dans un formulaire de procuration ou dans une circulaire émanant de la direction ou d’un opposant, le tribunal peut, à la demande de tout intéressé ou du surintendant, |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Proxies Procurations Sections 160.08-161 Articles 160.08-161 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 97 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 apply to a court and the court may make any order it thinks fit, including (a) an order restraining the solicitation or the holding of the meeting, or restraining any person from imple-menting or acting on a resolution passed at the meet-ing, to which the form of proxy, management proxy circular or dissident’s proxy circular relates; (b) an order requiring correction of any form of proxy or proxy circular and a further solicitation; and (c) an order adjourning the meeting. prendre par ordonnance toute mesure qu’il juge utile, notamment pour : a) interdire la sollicitation ou la tenue de l’assemblée ou empêcher qui que ce soit de donner suite aux réso-lutions adoptées à l’assemblée en cause; b) exiger la correction des documents en cause et pré-voir une nouvelle sollicitation; c) ajourner l’assemblée. Notice of application Avis au surintendant (2) Where a person other than the Superintendent is an applicant under subsection (1), the applicant shall give notice of the application to the Superintendent and the Superintendent is entitled to appear and to be heard in person or by counsel. 1997, c. 15, s. 348. (2) L’intéressé auteur de la demande doit en aviser le surintendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. 1997, ch. 15, art. 348. Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Duties Obligations Duty to manage Obligation de gérer 161 (1) Subject to this Act, the directors of a company shall manage or supervise the management of the busi-ness and affairs of the company. 161 (1) Sous réserve des autres dispositions de la pré-sente loi, les administrateurs dirigent l’activité commer-ciale et les affaires internes de la société ou en surveillent la gestion. Specific duties Obligations précises (2) Without limiting the generality of subsection (1), the directors of a company shall (a) establish an audit committee to perform the duties referred to in subsections 198(3) and (4); (b) establish a conduct review committee to perform the duties referred to in subsection 199(3); (c) establish procedures to resolve conflicts of inter-est, including techniques for the identification of po-tential conflict situations and for restricting the use of confidential information; (d) designate a committee of the board of directors to monitor the procedures referred to in paragraph (c); (e) establish procedures to provide disclosure of infor-mation to customers of the company that is required to be disclosed by this Act and for dealing with com-plaints as required by subsection 441(1); (2) Les administrateurs doivent en particulier : a) constituer un comité de vérification chargé des fonctions décrites aux paragraphes 198(3) et (4); b) constituer un comité de révision chargé des fonc-tions décrites au paragraphe 199(3); c) instituer des mécanismes de résolution des conflits d’intérêt, notamment des mesures pour dépister les sources potentielles de tels conflits et restreindre l’uti-lisation de renseignements confidentiels; d) désigner l’un des comités du conseil d’administra-tion pour surveiller l’application des mécanismes visés à l’alinéa c); e) instaurer des mécanismes de communication aux clients de la société des renseignements qui doivent être divulgués aux termes de la présente loi ainsi que des procédures d’examen des réclamations de ses |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Duties Obligations Sections 161-162 Articles 161-162 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 98 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (f) designate a committee of the board of directors to monitor the procedures referred to in paragraph (e) and satisfy itself that they are being adhered to by the company; and (g) establish investment and lending policies, stan-dards and procedures in accordance with section 450. clients qui doivent être instituées aux termes du paragraphe 441(1); f) désigner l’un des comités du conseil d’administra-tion pour surveiller l’application des mécanismes et procédures visés à l’alinéa e) et s’assurer que ces mé-canismes et procédures soient respectés par la société; g) élaborer, conformément à l’article 450, les poli-tiques de placement et de prêt et les normes, mesures et formalités y afférentes. Exception Exceptions (3) Paragraphs (2)(a) and (b) do not apply to the direc-tors of a company if (a) all the voting shares of the company, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by a Canadian financial institution described by any of paragraphs (a) to (d) of the definition “finan-cial institution” in section 2; and (b) the audit committee or the conduct review com-mittee of the Canadian financial institution performs for and on behalf of the company all the functions that would otherwise be required to be performed by the audit committee or conduct review committee of the company under this Act. 1991, c. 45, s. 161; 1997, c. 15, s. 349; 2001, c. 9, s. 497(F). (3) Les alinéas (2)a) et b) ne s’appliquent pas aux admi-nistrateurs de la société lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) toutes les actions avec droit de vote, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil, sont la propriété ef-fective d’une institution financière canadienne visée à l’un ou l’autre des alinéas a) à d) de la définition du terme « institution financière » à l’article 2; b) le comité de vérification ou de révision de l’institu-tion, selon le cas, exerce pour la société et en son nom, toutes les attributions qui incombent par ailleurs aux termes de la présente loi à celui de la société. 1991, ch. 45, art. 161; 1997, ch. 15, art. 349; 2001, ch. 9, art. 497(F). Duty of care Diligence 162 (1) Every director and officer of a company in exer-cising any of the powers of a director or an officer and discharging any of the duties of a director or an officer shall (a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the company; and (b) exercise the care, diligence and skill that a reason-ably prudent person would exercise in comparable cir-cumstances. 162 (1) Les administrateurs et les dirigeants doivent, dans l’exercice de leurs fonctions, agir : a) avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la société; b) avec le soin, la diligence et la compétence dont fe-rait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente. Duty to comply Observation (2) Every director, officer and employee of a company shall comply with this Act, the regulations, the company’s incorporating instrument and the by-laws of the compa-ny. (2) Les administrateurs, les dirigeants et les employés sont tenus d’observer la présente loi, ses règlements, les dispositions de l’acte constitutif et les règlements admi-nistratifs de la société. No exculpation Obligation d’observer la loi (3) No provision in any contract, in any resolution or in the by-laws of a company relieves any director, officer or (3) Aucune disposition d’un contrat, d’une résolution ou d’un règlement administratif ne peut libérer les adminis-trateurs, les dirigeants ou les employés de l’obligation d’observer la présente loi et ses règlements ni des respon-sabilités en découlant. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Duties Obligations Sections 162-164 Articles 162-164 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 99 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 employee of the company from the duty to act in accor-dance with this Act and the regulations or relieves a di-rector, officer or employee from liability for a breach thereof. Qualification and Number — Directors Administrateurs — Nombre et qualités requises Minimum number of directors Nombre d’administrateurs 163 (1) A company shall have at least seven directors. 163 (1) Le nombre minimal d’administrateurs est de sept. Residency requirement Résidence (2) At least one half of the directors of a company that is a subsidiary of a foreign institution or of a prescribed holding body corporate of a foreign institution and a ma-jority of the directors of any other company must be, at the time of each director’s election or appointment, resi-dent Canadians. 1991, c. 45, s. 163; 2001, c. 9, s. 498; 2007, c. 6, s. 346. (2) Au moins la moitié des administrateurs de la société qui est la filiale soit d’une institution étrangère, soit de la société mère — visée par règlement — d’une institution étrangère et la majorité des administrateurs de toute autre société doivent, au moment de leur élection ou no-mination, être des résidents canadiens. 1991, ch. 45, art. 163; 2001, ch. 9, art. 498; 2007, ch. 6, art. 346. Disqualified persons Incapacité d’exercice 164 The following persons are disqualified from being directors of a company: (a) a person who is less than eighteen years of age; (b) a person who is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere; (c) a person who has the status of a bankrupt; (d) a person who is not a natural person; (e) a person who is prohibited by section 386 or 399 from exercising voting rights attached to shares of the company; (f) a person who is an officer, director or full time em-ployee of an entity that is prohibited by section 386 or 399 from exercising voting rights attached to shares of the company; (f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 374.1; (g) [Repealed, 2013, c. 40, s. 160] (h) a minister of Her Majesty in right of Canada or in right of a province; and 164 Ne peuvent être administrateurs les personnes : a) âgées de moins de dix-huit ans; b) dont les facultés mentales ont été jugées altérées par un tribunal, même étranger; c) qui ont le statut de failli; d) autres que les personnes physiques; e) à qui les articles 386 ou 399 interdisent d’exercer des droits de vote attachés à des actions de la société; f) qui sont des administrateurs, dirigeants ou em-ployés à temps plein d’une entité à laquelle les articles 386 ou 399 interdisent d’exercer des droits de vote at-tachés à des actions de la société; f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants, em-ployés ou mandataires d’un mandataire admissible au sens de l’article 374.1 ou qui agissent au nom d’un tel mandataire; g) [Abrogé, 2013, ch. 40, art. 160] h) qui sont des ministres fédéraux ou provinciaux; i) qui travaillent pour le gouvernement d’un pays étranger ou de l’une de ses subdivisions politiques ou en sont les mandataires. 1991, ch. 45, art. 164; 1994, ch. 47, art. 203; 1997, ch. 15, art. 350; 2012, ch. 19, art. 326, ch. 31, art. 99; 2013, ch. 40, art. 160. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Qualification and Number — Directors Administrateurs — Nombre et qualités requises Sections 164-167 Articles 164-167 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 100 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (i) a person who is an agent or employee of the gov-ernment of a foreign country or any political subdivi-sion thereof. 1991, c. 45, s. 164; 1994, c. 47, s. 203; 1997, c. 15, s. 350; 2012, c. 19, s. 326, c. 31, s. 99; 2013, c. 40, s. 160. No shareholder requirement Qualité d’actionnaire non requise 165 A director of a company is not required to hold shares of the company. 165 La qualité d’actionnaire n’est pas requise pour être administrateur d’une société. Affiliated person Groupe 166 The Governor in Council may make regulations specifying the circumstances under which a natural per-son is affiliated with a company for the purposes of this Act. 166 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, pré-voir les cas où une personne physique fait partie du groupe d’une société pour l’application de la présente loi. Affiliated director determination Même groupe 166.1 (1) Notwithstanding section 166, the Superinten-dent may determine that a particular director is affiliated with a company for the purposes of this Act if, in the opinion of the Superintendent, the director has a signifi-cant or sufficient commercial, business or financial rela-tionship with the company or with an affiliate of the com-pany to the extent that the relationship can be construed as being material to the director and can reasonably be expected to affect the exercise of the director’s best judg-ment. 166.1 (1) Malgré l’article 166, le surintendant peut, lorsqu’il est d’avis qu’un certain administrateur a avec la société ou avec une entité du même groupe des liens d’af-faires, commerciaux ou financiers, tels qu’ils peuvent être qualifiés d’importants pour lui et qu’ils sont probable-ment susceptibles d’influer sur son jugement, statuer qu’il fait partie du groupe de la société pour l’application de la présente loi. Notification by Superintendent Prise d’effet et révocation (2) A determination by the Superintendent under sub-section (1) (a) becomes effective on the day of the next annual meeting of the shareholders unless a notice in writing by the Superintendent revoking the determination is received by the company prior to that day; and (b) ceases to be in effect on the day of the next annual meeting of the shareholders after a notice in writing by the Superintendent revoking the determination is received by the company. 1996, c. 6, s. 117. (2) La décision du surintendant prend effet à la date de l’assemblée annuelle des actionnaires suivante à moins d’être révoquée par écrit avant cette date. Il peut égale-ment révoquer par un avis écrit la décision qui a déjà pris effet, auquel cas la révocation prend effet à la date de l’assemblée suivante. 1996, ch. 6, art. 117. Unaffiliated directors Restriction 167 (1) At the election of directors at each annual meet-ing of a company and at all times until the day of the next annual meeting, no more than two thirds of the directors may be persons affiliated with the company. 167 (1) Ne peuvent être du groupe de la société, lors de leur élection à chaque assemblée annuelle et en tout temps jusqu’à la prochaine assemblée annuelle, plus des deux tiers des administrateurs. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Qualification and Number — Directors Administrateurs — Nombre et qualités requises Sections 167-169.1 Articles 167-169.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 101 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply where all the voting shares of a company, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by a Canadian fi-nancial institution incorporated by or under an Act of Parliament. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas d’une institution financière canadienne constituée sous le ré-gime d’une loi fédérale lorsqu’elle détient la propriété ef-fective de toutes les actions avec droit de vote de la socié-té, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil. Determination of affiliation Appartenance au groupe (3) For the purposes of subsection (1), whether or not a person is affiliated with a company shall be determined as at the day the notice of the annual meeting is sent to shareholders pursuant to section 141 and that determina-tion becomes effective on the day of that meeting, and a person shall be deemed to continue to be affiliated or un-affiliated, as the case may be, until the next annual meet-ing of the shareholders. (3) Pour l’application du paragraphe (1), l’appartenance ou la non-appartenance d’une personne au groupe de la société est déterminée à la date d’envoi aux actionnaires de l’avis prévu à l’article 141; la personne est réputée ap-partenir ou non au groupe, selon le cas, jusqu’à la pro-chaine assemblée annuelle des actionnaires. Limit on directors Restriction 168 No more than 15 per cent of the directors of a com-pany may, at each director’s election or appointment, be employees of the company or a subsidiary of the compa-ny, except that up to four persons who are employees of the company or a subsidiary of the company may be di-rectors of the company if those directors constitute not more than one half of the directors of the company. 168 Au plus quinze pour cent des administrateurs peuvent, au moment de leur élection ou nomination, être des employés de la société ou d’une de ses filiales; le nombre de ceux-ci peut toutefois atteindre quatre s’ils ne constituent pas ainsi plus de la moitié du nombre des ad-ministrateurs de la société. Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions Number of directors Nombre 169 (1) Subject to subsection 163(1) and sections 172 and 222, the directors of a company shall, by by-law, de-termine the number of directors or the minimum and maximum number of directors, but no by-law that de-creases the number of directors shortens the term of an incumbent director. 169 (1) Sous réserve du paragraphe 163(1) et des ar-ticles 172 et 222, les administrateurs doivent, par règle-ment administratif, déterminer leur nombre fixe ou leur nombre minimal et maximal; toutefois, le règlement ad-ministratif qui réduit le nombre des administrateurs n’a pas pour effet de réduire la durée du mandat des admi-nistrateurs en fonction. Election at annual meeting Élection à l’assemblée annuelle (2) A by-law made pursuant to subsection (1) that pro-vides for a minimum and maximum number of directors may provide that the number of directors to be elected at any annual meeting of the shareholders be such number as is fixed by the directors prior to the annual meeting. (2) Le règlement administratif pris conformément au pa-ragraphe (1) et déterminant le nombre minimal et maxi-mal d’administrateurs peut prévoir que le nombre d’ad-ministrateurs à élire à l’assemblée annuelle est fixé au préalable par les administrateurs. Election or appointment as director Consentement à l’élection ou à la nomination 169.1 The election or appointment of a person as a di-rector is subject to the following: (a) the person was present at the meeting when the election or appointment took place and did not refuse to hold office as a director; or 169.1 L’élection ou la nomination d’une personne au poste d’administrateur n’a d’effet qu’aux conditions sui-vantes : a) si la personne est présente à l’assemblée qui l’élit ou la nomme, elle ne refuse pas d’occuper ce poste; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions Sections 169.1-170 Articles 169.1-170 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 102 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the person was not present at the meeting when the election or appointment took place but (i) consented in writing to hold office as a director before the election or appointment or within 10 days after it, or (ii) acted as a director after the election or appoint-ment. 2005, c. 54, s. 397. b) si elle est absente, soit elle a donné par écrit son consentement à occuper ce poste avant son élection ou sa nomination ou dans les dix jours suivant l’assem-blée, soit elle remplit les fonctions de ce poste après son élection ou sa nomination. 2005, ch. 54, art. 397. Term of directors Durée du mandat 170 (1) Except where this Act or the by-laws of a com-pany provide for cumulative voting, a company may, by by-law, provide that the directors be elected for terms of one, two or three years. 170 (1) Sauf dans le cas où la présente loi ou les règle-ments administratifs prévoient le vote cumulatif, la so-ciété peut, par règlement administratif, prévoir que les administrateurs sont élus pour un mandat de un, deux ou trois ans. Term of one, two or three years Mandat d’un, deux ou trois ans (2) A director elected for a term of one, two or three years holds office until the close of the first, second or third annual meeting of shareholders, as the case may be, following the election of the director. (2) Les administrateurs élus pour un mandat d’un, deux ou trois ans occupent respectivement leur poste jusqu’à la clôture de la première, deuxième ou troisième assem-blée annuelle suivant leur élection. No stated term Durée non déterminée (3) A director who is not elected for an expressly stated term of office ceases to hold office at the close of the next annual meeting of shareholders following the election of the director. (3) Le mandat d’un administrateur élu pour une durée non expressément déterminée prend fin à la clôture de l’assemblée annuelle suivante. Tenure of office Nomination des administrateurs (4) It is not necessary that all directors elected at a meet-ing of shareholders hold office for the same term. (4) La durée du mandat des administrateurs élus lors de la même assemblée peut varier. Idem Idem (5) If a by-law of a company provides that the directors be elected for a term of two or three years, it may also provide that the term of office of each director be for the whole of that term, or that, as nearly as may be, one half of the directors retire each year if the term is two years, and that one third of the directors retire each year if the term is three years. (5) Lorsqu’il prévoit un mandat de deux ou trois ans, le règlement administratif peut également prévoir soit que les administrateurs occupent leur poste pour toute la du-rée du mandat, soit que, dans toute la mesure du pos-sible, la moitié ou un tiers d’entre eux quitteront leur poste chaque année selon que le mandat est de deux ou trois ans. Composition requirements Exigences relatives au mandat (6) Where a director of a company is elected or appoint-ed for a term of more than one year, the company shall comply with subsections 163(2) and 167(1) and section 168 at each annual meeting of shareholders during the director’s term of office as if that director were elected or appointed on that date. (6) Dans le cas où un administrateur est élu ou nommé pour un mandat de plus d’un an, la société doit se confor-mer aux paragraphes 163(2) et 167(1) et à l’article 168 à chaque assemblée annuelle des actionnaires pendant le mandat de l’administrateur comme s’il s’agissait de la date de son élection ou de sa nomination. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions Sections 170-172 Articles 170-172 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 103 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Transitional Disposition transitoire (7) Subsection (6) does not apply in respect of a former-Act company until the day of the third annual meeting of shareholders after the coming into force of this section. (7) Le paragraphe (6) ne s’applique à l’égard d’une socié-té antérieure qu’à compter de la date de la troisième as-semblée annuelle de la société tenue après l’entrée en vi-gueur du présent article. Determining election of directors Élection des administrateurs 171 (1) Except where this Act or the by-laws of a com-pany provide for cumulative voting, the persons, to the number authorized to be elected, who receive the great-est number of votes at an election of directors of a com-pany shall be the directors thereof. 171 (1) Sauf si la présente loi ou les règlements admi-nistratifs de la société prévoient le vote cumulatif, les personnes qui reçoivent le plus grand nombre de voix lors de l’élection des administrateurs, sont élues adminis-trateurs, jusqu’à concurrence du nombre autorisé. Idem Nombre égal de voix (2) If, at any election of directors referred to in subsec-tion (1), two or more persons receive an equal number of votes and there are not sufficient vacancies remaining to enable all the persons receiving an equal number of votes to be elected, the directors who receive a greater number of votes or the majority of them shall, in order to com-plete the full number of directors, determine which of the persons so receiving an equal number of votes are to be elected. (2) Si, lors de l’élection des administrateurs visés au pa-ragraphe (1), deux personnes ou plus reçoivent un nombre de voix égal et qu’il n’y a pas un nombre de postes vacants suffisant pour que toutes ces personnes soient élues, les administrateurs qui ont reçu un plus grand nombre de voix ou la majorité de ceux-ci doivent, pour combler les postes vacants, déterminer lesquelles de ces personnes doivent être élues. Cumulative voting Vote cumulatif 172 (1) Where this Act or the by-laws provide for cumu-lative voting, (a) there shall be a stated number of directors fixed by by-law and not a minimum and maximum number of directors; (b) each shareholder entitled to vote at an election of directors has the right to cast a number of votes equal to the number of votes attached to the shares held by the shareholder multiplied by the number of directors to be elected, and the shareholder may cast all such votes in favour of one candidate or distribute them among the candidates in any manner; (c) a separate vote of shareholders shall be taken with respect to each candidate nominated for director un-less a resolution is passed unanimously permitting two or more persons to be elected by a single vote; (d) if a shareholder has voted for more than one can-didate without specifying the distribution of the votes among the candidates, the shareholder is deemed to have distributed the votes equally among the candi-dates for whom the shareholder voted; (e) if the number of candidates nominated for director exceeds the number of positions to be filled, the candi-dates who receive the least number of votes shall be 172 (1) Dans le cas où la présente loi ou les règlements administratifs prévoient le vote cumulatif : a) le nombre d’administrateurs prévu doit être fixe et précisé; b) les actionnaires habiles à élire les administrateurs disposent d’un nombre de voix, égal à celui dont sont assorties leurs actions, multiplié par le nombre d’ad-ministrateurs à élire; ils peuvent les porter sur un ou plusieurs candidats; c) chaque poste d’administrateur fait l’objet d’un vote distinct, sauf adoption à l’unanimité d’une résolution permettant à plusieurs personnes d’être élues par un seul vote; d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’un candidat, sans autres précisions, est réputé avoir réparti ses voix également entre les candidats; e) si le nombre de candidats en nomination est supé-rieur au nombre de postes à pourvoir, les candidats qui recueillent le plus petit nombre de voix sont élimi-nés jusqu’à ce que le nombre de candidats restants soit égal au nombre de postes à pourvoir; f) le mandat de chaque administrateur prend fin à la clôture de l’assemblée annuelle suivant son élection; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions Section 172 Article 172 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 104 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 eliminated until the number of candidates remaining equals the number of positions to be filled; (f) each director ceases to hold office at the close of the next annual meeting of shareholders following the director’s election; (g) a director may be removed from office only if the number of votes cast in favour of a motion to remove the director is greater than the product of the number of directors required by the by-laws and the number of votes cast against the motion; and (h) the number of directors required by the by-laws may be decreased only if the number of votes cast in favour of a motion to decrease the number of directors is greater than the product of the number of directors required by the by-laws and the number of votes cast against the motion. g) la révocation d’un administrateur ne peut interve-nir que si le nombre de voix en faveur de la motion vi-sant la révocation dépasse le nombre de voix expri-mées contre elle multiplié par le nombre fixe d’administrateurs prévu par les règlements adminis-tratifs; h) la réduction, par motion, du nombre fixe d’admi-nistrateurs prévu par les règlements administratifs ne peut intervenir que si le nombre de voix en faveur de cette motion dépasse le nombre de voix exprimées contre elle multiplié par le nombre fixe d’administra-teurs prévu par les règlements administratifs. Mandatory cumulative voting Vote cumulatif obligatoire (2) Where the aggregate of the voting shares beneficially owned by a person and any entities controlled by the per-son carries more than 10 per cent of the voting rights at-tached to all the outstanding voting shares of a company, the directors shall be elected by cumulative voting. (2) Les administrateurs doivent être élus par vote cumu-latif lorsqu’une personne et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de dix pour cent de toutes les actions avec droit de vote en circulation de la société. Exception Exception (3) Subsection (2) does not apply (a) where all the voting shares of the company that are outstanding, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by (i) one person, (ii) one person and one or more entities controlled by that person, (iii) one or more entities controlled by the same person; or (b) in respect of a former-Act company whose share-holders are confined to entities incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the leg-islature of a province that are, in the opinion of the di-rectors, operating as credit unions or cooperative as-sociations. (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas : a) dans les cas où toutes les actions avec droit de vote en circulation de la société, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil, sont détenues en propriété ef-fective par : (i) une personne, (ii) une personne et une ou plusieurs entités qu’elle contrôle, (iii) une ou plusieurs entités contrôlées par la même personne; b) à la société antérieure dont les seuls actionnaires sont des entités constituées en personne morale ou formées sous le régime d’une loi fédérale ou provin-ciale et qui sont, de l’avis du conseil d’administration, exploitées à titre de caisses populaires ou d’associa-tions coopératives. Transitional election Élection transitoire (4) Where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative voting, the shareholders of the company shall, (4) Lorsque la présente loi ou les règlements administra-tifs prévoient le vote cumulatif, les actionnaires doivent élire le nombre requis d’administrateurs dont le mandat expire à la clôture de l’assemblée annuelle suivante : |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions Sections 172-174 Articles 172-174 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 105 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) at the first annual meeting of shareholders held not earlier than ninety days following the date that cu-mulative voting is required under subsection (2) or provided for in the by-laws, and (b) at each succeeding annual meeting, elect the stated number of directors to hold office until the close of the next annual meeting of shareholders fol-lowing their election. a) d’une part, à la première assemblée annuelle tenue au plus tôt quatre-vingt-dix jours après la date à la-quelle le vote cumulatif est prévu par le règlement ad-ministratif ou requis conformément au paragraphe (2); b) d’autre part, à chaque assemblée annuelle subsé-quente. Exception Exception (5) Nothing in this Act precludes the holders of any class or series of shares of a company from having an exclusive right to elect one or more directors. 1991, c. 45, s. 172; 1997, c. 15, s. 352; 2005, c. 54, s. 398. (5) La présente loi n’a pas pour effet d’empêcher les dé-tenteurs d’actions d’une catégorie ou série d’avoir le droit exclusif d’élire un ou plusieurs administrateurs. 1991, ch. 45, art. 172; 1997, ch. 15, art. 352; 2005, ch. 54, art. 398. Re-election of directors Renouvellement de mandat 173 A director who has completed a term of office is, if otherwise qualified, eligible for re-election. 173 L’administrateur qui a terminé son mandat peut, s’il a par ailleurs les qualités requises, recevoir un nou-veau mandat. Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs Void election or appointment Nullité de l’élection ou de la nomination 174 (1) If, immediately after the time of any purported election or appointment of directors, the board of direc-tors would fail to comply with subsection 163(2) or 167(1) or section 168, the purported election or appointment of all persons purported to be elected or appointed at that time is void unless the directors, within forty-five days af-ter the discovery of the non-compliance, develop a plan, approved by the Superintendent, to rectify the non-com-pliance. 174 (1) Est nulle toute élection ou nomination d’admi-nistrateurs après laquelle la composition du conseil ne satisfait pas aux exigences des paragraphes 163(2) ou 167(1) ou de l’article 168 sauf si, dans les quarante-cinq jours qui suivent la découverte de l’inobservation, les ad-ministrateurs présentent un plan, approuvé par le surin-tendant, en vue de remédier au manquement. Failure to elect minimum Élection incomplète (2) Where, at the close of a meeting of shareholders of a company, the shareholders have failed to elect the num-ber or minimum number of directors required by this Act or the by-laws of a company, the purported election of di-rectors at the meeting (a) is valid if the directors purported to be elected and those incumbent directors, if any, whose terms did not expire at the close of the meeting, together constitute a quorum; or (b) is void if the directors purported to be elected and those incumbent directors, if any, whose terms did not expire at the close of the meeting, together do not con-stitute a quorum. (2) Si, à la clôture d’une assemblée des actionnaires, ceux-ci n’ont pas élu le nombre fixe ou minimal d’admi-nistrateurs requis par la présente loi ou les règlements administratifs de la société, l’élection des administra-teurs est : a) valide, si le nombre de ceux-ci et de ceux encore en fonction est suffisant pour former quorum; b) nulle, dans le cas contraire. (3) and (4) [Repealed, 1997, c. 15, s. 353] 1991, c. 45, s. 174; 1997, c. 15, s. 353. (3) et (4) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 353] 1991, ch. 45, art. 174; 1997, ch. 15, art. 353. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs Sections 175-176 Articles 175-176 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 106 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Directors where elections incomplete or void Administrateurs en cas d’élection incomplète ou nulle 175 (1) Notwithstanding subsections 170(2) and (3) and paragraphs 172(1)(f) and 176(1)(a), where subsection 174(1) or (2) applies at the close of any meeting of share-holders of a company, the board of directors shall, until their successors are elected or appointed, consist solely of (a) where paragraph 174(2)(a) applies, the directors referred to in that paragraph; or (b) where subsection 174(1) or paragraph 174(2)(b) applies, the persons who were the incumbent directors immediately before the meeting. 175 (1) Si, à la clôture d’une assemblée quelconque des actionnaires, les paragraphes 174(1) ou (2) s’appliquent, par dérogation aux paragraphes 170(2) et (3) et aux ali-néas 172(1)f) et 176(1)a), le conseil d’administration se compose, jusqu’à l’élection ou la nomination des rempla-çants : a) dans les cas d’application de l’alinéa 174(2)a), des administrateurs mentionnés à cet alinéa; b) dans les cas d’application du paragraphe 174(1) ou de l’alinéa 174(2)b), des administrateurs qui étaient en fonction avant l’assemblée. Where there is no approved rectification plan Administrateurs en cas d’élection incomplète ou nulle (2) Notwithstanding subsections 170(2) and (3) and paragraphs 172(1)(f) and 176(1)(a), where a plan to recti-fy the non-compliance referred to in subsection 174(1) has not been approved by the Superintendent by the end of the forty-five day period referred to in that subsection, the board of directors shall, until their successors are elected or appointed, consist solely of the persons who were the incumbent directors immediately before the meeting at which the purported election or appointment referred to in that subsection occurred. (2) Dans le cas où, à l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe 174(1), le surintendant n’a approuvé aucun plan visant à remédier au manquement aux dispositions mentionnées à ce paragraphe, le conseil d’administration, par dérogation aux paragraphes 170(2) et (3) et aux alinéas 172(1)f) et 176(1)a), jusqu’à l’élection ou à la nomination des nouveaux administrateurs, est formé uniquement des administrateurs en fonction avant l’assemblée. Directors to call meeting Convocation de l’assemblée par les administrateurs (3) Where subsection (1) or (2) applies, the board of di-rectors referred to in that subsection shall without delay call a special meeting of shareholders to fill the vacan-cies, where paragraph 174(2)(a) applies, or elect a new board of directors, where subsection 174(1) or paragraph 174(2)(b) applies. (3) Le cas échéant, le conseil d’administration convoque sans délai une assemblée extraordinaire des actionnaires afin soit de pourvoir aux postes encore vacants dans les cas d’application de l’alinéa 174(2)a), soit d’élire un nou-veau conseil d’administration dans les cas d’application du paragraphe 174(1) ou de l’alinéa 174(2)b). Shareholder may call meeting Convocation de l’assemblée par les actionnaires (4) Where the directors fail to call a special meeting re-quired by subsection (3), the meeting may be called by any shareholder. 1991, c. 45, s. 175; 1997, c. 15, s. 354. (4) Les actionnaires peuvent convoquer l’assemblée ex-traordinaire prévue par le paragraphe (3) si les adminis-trateurs négligent de le faire. 1991, ch. 45, art. 175; 1997, ch. 15, art. 354. Ceasing to hold office Fin du mandat 176 (1) A director ceases to hold office (a) at the close of the annual meeting at which the di-rector’s term of office expires; (b) when the director dies or resigns; (c) when the director becomes disqualified under sec-tion 164 or ineligible to hold office pursuant to subsec-tion 208(2); (d) when the director is removed under section 177; or 176 (1) L’administrateur cesse d’occuper son poste dans les situations suivantes : a) à la clôture de l’assemblée annuelle à laquelle son mandat prend fin; b) à son décès ou à sa démission; c) dans les cas d’incapacité ou d’inéligibilité prévus respectivement à l’article 164 ou au paragraphe 208(2); d) dans le cas de révocation prévu par l’article 177; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs Sections 176-178 Articles 176-178 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 107 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (e) when the director is removed from office under section 509.1 or 509.2. e) dans les cas de destitution prévus aux articles 509.1 ou 509.2. Date of resignation Date de la démission (2) The resignation of a director of a company becomes effective at the time a written resignation is sent to the company by the director or at the time specified in the resignation, whichever is later. 1991, c. 45, s. 176; 2001, c. 9, s. 500. (2) La démission d’un administrateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la société ou à la date posté-rieure qui y est indiquée. 1991, ch. 45, art. 176; 2001, ch. 9, art. 500. Removal of director Révocation des administrateurs 177 (1) Subject to paragraph 172(1)(g), the sharehold-ers of a company may by resolution at a special meeting remove any director or all the directors from office. 177 (1) Sous réserve de l’alinéa 172(1)g), les action-naires peuvent, par résolution votée à une assemblée ex-traordinaire, révoquer un, plusieurs ou tous les adminis-trateurs. Exception Exception (2) Where the holders of any class or series of shares of a company have the exclusive right to elect one or more di-rectors, a director so elected may be removed only by a resolution at a meeting of the shareholders of that class or series. (2) La résolution de révocation d’un administrateur ne peut toutefois être votée, s’il y a lieu, que par les action-naires ayant le droit exclusif de l’élire. Vacancy by removal Vacances (3) Subject to paragraphs 172(1)(b) to (e), a vacancy cre-ated by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders at which the director is re-moved or, if not so filled, may be filled under section 181 or 182. (3) Sous réserve des alinéas 172(1)b) à e), toute vacance découlant d’une révocation peut être comblée lors de l’as-semblée qui a prononcé celle-ci ou, à défaut, conformé-ment aux articles 181 ou 182. Statement of director Déclaration de l’administrateur 178 (1) A director who (a) resigns, (b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of removing the director from office, or (c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed or elected to fill the office of director, whether because of the director’s resignation or re-moval or because the director’s term of office has ex-pired or is about to expire, is entitled to submit to the company a written statement giving the reasons for the resignation or the reasons why the director opposes any proposed action or resolution. 178 (1) Peut, dans une déclaration écrite, exposer à la société les raisons de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolutions proposées l’administrateur qui : a) soit démissionne; b) soit apprend, notamment par avis, qu’une assem-blée a été convoquée en vue de le révoquer; c) soit apprend, notamment par avis, qu’une réunion du conseil d’administration ou une assemblée d’ac-tionnaires ont été convoquées en vue de nommer ou d’élire son remplaçant, par suite de sa démission, de sa révocation ou de l’expiration de son mandat. Statement re disagreement Déclaration en cas de désaccord (2) Where a director resigns as a result of a disagreement with the other directors or the officers of a company, the (2) L’administrateur qui démissionne en raison d’un désaccord avec les autres administrateurs ou avec les di-rigeants de la société doit, dans une déclaration écrite, |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs Sections 178-181 Articles 178-181 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 108 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 director shall submit to the company and the Superinten-dent a written statement setting out the nature of the dis-agreement. exposer à la société et au surintendant la nature du désaccord. Circulation of statement Diffusion de la déclaration 179 (1) A company shall without delay on receipt of a director’s statement referred to in subsection 178(1) re-lating to a matter referred to in paragraph 178(1)(b) or (c), or a director’s statement referred to in subsection 178(2), send a copy of it to each shareholder entitled to receive a notice of meetings and to the Superintendent, unless the statement is included in or attached to a man-agement proxy circular required by subsection 160.05(1). 179 (1) La société envoie sans délai, au surintendant et aux actionnaires qui doivent recevoir avis des assem-blées, copie de la déclaration visée au paragraphe 178(1) concernant une question mentionnée aux alinéas 178(1)b) ou c) ou de la déclaration visée au paragraphe 178(2), sauf si elle figure dans une circulaire de sollicita-tion de procurations envoyée par la direction conformé-ment au paragraphe 160.05(1). Immunity for statement Immunité (2) No company or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a director’s state-ment in compliance with subsection (1). 1991, c. 45, s. 179; 1997, c. 15, s. 355. (2) La société ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant, conformément au para-graphe (1), la déclaration faite par un administrateur. 1991, ch. 45, art. 179; 1997, ch. 15, art. 355. Shareholders filling vacancy Élection par actionnaires 180 The by-laws of a company may provide that a va-cancy among the directors is to be filled only (a) by a vote of the shareholders; or (b) by a vote of the holders of any class or series of shares having an exclusive right to elect one or more directors if the vacancy occurs among the directors elected by the holders of that class or series. 180 Les règlements administratifs peuvent prévoir que les vacances au sein du conseil d’administration seront comblées uniquement à la suite d’un vote : a) soit de tous les actionnaires; b) soit de ceux ayant le droit exclusif de le faire. Directors filling vacancy Manière de combler les vacances 181 (1) Despite section 187 but subject to subsection (2) and sections 180 and 182, a quorum of directors may fill a vacancy among the directors except a vacancy resulting from a change in the by-laws by which the number or the minimum or maximum number of directors is increased or from a failure to elect the number or minimum num-ber of directors provided for in the by-laws. 181 (1) Malgré l’article 187, mais sous réserve du para-graphe (2) et des articles 180 et 182, les administrateurs peuvent, s’il y a quorum, combler les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent soit de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’ad-ministrateurs prévu par les règlements administratifs, soit d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les règlements ad-ministratifs. Where composition fails Composition du conseil contraire à la loi (2) Notwithstanding sections 180 and 187, where by rea-son of a vacancy the number of directors or the composi-tion of the board of directors fails to meet any of the re-quirements of section 163, subsection 167(1) and section 168, the directors who, in the absence of any by-law, would be empowered to fill that vacancy shall do so forthwith. 1991, c. 45, s. 181; 2005, c. 54, s. 399. (2) Par dérogation aux articles 180 et 187 lorsque, par suite d’une vacance, le nombre des administrateurs ou la composition du conseil n’est pas conforme à l’article 163, au paragraphe 167(1) ou à l’article 168, la vacance doit être comblée sans délai par les administrateurs qui, à dé-faut d’un règlement administratif spécifique, seraient ha-bilités à le faire. 1991, ch. 45, art. 181; 2005, ch. 54, art. 399. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs Sections 182-183.1 Articles 182-183.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 109 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Class vacancy Administrateurs élus pour une catégorie d’actions 182 Notwithstanding section 187, where the holders of any class or series of shares of a company have an exclu-sive right to elect one or more directors and a vacancy oc-curs among those directors, then, subject to section 180, (a) the remaining directors elected by the holders of that class or series of shares may fill the vacancy ex-cept one resulting from an increase in the number or the minimum or maximum number of directors for that class or series or from a failure to elect the num-ber or minimum number of directors provided for in the by-laws for that class or series; (b) if there are no such remaining directors and, by reason of the vacancy, the number of directors or the composition of the board of directors fails to meet any of the requirements of section 163, subsection 167(1) and section 168, the other directors may fill that va-cancy; and (c) if there are no such remaining directors and para-graph (b) does not apply, any holder of shares of that class or series may call a meeting of the holders there-of for the purpose of filling the vacancy. 1991, c. 45, s. 182; 2005, c. 54, s. 400. 182 Par dérogation à l’article 187, les vacances surve-nues parmi les administrateurs que les détenteurs d’une série ou d’une catégorie déterminée d’actions ont le droit exclusif d’élire peuvent, sous réserve de l’article 180, être comblées : a) soit par les administrateurs en fonction élus par les détenteurs d’actions de cette catégorie ou série, à l’ex-ception des vacances résultant de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs ou résultant d’une aug-mentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’ad-ministrateurs prévu par les règlements administratifs; b) soit, si aucun de ces administrateurs n’est en fonc-tions et si, en raison de la vacance, le nombre d’admi-nistrateurs ou la composition du conseil d’administra-tion n’est pas conforme à l’article 163, au paragraphe 167(1) ou à l’article 168, par les autres administrateurs en fonctions; c) soit, si aucun de ces administrateurs n’est en fonc-tions et si l’alinéa b) ne s’applique pas, lors de l’assem-blée que les détenteurs d’actions de cette catégorie ou série peuvent convoquer pour combler les vacances. 1991, ch. 45, art. 182; 2005, ch. 54, art. 400. Unexpired term Exercice du mandat 183 (1) Unless the by-laws otherwise provide, a director elected or appointed to fill a vacancy holds office for the unexpired term of the director’s predecessor in office. 183 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs, l’administrateur élu ou nommé pour combler une vacance reste en fonctions pendant la durée qui reste à courir du mandat de son prédécesseur. Affiliation Groupe (2) Notwithstanding subsection 167(3), the affiliation of a person to be elected or appointed to fill a vacancy shall be determined as at the date of the person’s election or appointment and that person shall be deemed to contin-ue to be affiliated or unaffiliated, as the case may be, un-til the next annual meeting of the shareholders. (2) Par dérogation au paragraphe 167(3), l’appartenance au groupe de la société d’une personne à élire ou nom-mer pour combler une vacance est déterminée à la date de son élection ou de sa nomination et la personne est ré-putée appartenir ou non au groupe, selon le cas, jusqu’à la prochaine réunion annuelle des actionnaires. Additional directors Nominations entre les assemblées annuelles 183.1 (1) The directors may appoint one or more addi-tional directors where the by-laws of the company allow them to do so and the by-laws determine the minimum and maximum numbers of directors. 183.1 (1) Les administrateurs peuvent nommer des ad-ministrateurs supplémentaires si les règlements adminis-tratifs en prévoient la possibilité et prévoient également un nombre minimal et maximal d’administrateurs. Term of office Mandat (2) A director appointed under subsection (1) holds of-fice for a term expiring not later than the close of the next annual meeting of shareholders of the company. (2) Le mandat d’un administrateur ainsi nommé expire au plus tard à la clôture de l’assemblée annuelle qui suit. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacances d’administrateurs Sections 183.1-186 Articles 183.1-186 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 110 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Limit on number appointed Limite quant au nombre (3) The total number of directors appointed under sub-section (1) may not exceed one third of the number of di-rectors elected at the previous annual meeting of share-holders of the company. 1997, c. 15, s. 356. (3) Le nombre total des administrateurs ainsi nommés ne peut dépasser le tiers du nombre des administrateurs en fonction à la clôture de la dernière assemblée an-nuelle. 1997, ch. 15, art. 356. Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration Meetings required Nombre minimal de réunions 184 (1) The directors shall meet at least four times dur-ing each financial year. 184 (1) Les administrateurs doivent se réunir au moins quatre fois par exercice. Place for meetings Lieu (2) The directors may meet at any place unless the by-laws provide otherwise. (2) Les administrateurs peuvent, sauf disposition contraire des règlements administratifs, se réunir dans le lieu de leur choix. Notice for meetings Avis (3) The notice for the meetings must be given as re-quired by the by-laws. 1991, c. 45, s. 184; 1997, c. 15, s. 357. (3) L’avis de convocation se donne conformément aux règlements administratifs. 1991, ch. 45, art. 184; 1997, ch. 15, art. 357. Notice of meeting Avis de la réunion 185 (1) A notice of a meeting of directors shall specify each matter referred to in section 202 that is to be dealt with at the meeting but, unless the by-laws otherwise provide, need not otherwise specify the purpose of or the business to be transacted at the meeting. 185 (1) L’avis de convocation mentionne obligatoire-ment les questions tombant sous le coup de l’article 202 qui seront discutées à la réunion, mais, sauf disposition contraire des règlements administratifs, n’a besoin de préciser ni l’objet ni l’ordre du jour de la réunion. Waiver of notice Renonciation (2) A director may in any manner waive notice of a meet-ing of directors and the attendance of a director at a meeting of directors is a waiver of notice of that meeting except where the director attends the meeting for the ex-press purpose of objecting to the transaction of any busi-ness on the grounds that the meeting is not lawfully called. (2) Les administrateurs peuvent renoncer à l’avis de convocation; leur présence à la réunion équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu’ils y assistent spécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que la réunion n’est pas régulièrement convoquée. Adjourned meeting Ajournement (3) Notice of an adjourned meeting of directors is not re-quired to be given if the time and place of the adjourned meeting was announced at the original meeting. (3) Il n’est pas nécessaire de donner avis de l’ajourne-ment d’une réunion si les date, heure et lieu de la reprise sont annoncés lors de la réunion initiale. Quorum Quorum 186 (1) Subject to section 187, the number of directors referred to in subsection (2) constitutes a quorum at any meeting of directors or a committee of directors and, notwithstanding any vacancy among the directors, a quo-rum of directors may exercise all the powers of the direc-tors. 186 (1) Sous réserve de l’article 187, le nombre d’admi-nistrateurs prévu au paragraphe (2) constitue le quorum pour les réunions du conseil d’administration ou d’un co-mité d’administrateurs; lorsque celui-ci est atteint, les administrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, malgré toute vacance en leur sein. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration Sections 186-187.1 Articles 186-187.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 111 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Idem Idem (2) The number of directors constituting a quorum at any meeting of directors or a committee of directors shall be (a) a majority of the minimum number of directors re-quired by this Act for the board of directors or a com-mittee of directors; or (b) such greater number of directors than the number calculated pursuant to paragraph (a) as may be estab-lished by the by-laws of the company. (2) La majorité du nombre minimal d’administrateurs prévu par la présente loi pour le conseil d’administration, ou un comité d’administrateurs, ou le nombre supérieur fixé par règlement administratif, constitue le quorum. Director continues to be present Présence continue (3) A director who is present at a meeting of directors or of a committee of directors but is not, in accordance with subsection 208(1), present at any particular time during the meeting is considered to be present for the purposes of this section. 1991, c. 45, s. 186; 2005, c. 54, s. 401. (3) L’administrateur qui s’absente temporairement d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comi-tés en conformité avec le paragraphe 208(1) est réputé être présent pour l’application du présent article. 1991, ch. 45, art. 186; 2005, ch. 54, art. 401. Resident Canadian majority Majorité de résidents canadiens 187 (1) The directors of a company shall not transact business at a meeting of directors unless (a) in the case of a company that is the subsidiary of a foreign institution, at least one half of the directors present are resident Canadians; and (b) in the case of any other company, a majority of the directors present are resident Canadians. 187 (1) Les administrateurs ne peuvent délibérer en conseil que si : a) dans le cas de la filiale d’une institution étrangère, au moins la moitié des présents sont des résidents ca-nadiens; b) dans les autres cas, la majorité des présents sont des résidents canadiens. Exception Exception (2) Despite subsection (1), the directors of a company may transact business at a meeting of directors without the required proportion of directors who are resident Canadians if (a) a director who is a resident Canadian unable to be present approves, in writing or by telephonic, elec-tronic or other communications facilities, the business transacted at the meeting; and (b) there would have been present the required pro-portion of directors who are resident Canadians had that director been present at the meeting. 1991, c. 45, s. 187; 2013, c. 33, s. 104. (2) Il peut cependant y avoir dérogation au paragraphe (1), lorsque les deux conditions suivantes sont réunies : a) parmi les administrateurs absents, un résident ca-nadien approuve les délibérations par écrit, par com-munication téléphonique ou électronique ou par tout autre moyen de communication; b) la présence de cet administrateur aurait permis d’atteindre le nombre d’administrateurs requis. 1991, ch. 45, art. 187; 2013, ch. 33, art. 104. Presence of unaffiliated director Présence d’un administrateur qui n’est pas du groupe 187.1 (1) The directors of a company shall not transact business at a meeting of directors unless at least one of the directors who is not affiliated with the company is present. 187.1 (1) Les administrateurs ne peuvent délibérer en conseil que si au moins un administrateur qui n’est pas du groupe de la société est présent. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration Sections 187.1-188.1 Articles 187.1-188.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 112 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Exception Exception (2) Despite subsection (1), the directors of a company may transact business at a meeting of directors if a direc-tor who is not affiliated with the company and who is not able to be present approves, in writing or by telephonic, electronic or other communications facilities, the busi-ness transacted at the meeting. (2) Il peut cependant y avoir dérogation au paragraphe (1) si un administrateur absent qui n’est pas du groupe de la société approuve les délibérations par écrit, par communication téléphonique ou électronique ou par tout autre moyen de communication. Exception Exception (3) Subsection (1) does not apply if all the voting shares of the company, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by a Canadian financial insti-tution incorporated by or under an Act of Parliament. 2001, c. 9, s. 501. (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas où une institution financière canadienne constituée sous le régime d’une loi fédérale détient la propriété effective de toutes les actions avec droit de vote de la société, à l’ex-ception des actions d’éligibilité au conseil. 2001, ch. 9, art. 501. Electronic meeting Participation par téléphone 188 (1) Subject to the by-laws of a company, a meeting of directors or of a committee of directors may be held by means of such telephonic, electronic or other communi-cations facilities as permit all persons participating in the meeting to communicate adequately with each other dur-ing the meeting. 188 (1) Sous réserve des règlements administratifs, une réunion du conseil ou d’un de ses comités peut se tenir par tout moyen de communication téléphonique ou élec-tronique ou par tout autre moyen permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux. Deemed present Présomption de présence (2) A director participating in a meeting by any means referred to in subsection (1) is deemed for the purposes of this Act to be present at that meeting. (2) Les administrateurs qui participent à une réunion se-lon les modes prévus au paragraphe (1) sont réputés, pour l’application de la présente loi, y être présents. Resolution outside board meeting Résolution tenant lieu de réunion 188.1 (1) A resolution in writing signed by all the direc-tors entitled to vote on that resolution at a meeting of di-rectors is as valid as if it had been passed at a meeting of directors. 188.1 (1) La résolution écrite, signée de tous les admi-nistrateurs habiles à voter en l’occurrence lors de la réunion, a la même valeur que si elle avait été adoptée lors de la réunion. Filing directors’ resolution Dépôt de la résolution (2) A copy of the resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the proceedings of the directors. (2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des réunions des administrateurs. Resolution outside committee meeting Résolution tenant lieu de réunion d’un comité (3) A resolution in writing signed by all the directors en-titled to vote on that resolution at a meeting of a commit-tee of directors, other than a resolution of the audit com-mittee in carrying out its duties under subsection 198(3) or a resolution of the conduct review committee in carry-ing out its duties under subsection 199(3), is as valid as if it had been passed at a meeting of that committee. (3) La résolution écrite, signée de tous les administra-teurs habiles à voter en l’occurrence lors de la réunion d’un comité du conseil d’administration — à l’exception d’une résolution du comité de vérification ou du comité de révision dans le cadre des paragraphes 198(3) ou 199(3) — , a la même valeur que si elle avait été adoptée lors de la réunion. Filing committee resolution Dépôt de la résolution (4) A copy of the resolution referred to in subsection (3) shall be kept with the minutes of the proceedings of that committee. (4) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (3) doit être conservé avec les procès-verbaux des réunions du comité du conseil d’administration. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration Sections 188.1-190 Articles 188.1-190 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 113 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Evidence Preuve (5) Unless a ballot is demanded, an entry in the minutes of a meeting that the chairperson declared a resolution to be carried or defeated is in the absence of evidence to the contrary proof of that fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favour of or against the resolution. 1997, c. 15, s. 358; 2005, c. 54, s. 402. (5) Sauf si un vote par scrutin est demandé, l’inscription au procès-verbal de la réunion précisant que le président a déclaré une résolution adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des voix en faveur de cette résolution ou contre elle. 1997, ch. 15, art. 358; 2005, ch. 54, art. 402. Dissent of director Désaccord 189 (1) A director of a company who is present at a meeting of directors or a committee of directors is deemed to have consented to any resolution passed or ac-tion taken at that meeting unless (a) the director requests that the director’s dissent be entered or the director’s dissent is entered in the min-utes of the meeting; (b) the director sends a written dissent to the secre-tary of the meeting before the meeting is adjourned; or (c) the director sends the director’s dissent by regis-tered mail or delivers it to the head office of the com-pany immediately after the meeting is adjourned. 189 (1) L’administrateur présent à une réunion du conseil ou d’un comité de celui-ci est réputé avoir ac-quiescé à toutes les résolutions adoptées ou à toutes les mesures prises, sauf si, selon le cas : a) son désaccord est consigné au procès-verbal ou il demande qu’il y soit consigné; b) il a exprimé son désaccord dans un document en-voyé au secrétaire de la réunion avant l’ajournement de celle-ci; c) il exprime son désaccord dans un document qu’il remet ou envoie — par courrier recommandé — , au siège de la société, immédiatement après l’ajourne-ment de la réunion. Loss of right to dissent Perte du droit au désaccord (2) A director of a company who votes for or consents to a resolution is not entitled to dissent under subsection (1). (2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefois pas dans le cas où l’administrateur a approuvé — par vote ou ac-quiescement — l’adoption d’une résolution. Dissent of absent director Désaccord d’un administrateur absent (3) A director of a company who is not present at a meet-ing at which a resolution is passed or action taken is deemed to have consented thereto unless, within seven days after the director becomes aware of the resolution, the director (a) causes the director’s dissent to be placed with the minutes of the meeting; or (b) sends the director’s dissent by registered mail or delivers it to the head office of the company. (3) L’administrateur absent d’une réunion est réputé avoir acquiescé à toute résolution ou mesure adoptée à l’occasion de celle-ci, sauf si, dans les sept jours suivant la date où il a pris connaissance de cette résolution, il fait : a) soit consigner son désaccord au procès-verbal de la réunion; b) soit remettre ou envoyer — par courrier recom-mandé — au siège de la société le document dans le-quel il exprime son désaccord. Record of attendance Registre de présence 190 (1) A company shall keep a record of the atten-dance at each meeting of directors and each committee meeting of directors. 190 (1) La société doit tenir un registre de présence des administrateurs qui participent aux réunions du conseil d’administration ou de ses comités. Statement to shareholders Envoi aux actionnaires (2) A company shall attach to the notice of each annual meeting it sends to its shareholders a statement showing, (2) La société joint à l’avis d’assemblée annuelle envoyé à chaque actionnaire un extrait du registre indiquant le |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration Sections 190-192 Articles 190-192 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 114 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 in respect of the financial year immediately preceding the meeting, the total number of directors’ meetings and di-rectors’ committee meetings held during the financial year and the number of those meetings attended by each director. 1991, c. 45, s. 190; 1997, c. 15, s. 359. nombre total des réunions du conseil d’administration ou de ses comités et le nombre auquel chaque administra-teur a assisté au cours de l’exercice précédent. 1991, ch. 45, art. 190; 1997, ch. 15, art. 359. Meeting required by Superintendent Réunion convoquée par le surintendant 191 (1) Where in the opinion of the Superintendent it is necessary, the Superintendent may, by notice in writing, require a company to hold a meeting of directors of the company to consider the matters set out in the notice. 191 (1) Le surintendant peut, s’il l’estime nécessaire, exiger, par avis écrit, qu’une société tienne une réunion du conseil pour étudier les questions précisées dans l’avis. Attendance of Superintendent Présence du surintendant (2) The Superintendent may attend and be heard at a meeting referred to in subsection (1). (2) Le surintendant a le droit d’assister à une telle réunion et d’y prendre la parole. By-laws Règlements administratifs By-laws Règlements administratifs 192 (1) Unless this Act otherwise provides, the direc-tors of a company may by resolution make, amend or re-peal any by-law that regulates the business or affairs of the company. 192 (1) Sauf disposition contraire de la présente loi, les administrateurs peuvent, par résolution, prendre, modi-fier ou révoquer tout règlement administratif régissant tant l’activité commerciale que les affaires internes de la société. Shareholder approval Approbation des actionnaires (2) The directors shall submit a by-law, or an amend-ment to or a repeal of a by-law, that is made under sub-section (1) to the shareholders at the next meeting of shareholders, and the shareholders may, by resolution, confirm or amend the by-law, amendment or repeal. (2) Le cas échéant, les administrateurs soumettent les mesures prises, dès l’assemblée suivante, aux action-naires, qui peuvent, par résolution, les confirmer ou les modifier. Effective date of by-law Date d’effet (3) Unless this Act otherwise provides, a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, is effective from the date of the resolution of the directors under subsec-tion (1) until it is confirmed, confirmed as amended or rejected by the shareholders under subsection (2) or until it ceases to be effective under subsection (4) and, where the by-law is confirmed, or confirmed as amended, it continues in effect in the form in which it was so con-firmed. (3) Sauf disposition contraire de la présente loi, les me-sures prennent effet à compter de la date de la résolution des administrateurs. Après confirmation ou modification par les actionnaires, elles demeurent en vigueur dans leur version initiale ou modifiée, selon le cas; elles cessent d’avoir effet en cas d’application du paragraphe (4). Effect where no shareholder approval Idem (4) If a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, is rejected by the shareholders, or is not submitted to the shareholders by the directors as required under subsection (2), the by-law, amendment or repeal ceases to be effective from the date of its rejection or the date of the next meeting of shareholders, as the case may be, and no subsequent resolution of the directors to make, amend or repeal a by-law having substantially the same (4) Les mesures cessent d’avoir effet après leur rejet par les actionnaires ou, en cas d’inobservation du paragraphe (2) par les administrateurs, à compter de la date de l’as-semblée des actionnaires suivante; toute résolution ulté-rieure des administrateurs, visant essentiellement le même but, ne peut entrer en vigueur qu’après sa confir-mation ou sa modification par les actionnaires. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants By-laws Règlements administratifs Sections 192-195 Articles 192-195 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 115 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 purpose or effect is effective until it is confirmed, or con-firmed as amended, by the shareholders. Shareholder proposal of by-law Proposition d’un actionnaire 193 A shareholder entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with sections 146 and 147, make a proposal to make, amend or repeal a by-law. 193 Tout actionnaire habile à voter à une assemblée an-nuelle peut, conformément aux articles 146 et 147, propo-ser la prise, la modification ou la révocation d’un règle-ment administratif. By-laws of former-Act company Règlements administratifs des sociétés antérieures 194 Subject to section 195, where a by-law of a former-Act company is in effect on the coming into force of this section, the by-law continues in effect until amended or repealed, unless it is contrary to a provision of this Act. 194 Sous réserve de l’article 195, tout règlement admi-nistratif d’une société antérieure applicable à l’entrée en vigueur du présent article continue de s’appliquer, dans la mesure où il est compatible avec la présente loi, tant qu’il n’est pas modifié ou révoqué. By-laws re remuneration Rémunération 195 (1) A by-law of a company respecting the remuner-ation of the directors of the company, as directors, that is in effect on the coming into force of this section ceases to have effect on the day on which the first annual meeting is held following the coming into force of this section. 195 (1) Tout règlement administratif relatif à la rému-nération des administrateurs en tant que tels cesse d’avoir effet à compter de la date de la première assem-blée annuelle qui suit l’entrée en vigueur du présent ar-ticle. Existing by-laws Règlement administratif existant (2) A by-law made by the directors of a company under section 29 of the Trust Companies Act or section 29 of the Loan Companies Act as that section read immediately before the coming into force of this section, and not con-firmed by the shareholders of the company in accordance with that section on or before the coming into force of this section, continues to have effect, unless it is contrary to the provisions of this Act, until the first meeting of the shareholders following the coming into force of this sec-tion. (2) Tout règlement administratif pris par les administra-teurs aux termes de l’article 29 de la Loi sur les sociétés de fiducie ou de l’article 29 de la Loi sur les sociétés de prêt, dans sa version précédant l’entrée en vigueur du présent article, et non encore confirmé par les action-naires conformément à l’article 29 de l’une ou l’autre de ces lois à l’entrée en vigueur du présent article, demeure en vigueur, sauf incompatibilité avec la présente loi, jus-qu’à la première assemblée des actionnaires qui suit. Shareholder approval Approbation des actionnaires (3) A by-law referred to in subsection (2) shall be sub-mitted to the shareholders at the first meeting of share-holders following the coming into force of this section. (3) Les règlements administratifs visés au paragraphe (2) doivent être soumis à l’approbation des actionnaires à leur première assemblée suivant l’entrée en vigueur du présent article. Existing resolutions Résolutions existantes (4) Where the remuneration of directors of a former-Act company was, immediately prior to the coming into force of this section, fixed by a resolution of the directors, that resolution continues to have effect, unless it is contrary to the provisions of this Act, until the first meeting of the shareholders following the coming into force of this sec-tion. (4) En cas de fixation, avant l’entrée en vigueur du pré-sent article, de la rémunération des administrateurs d’une société antérieure par résolution du conseil, celle-ci demeure en vigueur, sauf incompatibilité avec la présente loi, jusqu’à la première assemblée des actionnaires qui suit. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants By-laws Règlements administratifs Sections 195-198 Articles 195-198 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 116 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Application of ss. 192(3) and (4) and 193 Application des paragraphes 192(3) et (4) et de l`article 193 (5) Subsections 192(3) and (4) and section 193 apply in respect of a by-law referred to in this section as if it were a by-law made under section 192. (5) Les paragraphes 192(3) et (4) et l’article 193 s’ap-pliquent aux règlements administratifs visés au présent article comme s’il s’agissait de règlements administratifs pris aux termes de l’article 192. Deemed by-laws Présomption 196 (1) Any matter provided for in the incorporating in-strument of a former-Act company on the coming into force of this section or of a body corporate continued as a company under this Act at the time of continuance that, under this Act, would be provided for in the by-laws of a company is deemed to be provided for in the by-laws of the company. 196 (1) Les règlements administratifs de la société sont réputés prévoir les questions que, aux termes de la pré-sente loi, ils devraient traiter et qui étaient prévues dans l’acte constitutif d’une société antérieure, à l’entrée en vi-gueur du présent article, ou d’une personne morale pro-rogée comme société en vertu de la présente loi, à la date de prorogation. By-law prevails Abrogation ou modification (2) Where a by-law of the company made in accordance with sections 192 and 193 amends or repeals any matter referred to in subsection (1), the by-law prevails. (2) En cas de modification ou d’abrogation de ces ques-tions, par un règlement administratif de la société pris conformément aux articles 192 et 193, c’est ce dernier qui prévaut. Committees of the Board Comités du conseil d’administration Committees Comités 197 The directors of a company may appoint from their number, in addition to the committees referred to in sub-section 161(2), such other committees as they deem nec-essary and, subject to section 202, delegate to those com-mittees such powers of the directors, and assign to those committees such duties, as the directors consider appro-priate. 197 Outre les comités visés au paragraphe 161(2), les administrateurs peuvent, en tant que de besoin, consti-tuer d’autres comités et, sous réserve de l’article 202, leur déléguer les pouvoirs ou fonctions qu’ils estiment appro-priés. Audit committee Comité de vérification 198 (1) The audit committee of a company shall consist of at least three directors. 198 (1) Le comité de vérification se compose d’au moins trois administrateurs. Membership Composition (2) A majority of the members of the audit committee must consist of directors who are not persons affiliated with the company and none of the members of the audit committee may be officers or employees of the company or a subsidiary of the company. (2) La majorité des membres du comité de vérification doit être constituée d’administrateurs qui n’appar-tiennent pas au groupe de la société; aucun employé ou dirigeant de la société ou d’une filiale de celle-ci ne peut être membre du comité de vérification. Duties of audit committee Fonctions du comité (3) The audit committee of a company shall (a) review the annual statement of the company be-fore the annual statement is approved by the direc-tors; (3) Le comité de vérification a pour tâche de : a) passer en revue le rapport annuel de la société avant son approbation par les administrateurs; b) revoir tout relevé de la société précisé par le surin-tendant; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Committees of the Board Comités du conseil d’administration Sections 198-199 Articles 198-199 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 117 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) review such returns of the company as the Super-intendent may specify; (c) require the management of the company to imple-ment and maintain appropriate internal control proce-dures; (c.1) review, evaluate and approve those procedures; (d) review such investments and transactions that could adversely affect the well-being of the company as the auditor or any officer of the company may bring to the attention of the committee; (e) meet with the auditor to discuss the annual state-ment and the returns and transactions referred to in this subsection; and (f) meet with the chief internal auditor of the compa-ny, or the officer or employee of the company acting in a similar capacity, and with management of the com-pany, to discuss the effectiveness of the internal con-trol procedures established for the company. c) requérir la direction de mettre en place des méca-nismes appropriés de contrôle interne; c.1) revoir, évaluer et approuver ces mécanismes; d) vérifier tous placements et opérations susceptibles de nuire à la bonne situation financière de la société et portés à son attention par le vérificateur ou un diri-geant; e) rencontrer le vérificateur pour discuter du rapport annuel, des relevés ou des opérations visés au présent paragraphe; f) rencontrer le vérificateur en chef interne ou un diri-geant ou employé de la société exerçant des fonctions analogues, ainsi que la direction de la société, pour discuter de l’efficacité des mécanismes de contrôle in-terne mis en place par celle-ci. Report Rapport (4) In the case of the annual statement and returns of a company that under this Act must be approved by the di-rectors of the company, the audit committee of the com-pany shall report thereon to the directors before the ap-proval is given. (4) Le comité fait son rapport sur le rapport annuel et les relevés avant que ceux-ci ne soient approuvés par les ad-ministrateurs conformément à la présente loi. Required meeting of directors Réunion des administrateurs (5) The audit committee of a company may call a meet-ing of the directors of the company to consider any mat-ter of concern to the committee. 1991, c. 45, s. 198; 1997, c. 15, s. 360. (5) Le comité de vérification peut convoquer une réunion des administrateurs afin d’étudier les questions qui l’in-téressent. 1991, ch. 45, art. 198; 1997, ch. 15, art. 360. Conduct review committee Comité de révision 199 (1) The conduct review committee of a company shall consist of at least three directors. 199 (1) Le comité de révision se compose d’au moins trois administrateurs. Membership Composition (2) A majority of the members of the conduct review committee of a company must consist of directors who are not persons affiliated with the company and none of the members of the conduct review committee may be of-ficers or employees of the company or a subsidiary of the company. (2) La majorité des membres du comité de révision doit être constituée d’administrateurs qui n’appartiennent pas au groupe de la société; aucun employé ou dirigeant de la société ou d’une filiale de celle-ci ne peut être membre du comité de révision. Duties of conduct review committee Fonctions du comité (3) The conduct review committee of a company shall (a) require the management of the company to estab-lish procedures for complying with Part XI; (3) Le comité de révision a pour tâche de : a) requérir la direction de mettre en place des méca-nismes visant à l’observation de la partie XI; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Committees of the Board Comités du conseil d’administration Sections 199-200 Articles 199-200 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 118 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) review those procedures and their effectiveness in ensuring that the company is complying with Part XI; (b.1) if a widely held bank holding company or a widely held insurance holding company has a signifi-cant interest in any class of shares of the company, (i) establish policies for entering into transactions referred to in subsection 483.1(1), and (ii) review transactions referred to in subsection 483.3(1); and (c) review the practices of the company to ensure that any transactions with related parties of the company that may have a material effect on the stability or sol-vency of the company are identified. b) revoir ces mécanismes et leur efficacité pour le sui-vi de l’observation de la partie XI; b.1) si une société de portefeuille bancaire ou une so-ciété de portefeuille d’assurances à participation mul-tiple a un intérêt substantiel dans une catégorie d’ac-tions de la société : (i) établir des principes pour les opérations visées au paragraphe 483.1(1), (ii) examiner les opérations visées au paragraphe 483.3(1); c) revoir les pratiques de la société afin de s’assurer que les opérations effectuées avec des apparentés et susceptibles de porter atteinte à la solvabilité ou à la stabilité de cette dernière soient identifiées. Company report to Superintendent Rapport au surintendant (4) A company shall report to the Superintendent on the mandate and responsibilities of the conduct review com-mittee and the procedures referred to in paragraph (3)(a). (4) La société fait rapport au surintendant du mandat et des responsabilités du comité de révision, ainsi que des mécanismes visés à l’alinéa (3)a). Committee report to directors Rapport aux administrateurs (5) After each meeting of the conduct review committee of a company, the committee shall report to the directors of the company on matters reviewed by the committee. (5) Après chaque réunion, le comité de révision fait rap-port aux administrateurs des questions étudiées par ce dernier. Directors’ report to Superintendent Rapport des administrateurs au surintendant (6) Within ninety days after the end of each financial year, the directors of a company shall report to the Su-perintendent on what the conduct review committee did during the year in carrying out its responsibilities under subsection (3). 1991, c. 45, s. 199; 1997, c. 15, s. 361; 2001, c. 9, s. 502. (6) Dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent la fin de chaque exercice, les administrateurs de la société font rapport au surintendant des activités du comité de révi-sion au cours de l’exercice dans le cadre des tâches pré-vues au paragraphe (3). 1991, ch. 45, art. 199; 1997, ch. 15, art. 361; 2001, ch. 9, art. 502. Directors and Officers — Authority Mandat des administrateurs et dirigeants Chief executive officer Premier dirigeant 200 (1) The directors of a company shall appoint from their number a chief executive officer who must be ordi-narily resident in Canada and, subject to section 202, may delegate to that officer any of the powers of the directors. 200 (1) Le conseil d’administration choisit en son sein un premier dirigeant, qui doit résider habituellement au Canada et à qui, sous réserve de l’article 202, il peut délé-guer ses pouvoirs. Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of a former-Act company whose shareholders are confined to entities incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province that are, in the opinion of the directors, operating as credit unions or cooperative associations. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société anté-rieure dont les seuls actionnaires sont des personnes mo-rales ou des entités constituées en personne morale ou formées sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Directors and Officers — Authority Mandat des administrateurs et dirigeants Sections 200-202 Articles 200-202 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 119 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 et qui sont de l’avis du conseil d’administration, exploi-tées à titre de caisses populaires ou d’associations coopé-ratives. Appointment of officers Nomination des dirigeants 201 (1) The directors of a company may, subject to the by-laws, designate the offices of the company, appoint of-ficers thereto, specify the duties of those officers and del-egate to them powers, subject to section 202, to manage the business and affairs of the company. 201 (1) Les administrateurs d’une société peuvent, sous réserve des règlements administratifs, créer les postes de direction, en nommer les titulaires, préciser les fonctions de ceux-ci et leur déléguer les pouvoirs nécessaires, sous réserve de l’article 202, pour gérer l’activité commerciale et les affaires internes de la société. Directors as officers Administrateurs et dirigeants (2) Subject to section 168, a director of a company may be appointed to any office of the company. (2) Sous réserve de l’article 168, un administrateur peut être nommé à n’importe quel poste de direction. Two or more offices Cumul de postes (3) Two or more offices of a company may be held by the same person. (3) La même personne peut occuper plusieurs postes de direction. Limits on power to delegate Interdictions 202 The directors of a company may not delegate any of the following powers, namely, the power to (a) submit to the shareholders a question or matter requiring the approval of the shareholders; (b) fill a vacancy among the directors, on a committee of directors or in the office of auditor, or appoint addi-tional directors; (c) issue or cause to be issued securities, including an issue of shares of a series that is authorized in accor-dance with section 65, except in accordance with any authorization made by the directors; (d) declare a dividend; (e) authorize the redemption or other acquisition by the company pursuant to section 74 of shares issued by the company; (f) authorize the payment of a commission on a share issue; (g) approve a management proxy circular; (h) except as provided in this Act, approve the annual statement of the company and any other financial statements issued by the company; or (i) adopt, amend or repeal by-laws. 1991, c. 45, s. 202; 1997, c. 15, s. 362; 2005, c. 54, s. 403. 202 Les administrateurs ne peuvent déléguer aucun des pouvoirs suivants : a) soumettre à l’examen des actionnaires des ques-tions qui requièrent l’approbation de ces derniers; b) combler les vacances au sein du conseil d’adminis-tration ou d’un de ses comités, pourvoir le poste va-cant de vérificateur ou nommer des administrateurs supplémentaires; c) émettre ou faire émettre des valeurs mobilières, notamment des actions d’une série visée à l’article 65, sauf en conformité avec l’autorisation des administra-teurs; d) déclarer des dividendes; e) autoriser l’acquisition par la société en vertu de l’article 74, notamment par rachat, des actions émises par elle; f) autoriser le versement d’une commission sur une émission d’actions; g) approuver les circulaires de la direction sollicitant des procurations; h) sauf disposition contraire de la présente loi, ap-prouver le rapport annuel ou les autres états financiers de la société; i) prendre, modifier ou révoquer des règlements ad-ministratifs. 1991, ch. 45, art. 202; 1997, ch. 15, art. 362; 2005, ch. 54, art. 403. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Directors and Officers — Authority Mandat des administrateurs et dirigeants Sections 203-207 Articles 203-207 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 120 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Exercise of trustee powers Exercice des pouvoirs de fiduciaire 203 (1) Where authorized to do so by a special resolu-tion, the directors of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) may delegate, with or with-out the power of sub-delegation, to the chief executive of-ficer of the company, the exercise of all or any of the powers or authorities of the company, whether discre-tionary or otherwise, arising out of any will, trust, deed, contract or other instrument creating a trust. 203 (1) Lorsqu’une résolution extraordinaire les y auto-rise, les administrateurs d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) peuvent déléguer au premier diri-geant de la société, avec ou sans pouvoir de sous-déléga-tion, l’exercice total ou partiel des pouvoirs discrétion-naires ou autres de la société pouvant découler d’un testament, d’une fiducie, d’un contrat ou de tout autre acte juridique créant une fiducie. Performance by company Exécution (2) The exercise of any power or authority referred to in subsection (1) by the chief executive officer or that offi-cer’s delegate, if any, constitutes an exercise of the power or authority by the company. (2) L’exercice de ces pouvoirs par le premier dirigeant ou son délégué s’assimile à leur exercice par la société. Remuneration of directors, officers and employees Rémunération 204 (1) Subject to this section and the by-laws, the di-rectors of a company may fix the remuneration of the di-rectors, officers and employees of the company. 204 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article et des règlements administratifs, les administra-teurs peuvent fixer leur propre rémunération ainsi que celle des dirigeants et des employés de la société. By-law required Règlement administratif obligatoire (2) No remuneration shall be paid to a director as direc-tor until a by-law fixing the aggregate of all amounts that may be paid to all directors in respect of directors’ remu-neration during a fixed period of time has been con-firmed by special resolution. 1991, c. 45, s. 204; 1994, c. 26, s. 74. (2) Les administrateurs ne peuvent, en tant que tels, tou-cher aucune rémunération tant qu’un règlement admi-nistratif, fixant le montant global qui peut leur être versé à ce titre pour une période déterminée, n’a pas été ap-prouvé par résolution extraordinaire. 1991, ch. 45, art. 204; 1994, ch. 26, art. 74. Validity of acts Validité des actes 205 (1) An act of a director or an officer of a company is valid notwithstanding a defect in the director’s qualifica-tion or an irregularity in the director’s election or in the appointment of the director or officer. 205 (1) Les actes des administrateurs ou des dirigeants sont valides malgré l’irrégularité de leur élection ou no-mination, ou leur inhabilité. Idem Idem (2) An act of the board of directors of a company is valid notwithstanding a defect in the composition of the board or an irregularity in the election of the board or in the ap-pointment of a member of the board. (2) Les actes du conseil d’administration sont valides malgré l’irrégularité de sa composition ou de son élection ou de la nomination d’un de ses membres. Right to attend meetings Présence aux assemblées 206 A director of a company is entitled to attend and to be heard at every meeting of shareholders. 206 Les administrateurs ont le droit d’assister à toutes les assemblées des actionnaires et d’y prendre la parole. Conflicts of Interest Conflits d’intérêts Disclosure of interest Communication des intérêts 207 (1) A director or officer of a company shall disclose to the company, in writing or by requesting to have it en-tered in the minutes of a meeting of directors or a meet-ing of a committee of directors, the nature and extent of 207 (1) L’administrateur ou le dirigeant communique par écrit à la société ou demande que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administra-tion ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Conflicts of Interest Conflits d’intérêts Section 207 Article 207 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 121 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 any interest they have in a material contract or material transaction with the company, whether entered into or proposed, if they (a) are a party to the contract or transaction; (b) are a director or officer of a party to the contract or transaction or a person acting in a similar capacity; or (c) have a material interest in a party to the contract or transaction. intérêt dans tout contrat ou opération d’importance avec elle, en cours ou projeté, dans l’un ou l’autre des cas sui-vants : a) il est partie à ce contrat ou à cette opération; b) il est l’administrateur ou le dirigeant — ou une per-sonne qui agit en cette qualité — d’une partie à un tel contrat ou à une telle opération; c) il possède un intérêt important dans une partie à un tel contrat ou à une telle opération. Time of disclosure — director Moment de la communication : administrateur (2) The disclosure shall be made in the case of a director (a) at the meeting of directors, or of a committee of directors, at which the proposed contract or transac-tion is first considered; (b) if at the time of the meeting referred to in para-graph (a) the director was not interested in the pro-posed contract or transaction, at the first one after they become interested in it; (c) if the director becomes interested after a contract or transaction is entered into, at the first one after they become interested; or (d) if a person who is interested in a contract or trans-action becomes a director, at the first one after they become a director. (2) L’administrateur effectue la communication lors de la première réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités : a) au cours de laquelle le projet de contrat ou d’opéra-tion est étudié; b) qui suit le moment où il acquiert un intérêt dans le projet de contrat ou d’opération, s’il n’en avait pas lors de la réunion visée à l’alinéa a); c) qui suit le moment où il acquiert un intérêt dans un contrat déjà conclu ou une opération déjà effectuée; d) qui suit le moment où il devient administrateur, s’il le devient après l’acquisition de l’intérêt. Time of disclosure — officer Moment de la communication : dirigeant (3) The disclosure shall be made in the case of an officer who is not a director (a) immediately after they become aware that the con-tract, transaction, proposed contract or proposed transaction is to be considered or has been considered at a meeting of directors or of a committee of direc-tors; (b) if they become interested after the contract or transaction is entered into, immediately after they be-come interested; or (c) if a person who is interested in a contract or trans-action becomes an officer, immediately after they be-come an officer. (3) Le dirigeant qui n’est pas administrateur effectue la communication immédiatement après qu’un des événe-ments suivants se produit : a) il apprend que le contrat ou l’opération, en cours ou projeté, a été ou sera examiné lors d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités; b) il acquiert un intérêt dans un contrat déjà conclu ou une opération déjà effectuée; c) il devient dirigeant après avoir acquis l’intérêt. Time of disclosure — contract not requiring approval Moment de la communication (4) If the material contract or material transaction, whether entered into or proposed, is one that in the ordi-nary course of the company’s business would not require approval by the directors or shareholders, the director or (4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opération d’impor-tance, en cours ou projeté, qui, dans le cadre de l’activité commerciale normale de la société ne requiert |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Conflicts of Interest Conflits d’intérêts Sections 207-209 Articles 207-209 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 122 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 officer shall disclose to the company, in writing or by re-questing to have it entered in the minutes of a meeting of directors or of a committee of directors, the nature and extent of their interest immediately after they become aware of the contract or transaction. 1991, c. 45, s. 207; 2005, c. 54, s. 404. l’approbation ni des administrateurs ni des actionnaires, communiquer par écrit à la société ou demander que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans le contrat ou l’opération. 1991, ch. 45, art. 207; 2005, ch. 54, art. 404. Director to abstain Vote 208 (1) A director who is required to make a disclosure under subsection 207(1) shall not be present at any meet-ing of directors, or of a committee of directors, while the contract or transaction is being considered or vote on any resolution to approve it unless the contract or transaction (a) relates primarily to their remuneration as a direc-tor, officer, employee or agent of the company, an en-tity controlled by the company or an entity in which the company has a substantial investment; (b) is for indemnity under section 217 or insurance under section 218; or (c) is with an affiliate of the company. 208 (1) L’administrateur visé au paragraphe 207(1) s’absente de la réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités pendant que le contrat ou l’opération est étudié et s’abstient de voter sur la résolution présen-tée pour les faire approuver, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération : a) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de mandataire de la société ou d’une entité contrôlée par la société ou dans laquelle elle détient un intérêt de groupe financier; b) portant sur l’indemnité prévue à l’article 217 ou l’assurance prévue à l’article 218; c) conclu avec une entité du groupe de la société. Ineligibility Inéligibilité (2) Any director who knowingly contravenes subsection (1) ceases to hold office as director and is not eligible, for a period of five years after the date on which the contra-vention occurred, for election or appointment as a direc-tor of any financial institution that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament. (2) L’administrateur qui, sciemment, contrevient au pa-ragraphe (1) cesse d’occuper son poste et devient inéli-gible à la charge d’administrateur d’une institution finan-cière constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale pendant les cinq ans qui suivent. Validity of acts Validité des actes de la société (3) An act of the board of directors of a company or of a committee of the board of directors is not invalid because a person acting as a director had ceased under subsection (2) to hold office as a director. 1991, c. 45, s. 208; 1997, c. 15, s. 363; 2005, c. 54, s. 405. (3) Les actes du conseil d’administration d’une société ou d’un comité de celui-ci ne sont pas nuls au seul motif que l’une des personnes agissant à titre d’administrateur a cessé, aux termes du paragraphe (2), d’occuper son poste. 1991, ch. 45, art. 208; 1997, ch. 15, art. 363; 2005, ch. 54, art. 405. General notice Avis général d’intérêt 209 (1) For the purposes of subsection 207(1), a general notice to the directors declaring that a director or officer is to be regarded as interested for any of the following reasons in a contract or transaction entered into with a party is a sufficient declaration of interest in relation to any contract or transaction with that party: (a) the director or officer is a director or officer of a party referred to in paragraph 207(1)(b) or (c) or a person acting in a similar capacity; 209 (1) Pour l’application du paragraphe 207(1), consti-tue une communication suffisante de son intérêt dans un contrat ou une opération l’avis général que donne l’admi-nistrateur ou le dirigeant d’une société aux autres admi-nistrateurs et portant qu’il est administrateur ou diri-geant — ou qu’il agit en cette qualité — d’une partie visée aux alinéas 207(1)b) ou c), qu’il y possède un intérêt im-portant ou qu’il y a eu un changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat conclu avec elle ou opération effectuée avec elle. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Conflicts of Interest Conflits d’intérêts Sections 209-210 Articles 209-210 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 123 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the director or officer has a material interest in the party; or (c) there has been a material change in the nature of the director’s or officer’s interest in the party. Access to disclosures Consultation (2) The shareholders of the company may examine the portions of any minutes of meetings of directors or com-mittees of directors that contain disclosures under sub-section 207(1), or the portions of any other documents that contain those disclosures, during the usual business hours of the company. 1991, c. 45, s. 209; 2005, c. 54, s. 406. (2) Les actionnaires de la société peuvent consulter, pen-dant les heures normales d’ouverture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions du conseil d’ad-ministration ou de ses comités ou de tout autre docu-ment dans lequel les intérêts d’un administrateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opération sont commu-niqués en vertu du présent article. 1991, ch. 45, art. 209; 2005, ch. 54, art. 406. Avoidance standards Effet de la communication 210 (1) A contract or transaction for which disclosure is required under subsection 207(1) is not invalid and a di-rector or officer is not accountable to the company or its shareholders for any profit realized from it by reason on-ly of the director’s or officer’s interest in the contract or transaction or the fact that the director was present or was counted to determine whether a quorum existed at the meeting of directors, or of a committee of directors, that considered it if (a) the director or officer disclosed their interest in ac-cordance with section 207 and subsection 209(1); (b) the directors approved the contract or transaction; and (c) the contract or transaction was reasonable and fair to the company at the time that it was approved. 210 (1) Le contrat ou l’opération assujetti à l’obligation de communication prévue au paragraphe 207(1) n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à la société ou ses ac-tionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, pour la seule rai-son qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur était présent à la réunion au cours de laquelle le contrat ou l’opération a été étudié ou que sa présence a permis d’en atteindre le quorum, si les condi-tions suivantes sont réunies : a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son intérêt conformément à l’article 207 et au paragraphe 209(1); b) les administrateurs de la société ont approuvé le contrat ou l’opération; c) au moment de son approbation, le contrat ou l’opé-ration était équitable pour la société. Confirmation by shareholders Confirmation par les actionnaires (2) Even if the conditions set out in subsection (1) are not met, a director or officer acting honestly and in good faith is not accountable to the company or its sharehold-ers for any profit realized from a contract or transaction for which disclosure was required and the contract or transaction is not invalid by reason only of the director’s or officer’s interest in it if (a) the contract or transaction is approved or con-firmed by special resolution at a meeting of sharehold-ers; (b) disclosure of the interest was made to the share-holders in a manner sufficient to indicate its nature before the contract or transaction was approved or confirmed; and (2) Même si les conditions visées au paragraphe (1) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas enta-ché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant qui agit avec intégrité et bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à la société ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération, si les conditions suivantes sont réunies : a) le contrat ou l’opération a été approuvé ou confir-mé par résolution extraordinaire adoptée à une as-semblée des actionnaires; b) l’intérêt a été communiqué aux actionnaires de fa-çon suffisamment claire pour en indiquer la nature et l’étendue avant l’approbation ou la confirmation du contrat ou de l’opération; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Conflicts of Interest Conflits d’intérêts Sections 210-213 Articles 210-213 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 124 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (c) the contract or transaction was reasonable and fair to the company at the time that it was approved or confirmed. 1991, c. 45, s. 210; 2005, c. 54, s. 406. c) au moment de son approbation ou de sa confirma-tion, le contrat ou l’opération était équitable pour la société. 1991, ch. 45, art. 210; 2005, ch. 54, art. 406. Court may set aside or require accounting Ordonnance du tribunal 211 If a director or officer of a company fails to comply with any of sections 207 to 210, a court, on application of the company or any of its shareholders, may set aside the contract or transaction on any terms that the court thinks fit and may require the director or officer to account to the company for any profit or gain realized on it. 1991, c. 45, s. 211; 2005, c. 54, s. 406. 211 Le tribunal peut par ordonnance, sur demande de la société — ou d’un actionnaire de celle-ci — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se conforme pas aux ar-ticles 207 à 210, annuler le contrat ou l’opération selon les modalités qu’il estime indiquées et enjoindre à l’adminis-trateur ou au dirigeant de rendre compte à la société de tout bénéfice qu’il en a tiré. 1991, ch. 45, art. 211; 2005, ch. 54, art. 406. Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation Director liability Responsabilité des administrateurs 212 (1) Directors of a company who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing the issue of a share contrary to subsection 68(1) or the issue of subor-dinated indebtedness contrary to section 83 for a consid-eration other than money are jointly and severally, or sol-idarily, liable to the company to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the company would have re-ceived if the share or subordinated indebtedness had been issued for money on the date of the resolution. 212 (1) Les administrateurs qui, par vote ou acquiesce-ment, approuvent l’adoption d’une résolution autorisant une émission d’actions contraire au paragraphe 68(1) ou une émission de titres secondaires contraire à l’article 83, en contrepartie d’un apport autre qu’en numéraire, sont solidairement tenus de verser à la société la différence entre la juste valeur de cet apport et celle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dû recevoir à la date de la réso-lution. Further liability Responsabilités supplémentaires (2) Directors of a company who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing any of the follow-ing are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the company any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the company and any amounts in relation to any loss suffered by the company: (a) a redemption or purchase of shares contrary to section 74; (b) a reduction of capital contrary to section 78; (c) a payment of a dividend contrary to section 82; (d) a payment of an indemnity contrary to section 217; or (e) any transaction contrary to Part XI. 1991, c. 45, s. 212; 2005, c. 54, s. 407(E). (2) Sont solidairement tenus de restituer à la société les sommes en cause non encore recouvrées et les sommes perdues par elle les administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption d’une résolution au-torisant, selon le cas : a) l’achat ou le rachat d’actions en violation de l’ar-ticle 74; b) la réduction du capital en violation de l’article 78; c) le versement d’un dividende en violation de l’article 82; d) le versement d’une indemnité en violation de l’ar-ticle 217; e) une opération contraire à la partie XI. 1991, ch. 45, art. 212; 2005, ch. 54, art. 407(A). Contribution Répétition 213 (1) A director who has satisfied a judgment in rela-tion to the director’s liability under section 212 is entitled to contribution from the other directors who voted for or 213 (1) L’administrateur qui a satisfait au jugement rendu aux termes de l’article 212 peut répéter les parts des autres administrateurs qui ont, par vote ou |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation Sections 213-215 Articles 213-215 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 125 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 consented to the unlawful act on which the judgment was founded. acquiescement, approuvé l’adoption de la mesure illégale en cause. Recovery Recours (2) A director who is liable under section 212 is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder or other person to pay or deliver to the director (a) any money or property that was paid or distribut-ed to the shareholder or other person contrary to sec-tion 74, 78, 82 or 217; or (b) an amount equal to the value of the loss suffered by the company as a result of any transaction contrary to Part XI. (2) L’administrateur tenu responsable aux termes de l’article 212 a le droit de demander au tribunal une or-donnance obligeant toute personne, notamment un ac-tionnaire, à lui remettre : a) soit les fonds ou biens reçus en violation des ar-ticles 74, 78, 82 ou 217; b) soit un montant égal à la valeur de la perte subie par la société et résultant de l’opération contraire à la partie XI. Court order Ordonnance judiciaire (3) Where an application is made to a court under sub-section (2), the court may, where it is satisfied that it is equitable to do so, (a) order a shareholder or other person to pay or de-liver to a director any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other person con-trary to section 74, 78, 82 or 217 or any amount re-ferred to in paragraph (2)(b); (b) order a company to return or issue shares to a per-son from whom the company has purchased, re-deemed or otherwise acquired shares; or (c) make any further order it thinks fit. (3) Le tribunal peut, s’il est convaincu que cela est équi-table : a) ordonner aux personnes de remettre à l’adminis-trateur les fonds ou biens reçus contrairement aux ar-ticles 74, 78, 82 ou 217 ou le montant visé à l’alinéa (2)b); b) ordonner à la société de rétrocéder les actions à la personne de qui elle les a acquises, notamment par achat ou rachat, ou d’en émettre en sa faveur; c) rendre toute autre ordonnance qu’il estime perti-nente. Limitation Prescription 214 An action to enforce a liability imposed by section 212 may not be commenced after two years from the date of the resolution authorizing the action complained of. 214 Les actions exercées relativement à la responsabilité prévue à l’article 212 se prescrivent par deux ans à comp-ter de la date de la résolution autorisant l’acte incriminé. Directors liable for wages Responsabilité des administrateurs envers les employés 215 (1) Subject to subsections (2) and (3), the directors of a company are jointly and severally, or solidarily, liable to each employee of the company for all debts not ex-ceeding six months wages payable to the employee for services performed for the company while they are direc-tors. 215 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les ad-ministrateurs sont solidairement responsables, envers chacun des employés de la société, des dettes liées aux services exécutés pour le compte de cette dernière pen-dant leur mandat, et ce jusqu’à concurrence de six mois de salaire. Conditions precedent Conditions préalables (2) A director is not liable under subsection (1) unless (a) the company has been sued for the debt within six months after it has become due and execution has been returned unsatisfied in whole or in part; (2) La responsabilité définie au paragraphe (1) n’est tou-tefois engagée que dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) l’exécution n’a pu satisfaire au montant accordé par jugement, à la suite d’une action en recouvrement de la créance intentée contre la société dans les six mois de l’échéance; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation Sections 215-216 Articles 215-216 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 126 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the company has commenced liquidation and dis-solution proceedings or has been dissolved and a claim for the debt has been proven within six months after the earlier of the date of commencement of the liquidation and dissolution proceedings and the date of dissolution; or (c) a winding-up order has been issued in respect of the company under the Winding-up and Restructur-ing Act and a claim for the debt has been allowed or proven within six months after the issue of the wind-ing-up order. b) l’existence de la créance est établie dans les six mois de la première des dates suivantes : celle du dé-but des procédures de liquidation ou de dissolution de la société ou celle de sa dissolution; c) l’existence de la créance est reconnue ou établie dans les six mois d’une ordonnance de liquidation frappant la société conformément à la Loi sur les liqui-dations et les restructurations. Limitations Limite (3) A director is not liable under subsection (1) unless the director is sued for a debt referred to in that subsec-tion while a director or within two years after the director has ceased to be a director. (3) La responsabilité des administrateurs n’est engagée aux termes du paragraphe (1) que si l’action est intentée durant leur mandat ou dans les deux ans suivant la cessa-tion de celui-ci. Amount due after execution Obligation après exécution (4) Where execution referred to in paragraph (2)(a) has issued, the amount recoverable from a director is the amount remaining unsatisfied after execution. (4) Les administrateurs ne sont tenus que des sommes restant à recouvrer après l’exécution visée à l’alinéa (2)a). Subrogation of director Subrogation de l’administrateur (5) Where a director of a company pays a debt referred to in subsection (1) that is proven in liquidation and dis-solution or winding-up proceedings, the director is enti-tled to any preference that the employee would have been entitled to and, where a judgment has been obtained, the director is entitled to an assignment of the judgment. (5) L’administrateur qui acquitte les créances visées au paragraphe (1), dont l’existence est établie au cours d’une procédure de liquidation ou de dissolution, est subrogé aux titres de préférence de l’employé et, le cas échéant, aux droits constatés dans le jugement. Contribution entitlement Répétition (6) A director of a company who has satisfied a claim un-der this section is entitled to a contribution from the oth-er directors of the company who are liable for the claim. 1991, c. 45, s. 215; 1996, c. 6, s. 167; 2005, c. 54, s. 408(E). (6) L’administrateur qui acquitte une créance conformé-ment au présent article peut répéter les parts des admi-nistrateurs tenus également responsables. 1991, ch. 45, art. 215; 1996, ch. 6, art. 167; 2005, ch. 54, art. 408(A). Defence — due diligence Défense de diligence raisonnable 216 (1) A director, officer or employee of a company is not liable under section 212 or 215 or subsection 494(1) and has fulfilled their duty under subsection 162(2) if they exercised the care, diligence and skill that a reason-ably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on (a) financial statements of the company that were rep-resented to them by an officer of the company or in a written report of the auditor of the company fairly to reflect the financial condition of the company; or (b) a report of a person whose profession lends credi-bility to a statement made by them. 216 (1) L’administrateur, le dirigeant ou l’employé n’engage pas sa responsabilité au titre des articles 212 ou 215 ou du paragraphe 494(1) et il s’est acquitté des de-voirs imposés au paragraphe 162(2), s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pa-reilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur : a) les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérifica-teur, reflètent fidèlement sa situation; b) les rapports des personnes dont la profession per-met d’accorder foi à leurs déclarations. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation Sections 216-217 Articles 216-217 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 127 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Defence — good faith Défense de bonne foi (2) A director or officer of a company has fulfilled their duty under subsection 162(1) if they relied in good faith on (a) financial statements of the company that were rep-resented to them by an officer of the company or in a written report of the auditor of the company fairly to reflect the financial condition of the company; or (b) a report of a person whose profession lends credi-bility to a statement made by them. 1991, c. 45, s. 216; 2001, c. 9, s. 503; 2005, c. 54, s. 409. (2) L’administrateur ou le dirigeant s’est acquitté des de-voirs imposés au paragraphe 162(1), s’il s’appuie de bonne foi sur : a) les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérifica-teur, reflètent fidèlement sa situation; b) les rapports des personnes dont la profession per-met d’accorder foi à leurs déclarations. 1991, ch. 45, art. 216; 2001, ch. 9, art. 503; 2005, ch. 54, art. 409. Indemnification Indemnisation 217 (1) A company may indemnify a director or officer of the company, a former director or officer of the com-pany or another person who acts or acted, at the compa-ny’s request, as a director or officer of or in a similar ca-pacity for another entity against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by them in re-spect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which they are involved because of that association with the company or other entity. 217 (1) La société peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les autres personnes qui, à sa demande, agissent ou ont agi à titre d’administrateur ou de dirigeant, ou en une qualité simi-laire, pour une autre entité, de tous leurs frais et dé-penses raisonnables — y compris les sommes versées pour le règlement à l’amiable d’un procès ou l’exécution d’un jugement — entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués à ce titre. Advances Frais anticipés (2) A company may advance amounts to the director, of-ficer or other person for the costs, charges and expenses of a proceeding referred to in subsection (1). They shall repay the amounts if they do not fulfil the conditions set out in subsection (3). (2) La société peut avancer des fonds pour permettre à toute personne visée au paragraphe (1) d’assumer les frais de sa participation à une procédure visée à ce para-graphe et les dépenses connexes, à charge de rembourse-ment si les conditions énoncées au paragraphe (3) ne sont pas remplies. No indemnification Limites (3) A company may not indemnify a person under sub-section (1) unless (a) the person acted honestly and in good faith with a view to the best interests of, as the case may be, the company or the other entity for which they acted at the company’s request as a director or officer or in a similar capacity; and (b) in the case of a criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, the person had reasonable grounds for believing that their conduct was lawful. (3) La société ne peut indemniser une personne en vertu du paragraphe (1) que si celle-ci : a) d’une part, a agi avec intégrité et bonne foi au mieux des intérêts de la société ou, selon le cas, de l’entité au sein de laquelle elle occupait les fonctions d’administrateur ou de dirigeant ou pour laquelle elle agissait en une qualité similaire à la demande de la so-ciété; b) d’autre part, avait, dans le cas de poursuites pé-nales ou administratives aboutissant au paiement d’une amende, de bonnes raisons de croire que sa conduite était conforme à la loi. Indemnification — derivative actions Indemnisation lors d’actions indirectes (4) A company may with the approval of a court indem-nify a person referred to in subsection (1) or advance amounts to them under subsection (2) — in respect of an (4) Avec l’approbation du tribunal, la société peut, à l’égard des actions intentées par elle ou par l’entité ou pour leur compte en vue d’obtenir un jugement |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation Sections 217-219 Articles 217-219 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 128 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 action by or on behalf of the company or other entity to procure a judgment in its favour to which the person is made a party because of the association referred to in subsection (1) with the company or other entity — against all costs, charges and expenses reasonably in-curred by them in connection with that action if they ful-fil the conditions set out in subsection (3). favorable, avancer à toute personne visée au paragraphe (1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniser des frais et dépenses raisonnables entraînés par son implica-tion dans ces actions en raison de ses fonctions auprès de la société ou l’entité, si elle remplit les conditions énon-cées au paragraphe (3). Right to indemnity Droit à indemnisation (5) Despite subsection (1), a person referred to in that subsection is entitled to be indemnified by the company in respect of all costs, charges and expenses reasonably incurred by them in connection with the defence of any civil, criminal, administrative, investigative or other pro-ceeding to which the person is subject because of the as-sociation referred to in subsection (1) with the company or other entity described in that subsection if the person (a) was not judged by the court or other competent authority to have committed any fault or omitted to do anything that they ought to have done; and (b) fulfils the conditions set out in subsection (3). (5) Malgré le paragraphe (1), les personnes visées à ce paragraphe ont le droit d’être indemnisées par la société de leurs frais et dépenses raisonnables entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pé-nales, administratives ou autres dans lesquelles elles sont impliquées en raison de leurs fonctions auprès de la so-ciété ou l’entité, si : a) d’une part, le tribunal ou toute autre autorité com-pétente n’a conclu à aucune faute de leur part, par acte ou omission; b) d’autre part, elles remplissent les conditions énon-cées au paragraphe (3). Heirs and personal representatives Héritiers et représentants personnels (6) A company may, to the extent referred to in subsec-tions (1) to (5) in respect of the person, indemnify the heirs or personal representatives of any person whom the company may indemnify under those subsections. 1991, c. 45, s. 217; 2001, c. 9, s. 504(F); 2005, c. 54, s. 409. (6) La société peut, dans la mesure prévue aux para-graphes (1) à (5), indemniser les héritiers ou les repré-sentants personnels de toute personne qu’elle peut in-demniser en application de ces paragraphes. 1991, ch. 45, art. 217; 2001, ch. 9, art. 504(F); 2005, ch. 54, art. 409. Directors’ and officers’ insurance Assurance des administrateurs et dirigeants 218 A company may purchase and maintain insurance for the benefit of any person referred to in section 217 against any liability incurred by the person (a) in the capacity of a director or an officer of the company, except where the liability relates to a failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the company; or (b) in the capacity of a director or officer of another entity or while acting in a similar capacity for another entity, if they act or acted in that capacity at the com-pany’s request, except if the liability relates to a failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the entity. 1991, c. 45, s. 218; 2005, c. 54, s. 410. 218 La société peut souscrire au profit des personnes vi-sées à l’article 217 une assurance couvrant la responsabi-lité qu’elles encourent : a) soit pour avoir agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant, à l’exception de la responsabilité décou-lant du défaut d’agir avec intégrité et de bonne foi au mieux de ses intérêts; b) soit pour avoir, à sa demande, agi à titre d’adminis-trateur ou de dirigeant — ou en une qualité similaire — pour une autre entité, à l’exception de la responsa-bilité découlant de l’omission d’agir avec intégrité et bonne foi au mieux des intérêts de celle-ci. 1991, ch. 45, art. 218; 2005, ch. 54, art. 410. Application to court for indemnification Demande au tribunal 219 (1) A company or a person referred to in section 217 may apply to a court for an order approving an in-demnity under that section and the court may so order and make any further order it thinks fit. 219 (1) À la demande de la société ou de l’une des per-sonnes visées à l’article 217, le tribunal peut, par ordon-nance, approuver toute indemnisation prévue à cet ar-ticle et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation Sections 219-222 Articles 219-222 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 129 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Notice to Superintendent Avis au surintendant (2) An applicant under subsection (1) shall give the Su-perintendent written notice of the application and the Superintendent is entitled to appear and to be heard at the hearing of the application in person or by counsel. (2) L’auteur de la demande visée au paragraphe (1) doit en informer par écrit le surintendant; celui-ci peut com-paraître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande. Other notice Autre avis (3) On an application under subsection (1), the court may order notice to be given to any interested person and that person is entitled to appear and to be heard in per-son or by counsel at the hearing of the application. (3) Le tribunal saisi peut ordonner qu’avis soit donné à tout intéressé; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande. Fundamental Changes Modifications de structure Amendments Modifications Incorporating instrument Acte constitutif 220 On the application of a company duly authorized by special resolution, the Minister may approve a proposal to add, change or remove any provision that is permitted by this Act to be set out in the incorporating instrument of the company. 1991, c. 45, s. 220; 2001, c. 9, s. 505. 220 Le ministre peut, sur demande de la société dûment autorisée par résolution extraordinaire, approuver toute proposition visant à ajouter, modifier ou supprimer dans l’acte constitutif, toute disposition pouvant y figurer aux termes de la présente loi. 1991, ch. 45, art. 220; 2001, ch. 9, art. 505. Letters patent to amend Lettres patentes modificatives 221 (1) On receipt of an application referred to in sec-tion 220, the Minister may issue letters patent to effect the proposal. 221 (1) Sur réception de la demande visée à l’article 220, le ministre peut délivrer des lettres patentes mettant en œuvre la proposition. Effect of letters patent Effet des lettres patentes (2) Letters patent issued pursuant to subsection (1) be-come effective on the day stated in the letters patent. 1991, c. 45, s. 221; 2001, c. 9, s. 506. (2) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée. 1991, ch. 45, art. 221; 2001, ch. 9, art. 506. By-laws Règlements administratifs 222 (1) The directors of a company may make, amend or repeal any by-laws, in the manner set out in subsec-tions (2) and (3) and sections 223 to 227, to (a) change the maximum number, if any, of shares of any class that the company is authorized to issue; (b) create new classes of shares; (c) change the designation of any or all of the compa-ny’s shares, and add, change or remove any rights, privileges, restrictions and conditions, including rights to accrued dividends, in respect of any or all of the company’s shares, whether issued or unissued; (d) change the shares of any class or series, whether issued or unissued, into a different number of shares 222 (1) Le conseil d’administration peut prendre, modi-fier ou révoquer les règlements administratifs de la façon prévue aux paragraphes (2) et (3) et aux articles 223 à 227 afin : a) de modifier le nombre maximal, s’il en est, d’ac-tions de toute catégorie que la société est autorisée à émettre; b) de créer des catégories d’actions; c) de modifier la désignation de tout ou partie de ses actions, et d’ajouter, de modifier ou de supprimer tous droits, privilèges, restrictions et conditions, y compris le droit à des dividendes accumulés, concernant tout ou partie de ses actions, émises ou non; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amendments Modifications Section 222 Article 222 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 130 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 of the same class or series or into the same or a differ-ent number of shares of other classes or series; (e) divide a class of shares, whether issued or unis-sued, into series and fix the maximum number of shares, if any, in each series and the rights, privileges, restrictions and conditions attached thereto; (f) authorize the directors to divide any class of unis-sued shares into series and fix the maximum number of shares, if any, in each series and the rights, privi-leges, restrictions and conditions attached thereto; (g) authorize the directors to change the rights, privi-leges, restrictions and conditions attached to unissued shares of any series; (h) revoke, diminish or enlarge any authority con-ferred under paragraphs (f) and (g); (i) increase or decrease the number of directors or the minimum or maximum number of directors, subject to subsection 163(1) and section 172; (i.1) change the name of the company; or (j) change the province in which the head office of the company is situated. d) de modifier le nombre d’actions, émises ou non, d’une catégorie ou d’une série ou de les changer de ca-tégorie ou de série; e) de diviser en séries une catégorie d’actions, émises ou non, en indiquant le nombre maximal, s’il en est, d’actions par série, ainsi que les droits, privilèges, res-trictions et conditions dont elles sont assorties; f) d’autoriser le conseil d’administration à diviser en séries une catégorie d’actions non émises, en indi-quant le nombre maximal, s’il en est, d’actions par sé-rie, ainsi que les droits, privilèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties; g) d’autoriser le conseil d’administration à modifier les droits, privilèges, restrictions et conditions dont sont assorties les actions non émises d’une série; h) de révoquer, de limiter ou d’étendre les autorisa-tions conférées en vertu des alinéas f) et g); i) d’augmenter ou de diminuer le nombre fixe, mini-mal ou maximal d’administrateurs, sous réserve du paragraphe 163(1) et de l’article 172; i.1) de changer la dénomination sociale de la société; j) de changer la province où se trouve le siège de la so-ciété. Shareholder approval Approbation des actionnaires (2) The directors shall submit a by-law, or an amend-ment to or a repeal of a by-law, that is made under sub-section (1) to the shareholders, and the shareholders may, by special resolution, confirm, amend or reject the by-law, amendment or repeal. (2) Le conseil d’administration doit soumettre les règle-ments administratifs et leurs modifications ou révoca-tions prévus au paragraphe (1) aux actionnaires, qui peuvent, par résolution extraordinaire, les confirmer, modifier ou rejeter. Effective date of by-law Date d’entrée en vigueur (3) A by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, made under subsection (1) is not effective until it is con-firmed or confirmed as amended by the shareholders un-der subsection (2) and, in the case of by-laws respecting a change to the name of the company, approved by the Su-perintendent. (3) L’entrée en vigueur des règlements administratifs ou de leurs modifications ou révocations est subordonnée à leur confirmation préalable par les actionnaires confor-mément au paragraphe (2) et, dans le cas d’un règlement administratif concernant le changement de la dénomina-tion sociale de la société, à l’approbation du surinten-dant. Letters patent Lettres patentes (4) If the name of a company or the province in Canada in which the head office of the company is situated is changed under this section, the Superintendent may is-sue letters patent to amend the company’s incorporating instrument accordingly. (4) En cas de changement de la dénomination sociale de la société, ou de la province, au Canada, où se trouve son siège, le surintendant peut délivrer des lettres patentes pour que l’acte constitutif soit modifié en conséquence. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amendments Modifications Sections 222-223 Articles 222-223 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 131 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Effect of letters patent Effet des lettres patentes (5) Letters patent issued under subsection (4) become ef-fective on the day stated in the letters patent. 1991, c. 45, s. 222; 2001, c. 9, s. 507; 2005, c. 54, s. 411; 2007, c. 6, s. 347. (5) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée. 1991, ch. 45, art. 222; 2001, ch. 9, art. 507; 2005, ch. 54, art. 411; 2007, ch. 6, art. 347. Class vote Vote par catégorie 223 (1) The holders of shares of a class or, subject to subsection (2), of a series are, unless the by-laws other-wise provide in the case of an amendment to the by-laws referred to in paragraph (a), (b) or (e), entitled to vote separately as a class or series on a proposal to amend the by-laws to (a) increase or decrease any maximum number of au-thorized shares of that class, or increase any maxi-mum number of authorized shares of a class having rights or privileges equal or superior to the shares of that class; (b) effect an exchange, reclassification or cancellation of all or part of the shares of that class; (c) add, change or remove the rights, privileges, re-strictions or conditions attached to the shares of that class and, without limiting the generality of the fore-going, (i) remove or change prejudicially rights to accrued dividends or rights to cumulative dividends, (ii) add, remove or change prejudicially redemp-tion rights, (iii) reduce or remove a dividend preference or a liquidation preference, or (iv) add, remove or change prejudicially conversion privileges, options, voting, transfer or pre-emptive rights, or rights to acquire securities of the compa-ny, or sinking fund provisions; (d) increase the rights or privileges of any class of shares having rights or privileges equal or superior to the shares of that class; (e) create a new class of shares equal or superior to the shares of that class; (f) make any class of shares having rights or privileges inferior to the shares of that class equal or superior to the shares of that class; or (g) effect an exchange or create a right of exchange of all or part of the shares of another class into the shares of that class. 223 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs relative aux modifications visées aux alinéas a), b) ou e), les détenteurs d’actions d’une catégorie ou, sous réserve du paragraphe (2), d’une série, ont le droit de vo-ter séparément sur les propositions de modification des règlements administratifs visant à : a) changer le nombre maximal autorisé d’actions de cette catégorie ou à augmenter le nombre maximal d’actions autorisées d’une autre catégorie conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs; b) faire échanger, reclasser ou annuler tout ou partie des actions de cette catégorie; c) étendre, modifier ou supprimer les droits, privi-lèges, restrictions ou conditions dont sont assorties les actions de cette catégorie, notamment : (i) en supprimant ou modifiant, de manière préju-diciable, le droit aux dividendes accumulés ou cu-mulatifs, (ii) en étendant, supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, les droits de rachat, (iii) en réduisant ou supprimant une préférence en matière de dividende ou de liquidation, (iv) en étendant, supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, les privilèges de conversion, op-tions, droits de vote, de transfert, de préemption ou d’acquisition de valeurs mobilières ou les disposi-tions relatives aux fonds d’amortissement; d) accroître les droits ou privilèges des actions d’une autre catégorie, conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs à ceux de cette catégorie; e) créer une catégorie d’actions égales ou supérieures à celles de cette catégorie; f) rendre égales ou supérieures aux actions de cette catégorie, les actions d’une catégorie conférant des droits ou des privilèges inférieurs; g) faire échanger, contre celles de cette catégorie, tout ou partie des actions d’une autre catégorie ou créer un droit à cette fin. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amendments Modifications Sections 223-228 Articles 223-228 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 132 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Right limited Limitation (2) The holders of a series of shares of a class are entitled to vote separately as a series under subsection (1) if that series is affected by an addition or amendment to the by-laws in a manner different from other shares of the same class. (2) Les détenteurs d’actions d’une série n’ont toutefois le droit de voter séparément que sur les adjonctions ou les modifications visant la série et non l’ensemble de la caté-gorie. Right to vote Droit de vote (3) Subsections (1) and (2) apply whether or not the shares of a class otherwise carry the right to vote. (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent même si les actions d’une catégorie ne confèrent aucun droit de vote par ailleurs. Separate resolutions Résolutions distinctes 224 A proposed addition or amendment to the by-laws referred to in subsection 223(1) is adopted when the holders of the shares of each class or series entitled to vote separately thereon as a class or series have approved the addition or amendment by a special resolution. 224 L’adoption de toute proposition de modification ou d’adjonction visée au paragraphe 223(1) est subordonnée à l’approbation par voie de résolution extraordinaire vo-tée séparément par les actionnaires de chaque catégorie ou série intéressée. Revoking resolution Annulation 225 Where a special resolution referred to in subsection 222(2) so states, the directors may, without further ap-proval of the shareholders, revoke the special resolution. 225 Le conseil d’administration peut, si les actionnaires les y autorisent dans la résolution extraordinaire prévue au paragraphe 222(2), annuler la résolution. Proposal to amend Proposition de modification 226 (1) Subject to subsection (2), a director or a share-holder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders of a company may, in accordance with sec-tions 146 and 147, make a proposal to make an applica-tion referred to in section 220 or to make, amend or re-peal the by-laws referred to in subsection 222(1) of the company. 226 (1) Sous réserve du paragraphe (2), tout adminis-trateur ou tout actionnaire ayant le droit de voter à une assemblée annuelle peut, conformément aux articles 146 et 147, présenter une proposition de prise, de modifica-tion ou de révocation des règlements administratifs de la société visés au paragraphe 222(1) ou de la demande vi-sée à l’article 220. Notice of amendment Avis de modification (2) Notice of a meeting of shareholders at which a pro-posal to amend the incorporating instrument or to make, amend or repeal the by-laws of a company is to be con-sidered must set out the proposal. 1991, c. 45, s. 226; 2001, c. 9, s. 508. (2) La proposition de modification de l’acte constitutif ou de la prise, modification ou révocation d’un règlement administratif de la société doit figurer dans l’avis de convocation de l’assemblée où elle sera examinée. 1991, ch. 45, art. 226; 2001, ch. 9, art. 508. Rights preserved Maintien des droits 227 No amendment to the incorporating instrument or by-laws of a company affects an existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the company or its directors or officers, or any civil, crim-inal or administrative action or proceeding to which the company or any of its directors or officers are a party. 227 Les modifications de l’acte constitutif ou des règle-ments administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions déjà nées pouvant engager la société, ses admi-nistrateurs ou ses dirigeants, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties. Amalgamation Fusion Application to amalgamate Demande de fusion 228 On the joint application of 228 Sur requête conjointe, soit de plusieurs sociétés, soit d’une ou plusieurs sociétés et d’une ou plusieurs |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 228-229 Articles 228-229 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 133 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) two or more companies, (b) one or more companies and one or more bodies corporate that are incorporated by or under an Act of Parliament, other than a federal credit union, or (c) two or more bodies corporate incorporated by or under an Act of Parliament, other than a federal credit union, the Minister may issue letters patent amalgamating and continuing the applicants as one company. 1991, c. 45, s. 228; 2010, c. 12, s. 2125. personnes morales qui sont constituées sous le régime d’une loi fédérale, soit de plusieurs personnes morales ainsi constituées, à l’exclusion des coopératives de crédit fédérales, le ministre peut délivrer des lettres patentes les fusionnant et les prorogeant en une seule société. 1991, ch. 45, art. 228; 2010, ch. 12, art. 2125. Amalgamation agreement Convention de fusion 229 (1) Each applicant proposing to amalgamate shall enter into an amalgamation agreement. 229 (1) Les requérants qui se proposent de fusionner doivent conclure une convention de fusion. Contents of agreement Contenu de la convention (2) Every amalgamation agreement shall set out the terms and means of effecting the amalgamation and, in particular, (a) the name of the amalgamated company and the province in which its head office is to be situated; (b) the name and place of ordinary residence of each proposed director of the amalgamated company; (c) the manner in which the shares of each applicant are to be converted into shares or other securities of the amalgamated company; (d) if any shares of an applicant are not to be convert-ed into shares or other securities of the amalgamated company, the amount of money or securities that the holders of those shares are to receive in addition to or in lieu of shares or other securities of the amalgamat-ed company; (e) the manner of payment of money in lieu of the is-sue of fractional shares of the amalgamated company or of any other body corporate that are to be issued in the amalgamation; (f) the proposed by-laws of the amalgamated compa-ny; (g) details of any other matter necessary to perfect the amalgamation and to provide for the subsequent man-agement and operation of the amalgamated company; and (h) the proposed effective date of the amalgamation. (2) La convention énonce les modalités de la fusion et notamment : a) la dénomination sociale et la province envisagée pour le siège de la société issue de la fusion; b) le nom, le lieu de résidence habituelle des futurs administrateurs de la société issue de la fusion; c) les modalités d’échange des actions de chaque re-quérant contre les actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la fusion; d) au cas où des actions de l’un de ces requérants ne doivent pas être échangées contre des actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la fu-sion, la somme en numéraire ou les valeurs mobilières que les détenteurs de ces actions doivent recevoir en plus ou à la place des actions ou autres valeurs mobi-lières de la société issue de la fusion; e) le mode de paiement en numéraire remplaçant l’émission de fractions d’actions de la société issue de la fusion ou de toute autre personne morale; f) les futurs règlements administratifs de la société is-sue de la fusion; g) les détails des autres dispositions nécessaires pour parfaire la fusion et pour assurer la gestion et l’exploi-tation de la société issue de la fusion; h) la date à laquelle la fusion doit prendre effet. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 229-231 Articles 229-231 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 134 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Cross ownership of shares Annulation des actions sans remboursement (3) If shares of one of the applicants are held by or on behalf of another of the applicants, other than shares held in the capacity of a personal representative or by way of security, the amalgamation agreement must pro-vide for the cancellation of those shares when the amal-gamation becomes effective without any repayment of capital in respect thereof, and no provision shall be made in the agreement for the conversion of those shares into shares of the amalgamated company. 1991, c. 45, s. 229; 2005, c. 54, s. 412. (3) La convention de fusion doit prévoir, au moment de la fusion, l’annulation, sans remboursement du capital qu’elles représentent, des actions de l’un des requérants, détenues par un autre de ces requérants ou pour son compte, mais ne peut prévoir l’échange de ces actions contre celles de la société issue de la fusion. Sont exclues de l’application du présent article les actions détenues à titre de représentant personnel ou de sûreté. 1991, ch. 45, art. 229; 2005, ch. 54, art. 412. Approval of agreement by Superintendent Approbation du surintendant 230 An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 231(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing. 1991, c. 45, s. 230; 2007, c. 6, s. 348. 230 L’approbation prévue au paragraphe 231(4) est sans effet si, au préalable, le surintendant n’a pas approuvé la convention de fusion par écrit. 1991, ch. 45, art. 230; 2007, ch. 6, art. 348. Shareholder approval Approbation des actionnaires 231 (1) The directors of each applicant shall submit an amalgamation agreement for approval to a meeting of the holders of shares of the applicant company or body corporate of which they are directors and, subject to sub-section (3), to the holders of each class or series of such shares. 231 (1) Le conseil d’administration de chacune des so-ciétés ou personnes morales requérantes doit respective-ment soumettre la convention de fusion, pour approba-tion, à l’assemblée des actionnaires de celle-ci et, sous réserve du paragraphe (3), aux détenteurs d’actions de chaque catégorie ou série. Right to vote Droit de vote (2) Each share of an applicant carries the right to vote in respect of an amalgamation agreement whether or not it otherwise carries the right to vote. (2) Chaque action des sociétés ou des personnes morales requérantes, assortie ou non du droit de vote, comporte par ailleurs un droit de vote quant à la convention de fu-sion. Separate vote for class or series Vote par catégorie (3) The holders of shares of a class or series of shares of each applicant are entitled to vote separately as a class or series in respect of an amalgamation agreement if the agreement contains a provision that, if it were contained in a proposed amendment to the by-laws or incorporat-ing instrument of the applicant, would entitle those hold-ers to vote separately as a class or series. (3) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une sé-rie de chaque requérant ont le droit de voter séparément sur la convention de fusion si celle-ci contient une clause qui, dans une proposition de modification des règlements administratifs ou de l’acte constitutif du requérant, leur aurait conféré ce droit. Special resolution Résolution extraordinaire (4) Subject to subsection (3), an amalgamation agree-ment is approved when the shareholders of each appli-cant company or body corporate have approved the amalgamation by special resolution. (4) Sous réserve du paragraphe (3), l’adoption de la convention de fusion intervient lors de l’approbation par résolution extraordinaire des actionnaires de chaque so-ciété ou personne morale requérante. Termination Annulation (5) An amalgamation agreement may provide that, at any time before the issue of letters patent of (5) Le conseil d’administration de l’une des sociétés ou personnes morales requérantes peut annuler la |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 231-232 Articles 231-232 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 135 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 amalgamation, the agreement may be terminated by the directors of an applicant notwithstanding that the agree-ment has been approved by the shareholders of all or any of the applicant companies or bodies corporate. 1991, c. 45, s. 231; 2005, c. 54, s. 413. convention de fusion, si elle comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fu-sion, malgré son approbation par les actionnaires de toutes les sociétés ou personnes morales requérantes ou de certaines d’entre elles. 1991, ch. 45, art. 231; 2005, ch. 54, art. 413. Vertical short-form amalgamation Fusion verticale simplifiée 232 (1) A company may, without complying with sec-tions 229 to 231, amalgamate with one or more bodies corporate that are incorporated by or under an Act of Parliament if the body or bodies corporate, as the case may be, are wholly-owned subsidiaries of the company and (a) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of the company and of each amalgamat-ing subsidiary; and (b) the resolutions provide that (i) the shares of each amalgamating subsidiary will be cancelled without any repayment of capital in re-spect thereof, (ii) the letters patent of amalgamation and the by-laws of the amalgamated company will be the same as the incorporating instrument and the by-laws of the amalgamating company that is the holding body corporate, and (iii) no securities will be issued by the amalgamat-ed company in connection with the amalgamation. 232 (1) La société peut, sans se conformer aux articles 229 à 231, fusionner avec une ou plusieurs personnes mo-rales constituées sous le régime d’une loi fédérale, si ces personnes morales sont des filiales en propriété exclusive de la société et que les conditions suivantes sont réunies : a) leur conseil d’administration respectif approuve la fusion par voie de résolution; b) ces résolutions prévoient à la fois que : (i) les actions des filiales fusionnantes seront annu-lées sans remboursement de capital, (ii) les lettres patentes de fusion et les règlements administratifs de la société issue de la fusion seront identiques à l’acte constitutif et aux règlements ad-ministratifs de la société mère, (iii) la société issue de la fusion n’émettra aucune valeur mobilière à cette occasion. Horizontal short-form amalgamation Fusion horizontale simplifiée (2) Two or more bodies corporate incorporated by or un-der an Act of Parliament may amalgamate and continue as one company without complying with sections 229 to 231 if (a) at least one of the applicants is a company; (b) the applicants are all wholly-owned subsidiaries of the same holding body corporate; (c) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of each of the applicants; and (d) the resolutions provide that (i) the shares of all applicants, except those of one of the applicants that is a company, will be can-celled without any repayment of capital in respect thereof, (2) Plusieurs personnes morales constituées sous le ré-gime d’une loi fédérale peuvent fusionner en une seule et même société sans se conformer aux articles 229 à 231 lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) au moins une des personnes morales requérantes est une société; b) elles sont toutes des filiales en propriété exclusive d’une même société mère; c) leur conseil d’administration respectif approuve la fusion par voie de résolution; d) ces résolutions prévoient à la fois que : (i) les actions de toutes les personnes morales re-quérantes, sauf celles de l’une d’entre elles qui est une société, seront annulées sans remboursement de capital, |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 232-233 Articles 232-233 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 136 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (ii) the letters patent of amalgamation and the by-laws of the amalgamated company will be the same as the incorporating instrument and the by-laws of the amalgamating company whose shares are not cancelled, and (iii) the stated capital of the amalgamating compa-nies and bodies corporate whose shares are can-celled will be added to the stated capital of the amalgamating company whose shares are not can-celled. (ii) les lettres patentes de fusion et les règlements administratifs de la société issue de la fusion seront identiques à l’acte constitutif et aux règlements ad-ministratifs de la société fusionnante dont les ac-tions ne sont pas annulées, (iii) le capital déclaré de toutes les filiales fusion-nantes dont les actions sont annulées sera ajouté à celui de la société fusionnante dont les actions ne sont pas annulées. Joint application to Minister Approbation de la convention par le ministre 233 (1) Subject to subsection (2), unless an amalgama-tion agreement is terminated in accordance with subsec-tion 231(5), the applicants shall, within three months af-ter the approval of the agreement in accordance with subsection 231(4) or the approval of the directors in ac-cordance with subsection 232(1) or (2), jointly apply to the Minister for letters patent of amalgamation continu-ing the applicants as one company. 233 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a an-nulation de la convention de fusion conformément au pa-ragraphe 231(5), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 231(4) soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 232, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusion-nant et prorogeant les requérants en une seule et même société. Conditions precedent to application Conditions préalables (2) No application for the issue of letters patent under subsection (1) may be made unless (a) notice of intention to make such an application has been published at least once a week for a period of four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of each applicant is situated; and (b) the application is supported by satisfactory evi-dence that the applicants have complied with the re-quirements of this Part relating to amalgamations. (2) La demande de lettres patentes ne peut être présen-tée que si : a) d’une part, au moins une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, un avis d’intention a été publié dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage au lieu ou près du lieu du siège de chaque requérant; b) d’autre part, les requérants peuvent démontrer de façon satisfaisante qu’ils se sont conformés aux exi-gences de la présente partie relatives à la fusion. Application of sections 22 to 25 Application des articles 22 à 25 (3) If two or more bodies corporate, none of which is a company, apply for letters patent under subsection (1), sections 22 to 25 apply in respect of the application with any modifications that the circumstances require. (3) Lorsque plusieurs personnes morales dont aucune n’est une société demandent l’émission de lettres pa-tentes en vertu du paragraphe (1), les articles 22 à 25 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires. Matters for consideration Facteurs à prendre en compte (4) Before issuing letters patent of amalgamation contin-uing the applicants as one company, the Minister shall take into account all matters that the Minister considers relevant to the application, including (a) the sources of continuing financial support for the amalgamated company; (b) the soundness and feasibility of the plans of the applicants for the future conduct and development of the business of the amalgamated company; (4) Avant de délivrer des lettres patentes de fusion, le ministre prend en compte tous les facteurs qu’il estime se rapporter à la demande, notamment : a) les moyens financiers des requérants pour le sou-tien financier continu de la société issue de la fusion; b) le sérieux et la faisabilité de leurs plans pour la conduite et l’expansion futures de l’activité de la socié-té issue de la fusion; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 233-234.1 Articles 233-234.1 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 137 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (c) the business record and experience of the appli-cants; (d) the reputation of the applicants for being operated in a manner that is consistent with the standards of good character and integrity; (e) whether the amalgamated company will be operat-ed responsibly by persons with the competence and experience suitable for involvement in the operation of a financial institution; (f) the impact of any integration of the operations and businesses of the applicants on the conduct of those operations and businesses; and (g) the best interests of the financial system in Canada. 1991, c. 45, s. 233; 2001, c. 9, s. 509. c) leur expérience et leur dossier professionnel; d) leur réputation pour ce qui est de leur exploitation selon des normes élevées de moralité et d’intégrité; e) la compétence et l’expérience des personnes devant exploiter la société issue de la fusion, afin de détermi-ner si elles sont aptes à participer à l’exploitation d’une institution financière et à exploiter la société de manière responsable; f) les conséquences de l’intégration des activités et des entreprises des requérants sur la conduite de ces acti-vités et entreprises; g) l’intérêt du système financier canadien. 1991, ch. 45, art. 233; 2001, ch. 9, art. 509. Issue of letters patent Lettres patentes de fusion 234 (1) Where an application has been made to the Minister in accordance with section 233, the Minister may issue letters patent of amalgamation continuing the applicants as one company. 234 (1) Le ministre peut, sur demande présentée conformément à l’article 233, délivrer des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même société. Letters patent Lettres patentes (2) Where letters patent are issued pursuant to this sec-tion, section 27 applies with such modifications as the circumstances require in respect of the issue of the letters patent. (2) L’article 27 s’applique, compte tenu des adaptations de circonstance, à la délivrance de lettres patentes de fu-sion visée au présent article. Publication of notice Publication d’un avis (3) The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette notice of the issuance of letters patent pursuant to subsection (1). (3) Le surintendant fait publier dans la Gazette du Canada un avis de délivrance des lettres patentes. Court enforcement Ordonnance 234.1 (1) If a company or any director, officer, employ-ee or agent of a company is contravening or has failed to comply with any term or condition made in respect of the issuance of letters patent of amalgamation, the Minister may, in addition to any other action that may be taken under this Act, apply to a court for an order directing the company or the director, officer, employee or agent to comply with the term or condition, cease the contraven-tion or do any thing that is required to be done, and on the application the court may so order and make any oth-er order it thinks fit. 234.1 (1) En cas de manquement aux conditions affé-rentes à la délivrance de lettres patentes de fusion, le mi-nistre peut, en plus de toute autre mesure qu’il est déjà habilité à prendre sous le régime de la présente loi, de-mander à un tribunal de rendre une ordonnance obli-geant la société ou ses administrateurs, dirigeants, em-ployés ou mandataires en faute à mettre fin ou remédier au manquement, ou toute autre ordonnance qu’il juge in-diquée en l’espèce. Le tribunal peut acquiescer à la de-mande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge indi-quée. Appeal Appel (2) An appeal from an order of a court under this section lies in the same manner as, and to the same court to (2) L’ordonnance peut être portée en appel de la même manière et devant la même juridiction que toute autre ordonnance rendue par le tribunal. 2001, ch. 9, art. 510. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 234.1-236 Articles 234.1-236 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 138 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 which, an appeal may be taken from any other order of the court. 2001, c. 9, s. 510. Effect of letters patent Effet des lettres patentes 235 (1) On the day provided for in the letters patent is-sued under section 234 (a) the amalgamation of the applicants and their con-tinuance as one company becomes effective; (b) the property of each applicant continues to be the property of the amalgamated company; (c) the amalgamated company continues to be liable for the obligations of each applicant; (d) any existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected; (e) any civil, criminal or administrative action or pro-ceeding pending by or against an applicant may be continued to be prosecuted by or against the amalga-mated company; (f) any conviction against, or ruling, order or judg-ment in favour of or against, an applicant may be en-forced by or against the amalgamated company; (g) if any director or officer of an applicant continues as a director or officer of the amalgamated company, any disclosure by that director or officer of a material interest in any contract made to the applicant shall be deemed to be disclosure to the amalgamated compa-ny; and (h) the letters patent of amalgamation are the incor-porating instrument of the amalgamated company. 235 (1) À la date figurant sur les lettres patentes : a) la fusion et prorogation des requérants en une seule et même société prend effet; b) les biens de chaque requérant appartiennent à la société issue de la fusion; c) la société issue de la fusion est responsable des obligations de chaque requérant; d) aucune atteinte n’est portée aux causes d’actions déjà nées; e) la société issue de la fusion remplace tout requé-rant dans les procédures civiles, pénales ou adminis-tratives engagées par ou contre celle-ci; f) toute décision, judiciaire ou quasi judiciaire, rendue en faveur d’un requérant ou contre lui est exécutoire à l’égard de la société issue de la fusion; g) dans le cas où un administrateur ou un dirigeant d’un requérant devient administrateur ou dirigeant de la société issue de la fusion, la déclaration d’intérêt important dans un contrat faite à un requérant, est ré-putée avoir été faite à la société issue de la fusion; h) les lettres patentes de fusion deviennent l’acte constitutif de la société issue de la fusion. Minutes Procès-verbal (2) Any deemed disclosure under paragraph (1)(g) shall be recorded in the minutes of the first meeting of direc-tors of the amalgamated company. (2) La déclaration prévue à l’alinéa (1)g) doit être ins-crite au procès-verbal de la première réunion du conseil d’administration de la société issue de la fusion. Transitional Disposition transitoire 236 (1) Notwithstanding any other provision of this Act or the regulations, the Minister may, by order, on the rec-ommendation of the Superintendent, grant to a company in respect of which letters patent were issued under sub-section 234(1) permission to (a) engage in a business activity specified in the order that a company is not otherwise permitted by this Act to engage in and that one or more of the amalgamat-ing bodies corporate was engaging in at the time appli-cation for the letters patent was made; 236 (1) Malgré toute disposition contraire de la pré-sente loi ou des règlements, le ministre peut, par arrêté pris sur recommandation du surintendant, autoriser la société ayant reçu les lettres patentes à : a) exercer une activité commerciale précisée dans l’ar-rêté interdite par ailleurs par la présente loi mais qu’exerçaient à la date du dépôt de la demande de lettres patentes une ou plusieurs des personnes mo-rales fusionnantes; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Section 236 Article 236 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 139 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) continue to have issued and outstanding debt obli-gations the issue of which is not authorized by this Act if the debt obligations were outstanding at the time the application for the letters patent was made; (c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 204] (d) hold assets that a company is not otherwise per-mitted by this Act to hold if the assets were held by one or more of the amalgamating bodies corporate at the time the application for the letters patent was made; (e) acquire and hold assets that a company is not oth-erwise permitted by this Act to acquire or hold if one or more of the amalgamating bodies corporate were obliged, at the time the application for the letters patent was made, to acquire those assets; (f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada; and (g) where one or more of the applicants that applied for the letters patent was a trust company pursuant to subsection 57(2) and the amalgamated company is not a trust company pursuant to subsection 57(2), hold guaranteed trust money that was held by the trust company or companies immediately prior to the amal-gamation on condition that the amalgamated compa-ny (i) repay, or transfer to deposit accounts with the amalgamated company, each deposit of guaranteed trust money that is payable on demand or after no-tice within such period after the amalgamation as may be specified in the order of the Governor in Council, and (ii) not renew or extend the term of any guaranteed investment certificate for which the amalgamated company has assumed liability under this section. b) maintenir en circulation les titres de créance que la présente loi n’autorise pas la société à émettre, dans la mesure où ils étaient déjà en circulation à la date du dépôt de la demande de lettres patentes; c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 204] d) détenir des éléments d’actif prohibés par la pré-sente loi mais que détenaient, à la date du dépôt de la demande de lettres patentes, une ou plusieurs des per-sonnes morales fusionnantes; e) acquérir et détenir des éléments d’actif dont l’ac-quisition et la détention sont interdites à une société par la présente loi, si une ou plusieurs des personnes morales fusionnantes se trouvaient dans l’obligation, à la date du dépôt de la demande de lettres patentes, de les acquérir; f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la pré-sente loi exige la tenue au Canada; g) lorsqu’un ou plusieurs requérants étaient une so-ciété de fiducie au sens du paragraphe 57(2) et que la société issue de la fusion n’en est pas une, détenir des fonds en fiducie garantie détenus par cette ou ces so-ciétés de fiducie avant la fusion à condition que la so-ciété issue de la fusion : (i) d’une part, rembourse ou verse à un compte de dépôts tous les fonds en fiducie garantie payables sur demande ou, après avis, dans le délai spécifié par décret du gouverneur en conseil après la fusion, (ii) d’autre part, ne renouvelle ni ne prolonge la pé-riode de validité de tout certificat de placement ga-ranti dont elle a assumé le paiement aux termes du présent article. Duration of exceptions Durée des exceptions (2) The permission granted under any of paragraphs (1)(a) to (f) shall be expressed to be granted for a period specified in the order not exceeding (a) with respect to any matter described in paragraph (1)(a), thirty days after the date of issue of the letters patent or, where the activity is conducted pursuant to an agreement existing on the date of issue of the let-ters patent, the expiration of the agreement; (b) with respect to any matter described in paragraph (1)(b), ten years; and (2) L’autorisation accordée en vertu de l’un des alinéas (1)a) à f) doit préciser la période de validité, laquelle ne peut excéder : a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trente jours à par-tir de la date de délivrance des lettres patentes ou, lorsque les activités découlent d’ententes existant à la date de délivrance des lettres patentes, la date d’expi-ration des ententes; b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans; c) deux ans dans les autres cas. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Amalgamation Fusion Sections 236-237 Articles 236-237 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 140 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (c) with respect to any matter described in any of paragraphs (1)(d) to (f), two years. Renewal Renouvellement (3) Subject to subsection (4), the Minister may, by order, on the recommendation of the Superintendent, renew a permission granted by order under subsection (1) with respect to any matter described in any of paragraphs (1)(b) to (e) for any further period or periods that the Minister considers necessary. (3) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut, par arrêté pris sur recommandation du surintendant, accor-der les renouvellements d’autorisation qu’il estime néces-saires en ce qui a trait aux questions visées aux alinéas (1)b) à e). Limitation Réserve (4) The Minister shall not grant to a company any per-mission (a) with respect to matters described in paragraph (1)(b), that purports to be effective more than ten years after the date of the approval for the company to commence and carry on business, unless the Minister is satisfied on the basis of evidence on oath provided by an officer of the company that the company will not be able at law to redeem at the end of the ten years the outstanding debt obligations to which the permission relates; and (b) with respect to matters described in paragraphs (1)(d) and (e), that purports to be effective more than ten years after the date of issue of the letters patent. 1991, c. 45, s. 236; 1994, c. 47, s. 204; 1997, c. 15, s. 364; 2007, c. 6, s. 349. (4) Le ministre ne peut accorder d’autorisation qui serait encore valable plus de dix ans : a) après la date d’obtention par la société de l’agré-ment de fonctionnement dans les cas visés à l’alinéa (1)b), à moins qu’il n’estime, sur la foi d’une déposi-tion sous serment d’un dirigeant de celle-ci, qu’il sera juridiquement impossible à la société de racheter les titres de créance encore en circulation à l’expiration de ce délai et qui font l’objet de l’autorisation; b) après la date de délivrance des lettres patentes dans les cas visés aux alinéas (1)d) et e). 1991, ch. 45, art. 236; 1994, ch. 47, art. 204; 1997, ch. 15, art. 364; 2007, ch. 6, art. 349. Transfer of Business Ventes d’éléments d’actif Sale by company Vente par la société 237 (1) A company may sell all or substantially all of its assets to a financial institution incorporated by or under an Act of Parliament or to an authorized foreign bank in respect of its business in Canada if the purchasing finan-cial institution or authorized foreign bank assumes all or substantially all of the liabilities of the company. 237 (1) La société peut vendre la totalité ou quasi-tota-lité de ses éléments d’actif à une institution financière constituée en personne morale sous le régime d’une loi fédérale ou à une banque étrangère autorisée dans le cadre des activités que celle-ci exerce au Canada à condi-tion que l’institution ou la banque acheteuse assume la totalité ou quasi-totalité des dettes de la société. Sale agreement Convention de vente (2) An agreement of purchase and sale (in subsection (3), section 238, subsections 239(1) and (4) and section 241 referred to as a “sale agreement”) shall set out the terms of, and means of effecting, the sale of assets referred to in subsection (1). (2) Les modalités de la vente des éléments d’actif doivent être énoncées dans une convention d’achat et de vente (appelée au paragraphe (3), à l’article 238, aux para-graphes 239(1) et (4) et à l’article 241 « convention de vente »). Consideration Contrepartie (3) Notwithstanding anything in this Act, the considera-tion for a sale referred to in subsection (1) may be cash or fully paid securities of the purchasing financial institu-tion or authorized foreign bank or in part cash and in part fully paid securities of the purchasing financial (3) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, la contrepartie de la vente des éléments d’actif peut être versée en numéraire ou en titres entièrement libérés de l’institution financière ou de la banque étrangère auto-risée acheteuse, ou à la fois en numéraire et en de tels |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Transfer of Business Ventes d’éléments d’actif Sections 237-240 Articles 237-240 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 141 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 institution or authorized foreign bank or any other con-sideration that is provided for in the sale agreement. titres ou encore de toute autre manière prévue dans la convention de vente. Meaning of authorized foreign bank Définition de banque étrangère autorisée (4) In this section, authorized foreign bank has the meaning assigned to that expression by section 2 of the Bank Act. 1991, c. 45, s. 237; 1999, c. 28, s. 139. (4) Au présent article, banque étrangère autorisée s’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. 1991, ch. 45, art. 237; 1999, ch. 28, art. 139.. Agreement to Superintendent Envoi de convention au surintendant 238 A sale agreement must be submitted to the Superin-tendent before it is sent to shareholders of the selling company under subsection 239(1). 1991, c. 45, s. 238; 2007, c. 6, s. 350. 238 La convention de vente doit être communiquée au surintendant avant d’être soumise aux actionnaires de la société vendeuse conformément au paragraphe 239(1). 1991, ch. 45, art. 238; 2007, ch. 6, art. 350. Shareholder approval Approbation des actionnaires 239 (1) The directors of a selling company shall submit a sale agreement for approval to a meeting of the holders of shares of the company and, subject to subsection (3), to the holders of each class or series of shares of the com-pany. 239 (1) Le conseil d’administration de la société ven-deuse doit soumettre la convention de vente, pour appro-bation, à l’assemblée des actionnaires et, sous réserve du paragraphe (3), aux détenteurs d’actions de chaque caté-gorie ou série. Right to vote Droit de vote (2) Each share of a selling company carries the right to vote in respect of a sale referred to in subsection 237(1) whether or not the share otherwise carries the right to vote. (2) Chaque action de la société vendeuse, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant à la vente visée au paragraphe 237(1). Class vote Vote par catégorie (3) The holders of shares of a class or series of shares of a selling company are entitled to vote separately as a class or series in respect of a sale referred to in subsec-tion 237(1) only if the shares of the class or series are af-fected by the sale in a manner different from the shares of another class or series. (3) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une sé-rie ne sont habiles à voter séparément concernant la vente que si celle-ci a un effet particulier sur la catégorie ou série. Special resolution Résolution extraordinaire (4) A sale agreement is approved when the shareholders, and the holders of each class or series of shares entitled to vote separately as a class or series pursuant to subsec-tion (3), of the selling company have approved the sale by special resolution. (4) La convention de vente est effectivement adoptée lorsque la vente est approuvée par résolution extraordi-naire des actionnaires de la société vendeuse et des dé-tenteurs d’actions de chaque catégorie ou série de celle-ci habiles à voter séparément conformément au paragraphe (3). Abandoning sale Annulation 240 Where a special resolution approving a sale under subsection 239(4) so states, the directors of a selling com-pany may, subject to the rights of third parties, abandon the sale without further approval of the shareholders. 240 Sous réserve des droits des tiers, le conseil d’admi-nistration de la société vendeuse peut, après approbation de la vente par les actionnaires, y renoncer si ceux-ci l’y autorisent expressément dans la résolution extraordi-naire visée au paragraphe 239(4). |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Fundamental Changes Modifications de structure Transfer of Business Ventes d’éléments d’actif Section 241 Article 241 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 142 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Application to Minister Demande au ministre 241 (1) Subject to subsection (2), unless a sale agree-ment is abandoned in accordance with section 240, the selling company shall, within three months after the ap-proval of the sale agreement in accordance with subsec-tion 239(4), apply to the Minister for approval of the sale agreement. 241 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la société ven-deuse doit, dans les trois mois suivant l’adoption prévue au paragraphe 239(4), soumettre la convention de vente à l’approbation du ministre sauf en cas d’annulation pré-vue par l’article 240. Conditions precedent to application Conditions préalables (2) No application for approval under subsection (1) may be made unless (a) notice of intention to make such an application has been published at least once a week for a period of four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the selling company is situat-ed; (b) the application is supported by satisfactory evi-dence that the selling company has complied with the requirements of sections 237 to 240 and this section; and (c) where the selling company is a trust company pur-suant to subsection 57(2), the application is supported by satisfactory evidence that the selling company has made such arrangements as may be necessary to transfer to another company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) money or other assets held in trust by the selling company, other than assets held in respect of guaranteed trust money. (2) La demande d’approbation visée au paragraphe (1) ne peut être présentée que si, à la fois : a) au moins une fois par semaine pendant quatre se-maines consécutives, un avis d’intention a été publié dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage au lieu ou près du lieu du siège de la société vendeuse; b) les auteurs de la demande peuvent démontrer de façon satisfaisante que la société vendeuse s’est conformée aux exigences des articles 237 à 240 et du présent article; c) dans le cas où la société vendeuse est une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), la demande est appuyée par une preuve établissant de manière satis-faisante que la société a conclu les ententes néces-saires pour effectuer le transfert, à une autre société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), des fonds et autres éléments d’actif détenus en fiducie par elle, à l’exception des éléments d’actif détenus à l’égard des fonds en fiducie garantie. Approval by Minister Agrément du ministre (3) A sale agreement has no force or effect until it has been approved by the Minister. (3) La convention de vente ne prend effet que si elle est agréée par le ministre. Idem Idem (4) Where an application has been made to the Minister in accordance with subsections (1) and (2), the Minister may approve the sale agreement to which the application relates. (4) Le ministre peut agréer la convention de vente si la demande lui en est faite conformément aux paragraphes (1) et (2). Idem Idem (5) Where a selling company is a trust company pur-suant to subsection 57(2), the Minister shall not approve the sale agreement until the Minister is satisfied that the selling company has made satisfactory arrangements for the protection of persons in relation to whom the selling company was acting in a fiduciary capacity. (5) Dans le cas d’une société de fiducie au sens du para-graphe 57(2), le ministre ne peut agréer la convention de vente que s’il est convaincu que la société a conclu des ententes satisfaisantes pour assurer la protection des personnes pour lesquelles elle a agi en qualité de fidu-ciaire. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Sections 242-243 Articles 242-243 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 143 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Head office Siège 242 (1) A company shall at all times have a head office in the province specified in its incorporating instrument or by-laws. 242 (1) La société maintient en permanence un siège dans la province indiquée dans son acte constitutif ou ses règlements administratifs. Change of head office Changement d’adresse (2) The directors of a company may change the address of the head office within the province specified in the in-corporating instrument or by-laws. (2) Le conseil d’administration peut changer l’adresse du siège dans les limites de la province indiquée dans l’acte constitutif ou les règlements administratifs. Notice of change of address Avis de changement (3) A company shall send to the Superintendent, within fifteen days after any change of address of its head office, a notice of the change of address. 1991, c. 45, s. 242; 2005, c. 54, s. 414. (3) La société envoie dans les quinze jours un avis du changement d’adresse au surintendant. 1991, ch. 45, art. 242; 2005, ch. 54, art. 414. Company records Livres 243 (1) A company shall prepare and maintain records containing (a) its incorporating instrument and the by-laws of the company and all amendments thereto; (b) minutes of meetings and resolutions of sharehold-ers; (c) the information referred to in paragraphs 499(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in all returns provided to the Superintendent pursuant to section 499; (d) particulars of any authorizations, designations, conditions and limitations established by the Superin-tendent under subsection 57(1), (3) or (4) or 58(1) that are from time to time applicable to the company; and (e) particulars of exceptions granted under section 37 or 236 that are from time to time applicable to the company. 243 (1) La société tient des livres où figurent : a) l’acte constitutif, les règlements administratifs et leurs modifications; b) les procès-verbaux des assemblées et les résolu-tions des actionnaires; c) les renseignements visés aux alinéas 499(1)a), c) et e) à h) et figurant dans l’ensemble des relevés envoyés au surintendant conformément à l’article 499; d) le détail des autorisations, désignations, restric-tions et conditions visées aux paragraphes 57(1), (3), (4) ou 58(1) qui lui sont applicables; e) le détail des dérogations dont elle bénéficie au titre des articles 37 ou 236. Additional records Autres livres (2) In addition to the records described in subsection (1), a company shall prepare and maintain adequate (a) corporate accounting records; (b) records containing minutes of meetings and reso-lutions of the directors and any committee thereof; (2) Outre les livres mentionnés au paragraphe (1), la so-ciété tient de façon adéquate : a) des livres comptables; b) des livres contenant les procès-verbaux des réunions de son conseil d’administration et de ses co-mités ainsi que les résolutions qui y sont adoptées; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Sections 243-244 Articles 243-244 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 144 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (c) records relating to fiduciary activities of the com-pany; and (d) records showing, for each customer of the compa-ny, on a daily basis, particulars of the transactions be-tween the company and that customer and the balance owing to or by the company in respect of that cus-tomer. c) des livres concernant ses activités fiduciaires; d) des livres où figurent, pour chaque client sur une base journalière, les renseignements relatifs aux opé-rations entre elle et celui-ci, ainsi que le solde crédi-teur ou débiteur du client. Former-Act and continued companies Livre des sociétés prorogées et antérieures (3) For the purposes of paragraph (1)(b) and subsection (2), (a) in the case of a body corporate continued as a company under this Act, “records” includes similar records required by law to be maintained by the body corporate before it was so continued; (b) in the case of a body corporate amalgamated and continued as a company under this Act, “records” in-cludes similar records required by law to be main-tained by the body corporate before it was so amalga-mated; and (c) in the case of a former-Act company, “records” in-cludes similar records required by law to be main-tained by the company before the coming into force of this section. 1991, c. 45, s. 243; 1997, c. 15, s. 365(E); 2007, c. 6, s. 351(E). (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et du paragraphe (2), « livre » s’entend : a) dans le cas des personnes morales prorogées comme société en vertu de la présente loi, des docu-ments similaires qu’elles devaient légalement tenir avant leur prorogation; b) dans le cas des personnes morales fusionnées et prorogées comme société en vertu de la présente loi, des documents similaires qu’elles devaient légalement tenir avant leur fusion; c) dans le cas des sociétés antérieures, des documents similaires qu’elles devaient légalement tenir avant l’entrée en vigueur du présent article. 1991, ch. 45, art. 243; 1997, ch. 15, art. 365(A); 2007, ch. 6, art. 351(A). Place of records Lieu de conservation 244 (1) The records described in section 243 shall be kept at the head office of the company or at such other place in Canada as the directors think fit. 244 (1) Les livres sont conservés au siège de la société ou en tout lieu au Canada convenant au conseil. Notice of place of records Avis (2) Where any of the records described in section 243 are not kept at the head office of a company, the company shall notify the Superintendent of the place where the records are kept. (2) Lorsque certains livres ne se trouvent pas au siège, la société envoie au surintendant un avis du lieu où ils sont conservés. Exception Exception (3) Subsection (1) does not apply in respect of records of a branch of the company outside Canada or in respect of customers of such a branch. (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux livres d’un bureau situé à l’étranger ou à l’égard de ses clients. Exception Exception (3.1) Subject to subsection 250(1.1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity. (3.1) Sous réserve du paragraphe 250(1.1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Sections 244-245 Articles 244-245 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 145 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Inspection Consultation (4) The records described in section 243, other than those described in paragraph 243(2)(d), shall at all reasonable times be open to inspection by the directors. (4) Les administrateurs doivent pouvoir consulter à tout moment opportun les livres visés à l’article 243, à l’excep-tion de ceux mentionnés à l’alinéa 243(2)d). Access to company records Consultation (5) Shareholders and creditors of a company and their personal representatives may examine the records re-ferred to in subsection 243(1) during the usual business hours of the company and may take extracts from them free of charge or have copies of them made on payment of a reasonable fee. If the company is a distributing com-pany, any other person may on payment of a reasonable fee examine those records during the usual business hours of the company and take extracts from them or have copies of them made. (5) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 243(1) pendant les heures nor-males d’ouverture des bureaux de la société et en repro-duire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une société ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable. Electronic access Accès par voie électronique (5.1) A company may make the information contained in records referred to in subsection 243(1) available to per-sons by any system of mechanical or electronic data pro-cessing or any other information storage device that is capable of reproducing the records in intelligible written form within a reasonable time. (5.1) L’accès aux renseignements figurant dans les livres visés au paragraphe 243(1) peut être donné à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information sus-ceptible de donner, dans un délai raisonnable, les rensei-gnements demandés sous une forme écrite compréhen-sible. Copies of by-laws Exemplaires (6) Every shareholder of a company is entitled, on re-quest made not more frequently than once in each calen-dar year, to receive, free of charge, one copy of the by-laws of the company. 1991, c. 45, s. 244; 2001, c. 9, s. 511; 2005, c. 54, s. 415; 2020, c. 1, s. 154. (6) Les actionnaires peuvent sur demande et sans frais, une fois par année civile, obtenir un exemplaire des rè-glements administratifs de la société. 1991, ch. 45, art. 244; 2001, ch. 9, art. 511; 2005, ch. 54, art. 415; 2020, ch. 1, art. 154. Shareholder lists Liste des actionnaires 245 (1) A person who is entitled to a basic list of share-holders of a company (in this section referred to as the “applicant”) may request the company to furnish the ap-plicant with a basic list within ten days after receipt by the company of the affidavit referred to in subsection (2) and, on payment of a reasonable fee by the applicant, the company shall comply with the request. 245 (1) La personne qui a droit d’obtenir la liste princi-pale des actionnaires (appelée « requérant » au présent article) peut demander à la société de la lui fournir dans les dix jours suivant la réception de la déclaration sous serment visée au paragraphe (2); sur paiement d’un droit raisonnable, la société doit satisfaire à la demande. Affidavit and contents Teneur de la déclaration (2) A request under subsection (1) must be accompanied by an affidavit containing (a) the name and address of the applicant, (b) the name and address for service of the entity, if the applicant is an entity, and (c) an undertaking that the basic list and any supple-mental lists obtained pursuant to subsections (5) and (2) La demande doit être accompagnée d’une déclaration sous serment énonçant : a) les nom et adresse du requérant; b) les nom et adresse, aux fins de signification, de l’entité éventuellement requérante; c) l’engagement de n’utiliser que conformément à l’article 247 la liste principale des actionnaires et les |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Section 245 Article 245 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 146 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (6) will not be used except as permitted under section 247, and, if the applicant is an entity, the affidavit shall be made by a director or an officer of the entity, or any per-son acting in a similar capacity. listes supplétives obtenues en vertu des paragraphes (5) et (6). Dans le cas où le requérant est une entité, celle-ci fait éta-blir la déclaration sous serment par un de ses administra-teurs ou dirigeants ou par une personne exerçant des fonctions similaires. Entitlement Liste des actionnaires (3) A shareholder or creditor of a company or their per-sonal representative — or if the company is a distributing company, any person — is entitled to a basic list of share-holders of the company. (3) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels — et toute autre per-sonne dans le cas d’une société ayant fait appel au public — peuvent obtenir la liste principale des actionnaires. Basic list Liste principale (4) A basic list of shareholders of a company consists of a list of shareholders that is made up to a date not more than ten days before the receipt of the affidavit referred to in subsection (2) and that sets out (a) the names of the shareholders of the company; (b) the number of shares owned by each shareholder; and (c) the address of each shareholder as shown in the records of the company. (4) La liste principale des actionnaires mise à jour au moins dix jours avant la réception de la déclaration sous serment énonce : a) les noms des actionnaires; b) le nombre d’actions détenues par chaque action-naire; c) l’adresse de chaque actionnaire telle qu’elle figure dans les livres. Supplemental lists Listes supplétives (5) A person requiring a company to supply a basic list of shareholders may, if the person states in the accompany-ing affidavit that supplemental lists are required, request the company or its agent, on payment of a reasonable fee, to provide supplemental lists of shareholders setting out any changes from the basic list in the names and address-es of the shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date to which the basic list is made up. (5) La personne qui affirme dans la déclaration sous ser-ment avoir besoin, outre la liste principale, de listes sup-plétives quotidiennes indiquant les modifications appor-tées à la liste principale peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la société ou à son mandataire. When supplemental lists to be furnished Remise des listes supplétives (6) A company or its agent shall provide a supplemental list of shareholders required under subsection (5) (a) within ten days following the date the basic list is provided, where the information relates to changes that took place prior to that date; and (b) within ten days following the day to which the supplemental list relates, where the information re-lates to changes that took place on or after the date the basic list was provided. 1991, c. 45, s. 245; 2005, c. 54, s. 416; 2007, c. 6, ss. 352(E), 451(E). (6) La société ou son mandataire remet les listes supplé-tives : a) dans les dix jours suivant la remise de la liste prin-cipale, si les modifications sont antérieures à la date de la remise; b) sinon, dans les dix jours suivant la date indiquée dans la dernière liste supplétive. 1991, ch. 45, art. 245; 2005, ch. 54, art. 416; 2007, ch. 6, art. 352(A) et 451(A). |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Sections 246-249 Articles 246-249 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 147 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Option holders Détenteurs d’options 246 A person requiring a company to supply a basic list or a supplemental list of shareholders may also require the company to include in that list the name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the company. 246 Il est possible de demander à la société de faire figu-rer sur la liste principale ou supplétive les nom et adresse des détenteurs connus d’option ou de droits d’acquérir des actions de cette société. Use of shareholder list Utilisation de la liste des actionnaires 247 A list of shareholders obtained under section 245 shall not be used by any person except in connection with (a) an effort to influence the voting of shareholders of the company; (b) an offer to acquire shares of the company; or (c) any other matter relating to the affairs of the com-pany. 247 La liste des actionnaires obtenue en vertu de l’ar-ticle 245 ne peut être utilisée que dans le cadre : a) soit de tentatives en vue d’influencer le vote des ac-tionnaires de la société; b) soit de l’offre d’acquérir des actions de la société; c) soit de toute autre question concernant les affaires internes de la société. Form of records Forme des registres 248 (1) A register or other record required or autho-rized by this Act to be prepared and maintained by a company (a) may be in a bound or loose-leaf form or in a pho-tographic film form; or (b) may be entered or recorded by any system of me-chanical or electronic data processing or any other in-formation storage device that is capable of reproduc-ing any required information in intelligible written form within a reasonable time. 248 (1) Les livres et registres exigés et autorisés par la présente loi peuvent être tenus : a) soit dans une reliure, en feuillets mobiles ou sous forme de film; b) soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électro-nique de traitement des données ou de mise en mé-moire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible. Conversion of records Conversion (2) Registers and records maintained in one form may be converted to any other form. (2) La société peut changer la forme de ses livres et re-gistres. Destruction of converted records Destruction (3) Notwithstanding section 251, a company may destroy any register or other record referred to in subsection (1) at any time after the register or other record has been converted to another form. (3) Par dérogation à l’article 251, la société peut, lors-qu’elle change la forme de ses registres ou livres, détruire les précédents. Protection of records Précautions 249 A company and its agents shall take reasonable pre-cautions to (a) prevent loss or destruction of, (b) prevent falsification of entries in, (c) facilitate detection and correction of inaccuracies in, and 249 La société et ses mandataires prennent, à l’égard des registres et des autres livres exigés et autorisés par la présente loi, les mesures suffisantes pour : a) en empêcher la perte ou la destruction; b) empêcher la falsification des écritures; c) faciliter la découverte et la rectification des erreurs; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Sections 249-251 Articles 249-251 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 148 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (d) ensure that unauthorized persons do not have ac-cess to or use of information in the registers and records required or authorized by this Act to be prepared and maintained. d) faire en sorte qu’aucune personne non autorisée n’ait accès aux renseignements qui y sont contenus ou ne les utilise. Requirement to maintain copies and process information in Canada Lieu de conservation et de traitement des données 250 (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for a company to main-tain, in another country, copies of records referred to in section 243 or of its central securities register or for a company to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for a company to do any of those activities in another country — the Superintendent shall direct the company to not maintain those copies, or to not process the infor-mation or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada. 250 (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 243 ou du registre central des valeurs mobilières de la société ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseigne-ments et données se rapportant à la tenue et à la conser-vation des livres ou du registre constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant or-donne à la société de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada. Direction — immediate, direct, complete and ongoing access Ordonnance — accès immédiat, direct, complet et continu (1.1) Where a company referred to in subsection 244(3.1) or 256(3) maintains records referred to in section 243 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendent may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the company to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit (a) if the Superintendent is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and on-going access to those records or register; or (b) if the Superintendent is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the company not to maintain a copy of those records or register at any place in Canada. (1.1) Lorsque la société visée aux paragraphes 244(3.1) ou 256(3) conserve dans un lieu à l’étranger les livres vi-sés à l’article 243 ou le registre central des valeurs mobi-lières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil juge indiqué : a) le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immé-diat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce re-gistre; b) le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada. Company to comply Obligation de se conformer (2) A company shall without delay comply with any or-der issued under subsection (1) or (1.1). 1991, c. 45, s. 250; 2001, c. 9, s. 512; 2005, c. 54, s. 417; 2007, c. 6, s. 353; 2020, c. 1, s. 155. (2) La société doit exécuter sans délai l’ordonnance visée aux paragraphes (1) ou (1.1). 1991, ch. 45, art. 250; 2001, ch. 9, art. 512; 2005, ch. 54, art. 417; 2007, ch. 6, art. 353; 2020, ch. 1, art. 155. Retention of records Conservation des livres et registres 251 (1) A company shall retain 251 (1) La société est tenue de conserver : a) les livres visés au paragraphe 243(1); |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Head Office and Corporate Records Siège et livres Sections 251-253 Articles 251-253 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 149 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (a) the records of the company referred to in subsec-tion 243(1); (b) any record of the company referred to in para-graph 243(2)(a) or (b); and (c) the central securities register referred to in subsec-tion 253(1). b) les livres visés aux alinéas 243(2)a) et b); c) le registre central des valeurs mobilières visé au pa-ragraphe 253(1). Idem Autres documents (2) A company shall retain all signature cards and sign-ing authorities or copies thereof relating to any deposit or instrument in respect of which the company has paid an amount to the Bank of Canada pursuant to section 424 until the Bank of Canada notifies the company that they need no longer be retained. (2) La société doit également conserver toutes les cartes et délégations de signature afférentes aux dépôts ou ef-fets à l’égard desquels elle a versé des sommes à la Banque du Canada en application de l’article 424, ou leurs copies, jusqu’à ce que la Banque du Canada l’avise qu’elle ne sont plus requises. Evidence Preuve (3) Copies of the signature cards and signing authorities referred to in subsection (2) may be kept in any manner or form referred to in paragraphs 248(1)(a) and (b) and any such copies, or prints therefrom, are admissible in evidence in the same manner and to the same extent as the original signature cards and signing authorities. (3) Les copies visées au paragraphe (2) peuvent être conservées en la forme prévue aux alinéas 248(1)a) et b) et celles-ci et les imprimés qui en sont tirés sont admis-sibles en preuve et ont la même force probante que les originaux en l’occurence. Relief Obligation (4) Nothing in this section affects the operation of any statute of limitation or prescription or relieves the com-pany from any obligation to the Bank of Canada in re-spect of any deposit or instrument in respect of which section 424 applies. (4) Le présent article ne fait pas obstacle à l’application des dispositions relatives aux délais et à la prescription ni ne libère la société de son obligation envers la Banque du Canada à l’égard des dépôts et effets visés par l’article 424. Regulations Règlements 252 The Governor in Council may make regulations re-specting the records, papers and documents to be re-tained by a company, including the length of time those records, papers and documents are to be retained, and what constitutes immediate, direct, complete and ongo-ing access, for the purpose of paragraph 250(1.1)(a). 1991, c. 45, s. 252; 2020, c. 1, s. 156. 252 Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les livres, registres ou autres docu-ments à conserver par la société, notamment sur la durée de leur conservation et sur ce qui constitue un accès im-médiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 250(1.1)a). 1991, ch. 45, art. 252; 2020, ch. 1, art. 156. Securities Registers Registres des valeurs mobilières Central securities register Registre central des valeurs mobilières 253 (1) A company shall maintain a central securities register in which it shall record the securities, within the meaning of section 84, issued by it in registered form, showing in respect of each class or series of securities (a) the names, alphabetically arranged, and latest known addresses of the persons who are security hold-ers, and the names and latest known addresses of the persons who have been security holders; 253 (1) La société tient un registre central des valeurs mobilières, au sens de l’article 84, qu’elle a émises à titre nominatif, indiquant pour chaque catégorie ou série : a) les noms, par ordre alphabétique, et la dernière adresse connue de leurs détenteurs et de leurs prédé-cesseurs; b) le nombre des valeurs détenues par chacun des dé-tenteurs; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Securities Registers Registres des valeurs mobilières Section 253 Article 253 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 150 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) the number of securities held by each security holder; and (c) the date and particulars of the issue and transfer of each security. c) la date et les conditions de l’émission et du trans-fert de chaque valeur. Former-Act and continued companies Assimilation (2) For the purposes of subsection (1), “central securities register” includes similar registers required by law to be maintained by a former-Act company or by a body corpo-rate continued, or amalgamated and continued, as a company under this Act before the continuance, amalga-mation or coming into force of this section, as the case may be. (2) Pour l’application du paragraphe (1), sont assimilés au registre central des valeurs mobilières les registres si-milaires que devaient légalement tenir les sociétés anté-rieures et les personnes morales prorogées, ou fusion-nées et prorogées, comme sociétés sous le régime de la présente loi avant leur prorogation ou fusion ou l’entrée en vigueur du présent article, selon le cas. Access to central securities register Consultation (3) Shareholders and creditors of a company and their personal representatives may examine the central securi-ties register during the usual business hours of the com-pany and may take extracts from it free of charge or have copies of it made on payment of a reasonable fee. If the company is a distributing company, any other person may on payment of a reasonable fee examine the central securities register during the usual business hours of the company and take extracts from it or have copies of it made. (3) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter le registre des valeurs mobilières pendant les heures nor-males d’ouverture des bureaux de la société et en repro-duire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une société ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable. Electronic access Accès par voie électronique (4) The company may make the information contained in the central securities register available by any mechan-ical or electronic data processing system or other infor-mation storage device that is capable of reproducing it in intelligible written form within a reasonable time. (4) L’accès aux renseignements figurant dans le registre des valeurs mobilières peut être donné à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information suscep-tible de produire, dans un délai raisonnable, les rensei-gnements demandés sous une forme écrite compréhen-sible. Affidavit and undertaking Déclaration (5) A person who wishes to examine the central securi-ties register, take extracts from it or have copies of it made shall provide the company with an affidavit con-taining their name and address — or if they are an entity, the name and address for service of the entity — and with an undertaking that the information contained in the register will not be used except in the same way as a list of shareholders may be used under section 247. In the case of an entity, the affidavit is to be sworn by a director or officer of the entity or a person acting in a similar ca-pacity. (5) La personne désireuse de consulter le registre des va-leurs mobilières et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits transmet à la société une déclaration sous ser-ment énonçant : a) ses nom et adresse; b) l’engagement d’utiliser les renseignements figurant au registre des valeurs mobilières conformément au cadre relatif à la liste des actionnaires qui est décrit à l’article 247; c) si la demande émane d’une entité, ses nom et adresse aux fins de signification ainsi que la déclara-tion sous serment d’un de ses administrateurs ou diri-geants ou d’une personne qui agit en une qualité simi-laire selon laquelle elle souscrit à l’engagement prévu à l’alinéa b). |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Securities Registers Registres des valeurs mobilières Sections 253-256 Articles 253-256 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 151 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Supplementary information Renseignements supplémentaires (6) A person who wishes to examine a central securities register, take extracts from it or have copies of it made may on payment of a reasonable fee, if they state in the accompanying affidavit that supplementary information is required, request the company or its agent to provide supplementary information setting out any changes made to the register. (6) La personne désireuse de consulter le registre des va-leurs mobilières et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits qui affirme dans la déclaration sous serment avoir aussi besoin des renseignements supplémentaires indiquant les modifications apportées au registre des va-leurs mobilières peut, sur paiement d’un droit raison-nable, en demander la remise à la société ou à son man-dataire. When supplementary information to be provided Remise (7) A company or its agent shall provide the supplemen-tary information within (a) 10 days after the day on which the central securi-ties register is examined if the changes take place be-fore that day; and (b) 10 days after the day to which the supplementary information relates if the changes take place on or af-ter the day on which the central securities register is examined. 1991, c. 45, s. 253; 2001, c. 9, s. 513; 2005, c. 54, s. 418. (7) La société ou son mandataire remet les renseigne-ments supplémentaires : a) dans les dix jours suivant le jour où la personne a consulté le registre des valeurs mobilières, si les modi-fications sont antérieures à ce jour; b) sinon, dans les dix jours suivant la date des der-niers renseignements supplémentaires. 1991, ch. 45, art. 253; 2001, ch. 9, art. 513; 2005, ch. 54, art. 418. Branch registers Registres locaux 254 A company may establish as many branch securities registers as it considers necessary. 254 La société peut créer autant de registres locaux qu’elle estime nécessaire. Agents Mandataires 255 A company may appoint an agent to maintain its central securities register and each of its branch securi-ties registers. 255 La société peut charger un mandataire de tenir le registre central des valeurs mobilières et chacun des re-gistres locaux. Location of central securities register Lieu de conservation 256 (1) The central securities register of a company shall be maintained by the company at its head office or at any other place in Canada designated by the directors of the company. 256 (1) La société tient le registre central des valeurs mobilières à son siège ou en tout autre lieu au Canada fixé par le conseil d’administration. Location of branch securities register Idem (2) A branch securities register of a company may be kept at any place in or outside Canada designated by the directors of the company. (2) Le conseil d’administration fixe également le lieu, au Canada ou à l’étranger, où les registres locaux peuvent être tenus. Exception Exception (3) Subject to subsection 250(1.1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity. 1991, c. 45, s. 256; 2020, c. 1, s. 157. (3) Sous réserve du paragraphe 250(1.1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée. 1991, ch. 45, art. 256; 2020, ch. 1, art. 157. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Securities Registers Registres des valeurs mobilières Sections 257-261 Articles 257-261 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 152 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Effect of registration Effet de l’enregistrement 257 Registration of the issue or transfer of a security in the central securities register or in a branch securities register is complete and valid registration for all purpos-es. 257 Toute mention de l’émission ou du transfert d’une valeur mobilière sur l’un des registres en constitue un en-registrement complet et valide. Particulars in branch register Conditions 258 (1) A branch securities register shall only contain particulars of the securities issued or transferred at the branch for which that register is established. 258 (1) Les conditions mentionnées dans les registres locaux ne concernent que les valeurs mobilières émises ou transférées au bureau concerné. Particulars in central register Idem (2) Particulars of each issue or transfer of a security reg-istered in a branch securities register of a company shall also be kept in the central securities register of the com-pany. (2) Les conditions des émissions ou transferts de valeurs mobilières mentionnées dans un registre local sont égale-ment portées au registre central. Destruction of certificates Destruction des certificats 259 A company, its agent or a trustee within the mean-ing of section 299 is not required to produce (a) a cancelled security certificate in registered form or an instrument referred to in subsection 72(1) that is cancelled or a like cancelled instrument in registered form after six years from the date of its cancellation; (b) a cancelled security certificate in bearer form or an instrument referred to in subsection 72(1) that is can-celled or a like cancelled instrument in bearer form af-ter the date of its cancellation; or (c) an instrument referred to in subsection 72(1) or a like instrument, irrespective of its form, after the date of its expiration. 259 La société, ses mandataires, ou le fiduciaire, au sens de l’article 299, ne sont pas tenus de produire : a) plus de six ans après leur annulation, les certificats de valeurs mobilières nominatives, les titres visés au paragraphe 72(1) ou les titres nominatifs semblables; b) après leur annulation, les certificats de valeurs mo-bilières au porteur, les titres visés au paragraphe 72(1) ou les titres au porteur semblables; c) après l’expiration de leur délai de validité, les titres visés au paragraphe 72(1) ou les titres semblables quelle que soit leur forme. Corporate Name and Seal Dénomination sociale et sceau Publication of name Publicité de la dénomination sociale 260 A company shall set out its name in legible charac-ters in all contracts, invoices, negotiable instruments and other documents evidencing rights or obligations with re-spect to other parties that are issued or made by or on behalf of the company. 260 Le nom de la société doit figurer lisiblement sur tous les contrats, factures, effets négociables et autres do-cuments, établis par elle ou en son nom, qui constatent des droits ou obligations à l’égard des tiers. Corporate seal Sceau 261 (1) A company may adopt a corporate seal and change one that it adopted. 261 (1) La société peut adopter un sceau et le modifier par la suite. Validity of unsealed documents Absence de sceau (2) A document executed on behalf of a company is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it. 1991, c. 45, s. 261; 2005, c. 54, s. 419. (2) L’absence du sceau de la société sur tout document signé en son nom ne le rend pas nul. 1991, ch. 45, art. 261; 2005, ch. 54, art. 419. |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Corporate Name and Seal Dénomination sociale et sceau Sections 262 to 269-270 Articles 262 à 269-270 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 153 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 262 to 269 [Repealed, 1997, c. 15, s. 366] 262 à 269 [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 366] Insiders Initiés Definitions Définitions 270 (1) In this section and sections 271 to 277, affiliate means a body corporate that is affiliated with another body corporate within the meaning of subsection 6(2); (groupe) business combination means an acquisition of all or substantially all of the assets of one body corporate by another, an amalgamation of two or more bodies corpo-rate or any similar reorganization between two or more bodies corporate; (regroupement d’entreprises) call means an option, transferable by delivery, to de-mand delivery of a specified number or amount of shares at a fixed price within a specified time but does not in-clude an option or right to acquire shares of the body cor-porate that granted the option or right to acquire; (op-tion d’achat) distributing company [Repealed, 2005, c. 54, s. 420] insider [Repealed, 2005, c. 54, s. 420] officer, in relation to a company, means (a) an officer as defined in paragraph (a) of the defini-tion “officer” in section 2, or (b) any natural person who performs functions for the company similar to those performed by a person re-ferred to in paragraph (a) of the definition “officer” in section 2; (dirigeant d’une société) put means an option, transferable by delivery, to deliver a specified number or amount of shares at a fixed price within a specified time; (option de vente) share means a voting share and includes (a) a security currently convertible into a voting share, and (b) a currently exercisable option or a right to acquire a voting share or a security referred to in paragraph (a). (action) 270 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-sent article et aux articles 271 à 277. action Action avec droit de vote, y compris : a) la valeur mobilière immédiatement convertible en une telle action; b) les options et droits susceptibles d’exercice immé-diat permettant d’acquérir une telle action ou la valeur mobilière visée à l’alinéa a). (share) dirigeant d’une société Selon le cas : a) la personne désignée à ce titre par règlement admi-nistratif ou résolution du conseil d’administration de la société, notamment le premier dirigeant, le pré-sident, le vice-président, le secrétaire, le contrôleur fi-nancier ou le trésorier; b) la personne physique qui exécute pour la société des fonctions semblables à celles remplies par la per-sonne visée à l’alinéa a). (officer) groupe Sont du même groupe les personnes morales qui le sont au sens du paragraphe 6(2). (affiliate) initié [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 420] option d’achat Option négociable par tradition ou transfert qui permet d’exiger la livraison d’un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’ac-corde. (call) option de vente Option négociable par tradition ou transfert qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put) regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou de la quasi-totalité des éléments d’actif d’une per-sonne morale par une autre ou fusion de personnes mo-rales ou réorganisation semblable mettant en cause de telles personnes. (business combination) société ayant fait appel au public [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 420] |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Insiders Initiés Sections 270-275 Articles 270-275 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 154 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 Control Contrôle (2) For the purposes of this section and sections 271 to 277, a person controls a body corporate when the person controls the body corporate within the meaning of sec-tion 3, determined without regard to paragraph 3(1)(d). (2) Pour l’application du présent article et des articles 271 à 277, une personne contrôle une personne morale si elle la contrôle au sens de l’article 3, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d). (3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 420] 1991, c. 45, s. 270; 2005, c. 54, s. 420. (3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 420] 1991, ch. 45, art. 270; 2005, ch. 54, art. 420. Insider Reporting Rapport d’initié Insider report Rapport d’initié 271 An insider shall submit an insider report in accor-dance with the regulations. 1991, c. 45, s. 271; 1997, c. 15, s. 367; 2005, c. 54, s. 421. 271 Un initié doit présenter un rapport d’initié confor-mément aux règlements. 1991, ch. 45, art. 271; 1997, ch. 15, art. 367; 2005, ch. 54, art. 421. Exemption by Superintendent Ordonnance de dispense 272 On application by an insider, the Superintendent may in writing and on any terms that the Superintendent thinks fit exempt the insider from any of the require-ments of section 271. The exemption may be given retroactive effect and the Superintendent shall publish the particulars of the exemption and the reasons for it in a periodical available to the public. 1991, c. 45, s. 272; 2005, c. 54, s. 421. 272 À la demande d’un initié, le surintendant peut, par écrit et aux conditions qu’il juge utiles, le dispenser, même rétroactivement, de toute exigence visée à l’article 271. Il fait alors publier dans un périodique accessible au public les modalités et raisons de la dispense. 1991, ch. 45, art. 272; 2005, ch. 54, art. 421. 272.1 [Repealed, 2005, c. 54, s. 421] 272.1 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 421] Regulations Règlements 273 The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes of sections 271 and 272, includ-ing (a) defining “insider” for the purposes of sections 271 and section 272; (b) respecting the form and content of an insider re-port; and (c) respecting the submission or publication of an in-sider report. 1991, c. 45, s. 273; 2005, c. 54, s. 421. 273 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application des articles 271 et 272, notamment : a) définir le terme « initié » pour l’application des ar-ticles 271 et 272; b) fixer le contenu et la forme des rapports d’initié; c) établir les règles à suivre concernant la présenta-tion des rapports d’initié et la publicité dont ils font l’objet. 1991, ch. 45, art. 273; 2005, ch. 54, art. 421. 274 [Repealed, 2005, c. 54, s. 421] 274 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 421] Insider Trading Opérations d’initiés Meaning of insider Définition de initié 275 (1) In this section, insider means with respect to a distributing company (a) a director or officer of the company; 275 (1) Au présent article, initié désigne, relativement à une société ayant fait appel au public, l’une des per-sonnes suivantes : a) tout administrateur ou dirigeant de celle-ci; |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Insider Trading Opérations d’initiés Sections 275-276 Articles 275-276 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 155 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 (b) a director or officer of a subsidiary of the compa-ny; (c) a director or officer of a body corporate that enters into a business combination with the company; or (d) a person employed or retained by the company. b) tout administrateur ou dirigeant d’une filiale de celle-ci; c) tout administrateur ou dirigeant d’une personne morale qui participe à un regroupement d’entreprises avec celle-ci; d) toute personne à son emploi ou dont elle retient les services. Prohibition — short sale Interdiction de vente à découvert (2) No insider may knowingly sell, directly or indirectly, a security of a distributing company or of any of the dis-tributing company’s affiliates if the insider does not own or has not fully paid for the security. (2) Les initiés ne peuvent sciemment vendre, même indi-rectement, les valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au public ou d’une personne morale de son groupe, dont ils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pas en-tièrement libérées. Exception Exception (3) Despite subsection (2), an insider may sell a security that they do not own if they own another security that is convertible into the security that was sold or they own an option or right to acquire the security that was sold, and if within 10 days after the sale they (a) exercise the conversion privilege, option or right and deliver the security so acquired to the purchaser; or (b) transfer the convertible security, option or right to the purchaser. (3) Par dérogation au paragraphe (2), les initiés peuvent vendre les valeurs mobilières dont ils ne sont pas pro-priétaires qui résultent de la conversion de valeurs mobi-lières dont ils sont propriétaires ou vendre celles dont ils ne sont pas propriétaires qu’ils ont l’option ou le droit d’acquérir, si, dans les dix jours suivant la vente : a) soit ils exercent leur privilège de conversion, leur option ou leur droit et livrent les valeurs mobilières à l’acheteur; b) soit ils transfèrent à l’acheteur leurs valeurs mobi-lières convertibles, leur option ou leur droit. Prohibition — calls and puts Options d’achat ou de vente (4) No insider may knowingly, directly or indirectly, buy or sell a call or put in respect of a security of a company or of any of the company’s affiliates. 1991, c. 45, s. 275; 2005, c. 54, s. 422. (4) Les initiés ne peuvent sciemment, même indirecte-ment, acheter ou vendre des options d’achat ou de vente portant sur les valeurs mobilières de la société ou des personnes morales de son groupe. 1991, ch. 45, art. 275; 2005, ch. 54, art. 422. Civil Remedies Recours Extended meaning of insider Définition de initié 276 (1) In this section and sections 276.1 and 277, insid-er with respect to a company means (a) the company; (b) an affiliate of the company; (c) a director or officer of the company or of any per-son described in paragraph (b), (d) or (f); (d) a person who beneficially owns directly or indi-rectly, or who exercises control or direction over or has a combination of ownership, control and direction 276 (1) Au présent article et aux articles 276.1 et 277, initié désigne, relativement à une société, les personnes suivantes : a) la société elle-même; b) les personnes morales de son groupe; c) ses administrateurs et dirigeants ou ceux d’une personne visée aux alinéas b), d) ou f); d) toute personne qui a la propriété effective — direc-tement ou indirectement — d’actions émises par elle |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Civil Remedies Recours Section 276 Article 276 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 156 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 in respect of, shares of the company carrying more than the prescribed percentage of the voting rights at-tached to all of the company’s outstanding shares not including shares held by the person as underwriter while those shares are in the course of a distribution to the public; (e) a person, other than a person described in para-graph (f), who is employed or retained by the company or by a person described in paragraph (f); (f) a person who engages in or proposes to engage in any business or professional activity with or on behalf of the company; (g) a person who received material confidential infor-mation concerning the company while they were a person described in any of paragraphs (a) to (f); (h) a person who receives material confidential infor-mation from a person who is and who they know or ought reasonably to have known is a person described in this subsection, including in this paragraph, or sub-section (3) or (4); or (i) a prescribed person. ou qui exerce le contrôle ou a la haute main sur de telles actions, ou qui possède une combinaison de ces éléments, ces actions comportant un pourcentage des voix attachées à l’ensemble des actions en circulation de la société supérieur au pourcentage réglementaire, à l’exclusion des actions que cette personne détient en qualité de placeur pendant qu’elles font l’objet d’une souscription publique; e) toute personne — à l’exclusion de celle visée à l’ali-néa f) — dont les services sont retenus ou qui est em-ployée par elle ou par une personne visée à l’alinéa f); f) toute personne qui exerce ou se propose d’exercer une activité commerciale ou professionnelle avec elle ou pour son compte; g) toute personne qui, pendant qu’elle était visée par un des alinéas a) à f), a reçu des renseignements confi-dentiels importants la concernant; h) toute personne qui reçoit des renseignements confidentiels importants d’une personne visée par le présent paragraphe — notamment par le présent ali-néa — ou par les paragraphes (3) ou (4) qu’elle sait ou aurait raisonnablement dû savoir qu’ils étaient donnés par une telle personne; i) toute autre personne visée par les règlements. Extended meaning of security Présomption relative aux valeurs mobilières (2) For the purposes of this section, each of the following is deemed to be a security of a company: (a) a put, call, option or other right or obligation to purchase or sell a security of the company; and (b) a security of another entity, the market price of which varies materially with the market price of the securities of the company. (2) Pour l’application du présent article, sont réputées des valeurs mobilières de la société : a) les options de vente ou d’achat, ainsi que les autres droits ou obligations visant l’achat ou la vente de ces valeurs mobilières; b) les valeurs mobilières d’une autre entité dont le cours suit sensiblement celui des valeurs mobilières de la société. Deemed insider — take-over bid or business combination Présomption — offre d’achat visant à la mainmise (3) For the purposes of this section and subsection 276.1(1), a person who proposes to make a take-over bid as defined in the regulations for securities of a company or to enter into a business combination with a company is an insider of the company with respect to material con-fidential information obtained from the company. (3) Toute personne qui se propose de faire une offre d’achat visant à la mainmise — au sens des règlements — des valeurs mobilières d’une société ou qui se propose de participer à un regroupement d’entreprises avec une so-ciété est un initié de la société en ce qui a trait aux rensei-gnements confidentiels importants obtenus de celle-ci, pour l’application du présent article et du paragraphe 276.1(1). Deemed insider — affiliate or associate Présomption — personne de même groupe et associé (4) An insider of a person referred to in subsection (3), or the person’s affiliate or associate, is an insider of the (4) L’initié — au sens des alinéas (1)b) à i), la mention de « société » y valant mention d’une « personne visée au |
Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt PART VI Corporate Governance PARTIE VI Administration de la société Corporate Records Livres et registres Civil Remedies Recours Section 276 Article 276 Current to May 29, 2023 Last amended on June 23, 2022 157 À jour au 29 mai 2023 Dernière modification le 23 juin 2022 company referred to in that subsection. Paragraphs (1)(b) to (i) apply in making this determination except that references to “company” are to be read as references to “person described in subsection (3)”. paragraphe (3) » — d’une personne visée au paragraphe (3), ainsi que la personne du même groupe que celle-ci ou son associé, est un initié de la société visée à ce para-graphe. Meaning of associate Associé (5) In subsection (4), associate means with respect to a person (a) a body corporate that the person directly or indi-rectly controls, determined without regard to para-graph 3(1)(d), or of which they beneficially own shares or securities currently convertible into shares carrying more than 10% of the voting rights under all circum-stances or by reason of the occurrence of an event that has occurred and is continuing or a currently exercis-able option or right to purchase the shares or convert-ible securities; (b) a partner of the person acting on behalf of the partnership of which they are partners; (c) a trust or estate in which the person has a substan-tial beneficial interest or in respect of which they serve as a trustee or a liquidator of the succession or in a similar capacity; (d) a spouse or common-law partner of the person; (e) a child of the person or of their spouse or com-mon-law partner; or (f) if that relative has the same residence as the per-son, a relative of the person or of their spouse or com-mon-law partner. (5) Au paragraphe (4), « associé » désigne, relativement à une personne : a) la personne morale qu’elle contrôle, directement ou indirectement — abstraction faite de l’alinéa 3(1)d) —, ou dans laquelle elle a la propriété effective soit d’un certain nombre d’actions, ou de valeurs mobilières im-médiatement convertibles en actions, conférant plus de dix pour cent des droits de vote en tout état de cause ou en raison de la survenance d’un fait qui de-meure, soit d’une option ou d’un droit susceptibles d’exercice immédiat et permettant d’acquérir de telles actions ou valeurs mobilières; b) son associé dans une société de personnes qui agit pour le compte de celle-ci; c) la fiducie ou la succession dans lesquelles elle a un intérêt substantiel à titre de véritable propriétaire ou à l’égard desquelles elle remplit des fonctions de fidu-ciaire, d’exécuteur testamentaire ou des fonctions ana-logues; d) son époux ou conjoint de fait; e) ses enfants ou ceux de son époux ou conjoint de fait; f) ses autres parents — ou ceux de son époux ou conjoint de fait — qui partagent sa résidence. Insider trading — compensation to sellers and purchasers Responsabilité : opération effectuée par l’initié (6) An insider of a company who purchases or sells a se-curity of the company with knowledge of confidential in-formation that if it wer |